Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
He did not think the first sentence was really necessary, but if it was to be retained he would like the wording to be brought into line with article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Он не думает, что первое предложение действительного необходимо, однако если оно будет сохранено, то оратор хотел бы, чтобы новая формулировка была приведена в соответствие со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров.
Mr. ABOUL-NASR said that the second sentence of the paragraph, in which the Committee asked for other information about any inequalities in the administration of criminal justice, was somewhat inappropriate. Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что второе предложение этого пункта, где Комитет просит представить дополнительную информацию о том неравенстве, которое может иметь место при отправлении уголовного правосудия, довольно неуместно.
The first sentence was incorrect in stating that the Committee had recently begun to receive testimony from NGOs, although it was true that they should be encouraged to provide information. Первое предложение является неточным, поскольку в нем говорится, что Комитет стал получать сообщения от НПО недавно, хотя абсолютно верно, что эти организации следует поощрять к представлению информации.
Mr. BANTON proposed that the last sentence in the paragraph should read: "The Committee believes it should continue to follow developments in these Territories". Г-н БЕНТОН предлагает изложить последнее предложение в этом пункте следующим образом: "Комитет полагает, что необходимо и впредь следить за событиями на этих территориях".
Mr. DIACONU, referring to the first sentence, queried the relevance to the Convention of the Foreign Affairs, Population and Social Committees of Parliament, and suggested their deletion. Г-н ДЬЯКОНУ, ссылаясь на первое предложение, задает вопрос об отношении к Конвенции комитетов парламента по иностранным делам, народонаселению и социальным вопросам и предлагает исключить их.
Let me quote one sentence from it which I hope will categorically establish that we in the United Nations system are fully committed to the role that microcredit can and should play in the eradication of poverty. Позвольте мне процитировать одно предложение из него, которое, как я надеюсь, однозначно подтвердит, что система Организации Объединенных Наций полностью осознает ту роль, которую микрокредиты могут и должны играть в деле ликвидации нищеты.
The incident prompted the Commission to adopt decision 1997/125 of 18 April 1997 deleting the final sentence of section 3 of the text quoted in paragraph 27 of the report. В связи с этим инцидентом Комиссия приняла 18 апреля 1996 года решение 1997/125, в соответствии с которым последнее предложение раздела 3 текста, цитируемого в пункте 27 доклада, было исключено.
The view was also expressed that the sentence as structured could imply that the existing processes had managed to ensure equitable access, and were therefore acceptable. Было также высказано мнение о том, что данное предложение в его нынешнем виде означает, что существующие процедуры позволяют обеспечить равный доступ и поэтому являются приемлемыми.
He suggested the following amendment to the second sentence: "... large segments of the population, mostly indigenous people, particularly in the province of Chiapas...". Он предложил внести следующую поправку во второе предложение: "... крупные слои населения, большей частью коренные народы, в особенности в провинции Чьяпас...".
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur) suggested that the words "these require" be replaced by "the provisions require" and that the last sentence of the paragraph be deleted. Г-н ГАРВАЛОВ (докладчик по стране) предлагает заменить слова "это требует" словами "эти положения требуют" и исключить последнее предложение этого пункта.
Mr. de GOUTTES, at Mr. Diaconu's suggestion, proposed dividing the paragraph into two, with the second sentence becoming a separate paragraph. Г-н де ГУТТ предлагает, следуя идее г-на Диякону, разделить этот пункт на два таким образом, что второе предложение станет отдельным пунктом.
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr and pointed out that the sentence had two different parts, the first dealing with general participation in all aspects of public life and the second narrowing the focus to their consent in matters directly relating to them. Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Абул-Насром и отмечает, что это предложение состоит из двух разных частей: первая касается общего участия коренного населения во всех аспектах общественной жизни, а вторая - более узкого вопроса о его согласии в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются его интересы.
In response to a comment by Mr. ABOUL-NASR, Mr. de GOUTTES suggested that the second sentence of the paragraph - and therefore paragraph 17 as a whole - should be deleted, since it went into too much detail. В связи с замечанием г-на АБУЛ-НАСРА г-н де ГУТТ предлагает исключить второе предложение пункта и, следовательно, пункт 17 в целом, поскольку он носит излишне детализированный характер.
Mr. ABOUL-NASR hailed the first sentence of the paragraph as a positive beginning and said he would have liked to see more of that kind of wording in other concluding observations. Г-н АБУЛ-НАСР положительно оценивает первое предложение пункта и говорит о желательности включения подобных формулировок в другие заключительные замечания.
China suggested that the third sentence be revised to read: "The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present Protocol." Китай предложил заменить третье предложение следующим образом: "Комитет рассматривает сообщения согласно настоящему протоколу на закрытых заседаниях".
The first sentence in the above paragraph provides the opportunity for the Commission on the Status of Women and other functional commissions to increase linkages and cooperation in the future. Первое предложение в пункте выше дает возможность Комиссии по положению женщин и другим функциональным комиссиям расширить взаимодействие и сотрудничество в будущем.
In article 16, the sentence beginning "At the request of that State, the Prosecutor shall defer to" should be restated in more affirmative terms. В статье 16 предложение, начинающееся со слов "По просьбе этого государства, Прокурор передает", следует изложить в более утвердительной формулировке.
Mr. DIACONU suggested that the Committee should accept the deletion put forward by Mr. Rechetov and insert "in granting citizenship" at the end of the first sentence. Г-н ДЬЯКОНУ предлагает Комитету принять предложение г-на Решетова исключить вышеупомянутую фразу и включить в конце первого предложения слова "при предоставлении им гражданства".
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) proposed the addition of", including the Convention" at the end of the sentence, to meet Mr. Rechetov's concern. Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) предлагает включить в конце предложения слова "включая Конвенцию", с тем чтобы отразить предложение г-на Решетова.
The first sentence would then continue: "... their lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used...". Первое предложение затем продолжалось бы словами: "... их земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они населяли или использовали на другом основании...".
Mr. SHERIFIS, supported by Mr. GARVALOV and Mr. RECHETOV, proposed that the third sentence should begin: "As a result of the conflict,". Г-н ШЕРИФИС, которого поддерживают г-н ГАРВАЛОВ и г-н РЕШЕТОВ, предлагает начать третье предложение словами "в результате конфликта".
Any person who resides legally in the Slovak Republic has the right to freely leave its territory (article 23, paragraph 2, first sentence of the Constitution). Любое лицо, проживающее в Словацкой Республике на законных основаниях, имеет право свободно покидать ее территорию (первое предложение пункта 2 статьи 23 Конституции).
Moreover, it would be preferable to simplify the last sentence of the paragraph so that the Committee would merely repeat its call on all States to enforce arms embargoes. Кроме того, предпочтительным было бы упростить последнее предложение этого пункта, отметив в нем, что Комитет вновь призывает все государства ужесточить эмбарго на поставки оружия.
I would only like to read one sentence of text from the Armistice Agreement signed in 1953 between the United States General and our side, the Democratic People's Republic of Korea. Я хотел бы лишь огласить одно предложение из текста Соглашения о перемирии, подписанного в 1953 году американским генералом и нашей стороной - Корейской Народно-Демократической Республикой.
In that connection, the delegation suggested adding the following sentence at the end of paragraph 6.57 of the programme narrative: В этой связи эта делегация предложила добавить в конце пункта 6.57 описательной части программы следующее предложение: