The review of the 1952 Convention was also for the purpose of harmonizing provisions of the Arrest Convention with the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages and ensuring that all maritime liens recognized by the 1993 Convention were covered by the new Arrest Convention. |
Пересмотр Конвенции 1952 года имел своей целью также согласование ее положений с Международной конвенцией о морских залогах и ипотеках 1993 года и обеспечение того, чтобы все морские залоги, признаваемые Конвенцией 1993 года, охватывались и новой конвенцией об аресте судов. |
A complete review of the distribution list has permitted a reduction in the workload from approximately 50 million items distributed during the biennium 1992-1993 compared to some 33 million distributed during for the biennium 1996-1997. |
Полный пересмотр рассылочного списка позволил уменьшить рабочую нагрузку с 50 млн. единиц в 1992-1993 годах до приблизительно 33 млн. единиц в 1996-1997 годах. |
It was also suggested that the word "appropriate" in the phrase "appropriate revision" should be deleted, so as not to give the impression that the agreed revision of the concession contract was subject to judicial review. |
Было также предложено исключить из формулировки "соответствующем пересмотре" слово "соответствующем", с тем чтобы не создавалось впечатления будто бы согласованный пересмотр концессионного договора подлежит обжалованию в судебном порядке. |
In addition work is underway on a review of the Victims' Rights Act 2002 to enhance victims' rights and access to services, which will include reviewing the Victim Notification System to ensure improvements are made to the notification of victims for events concerning the offender. |
В дополнение к этому ведется работа по пересмотру Закона о правах жертв 2002 года с целью укрепления прав жертв и улучшения их доступа к услугам, которая будет включать пересмотр системы уведомления жертв о событиях, связанных с правонарушителем. |
It encourages the State party to review its current legal and policy measures in the light of the definition of trafficking contained in the Protocol in order to better identify victims of trafficking and prosecute traffickers. |
Он рекомендует государству-участнику произвести пересмотр своих нынешних правовых и политических мер с учетом определения торговли людьми, содержащегося в Протоколе, с тем чтобы более четко выявлять жертв торговли людьми и привлекать к ответственности торговцев. |
(e) Improvement of the management of extrabudgetary funds, including review of terms and conditions of voluntary contributions and negotiations with prospective donors before acceptance and advice on related questions; |
ё) совершенствование управления внебюджетными средствами, включая пересмотр условий получения добровольных взносов и переговоры с возможными донорами до принятия их взносов, и консультационная помощь по смежным вопросам; |
In order to exercise the right to education fully, it is becoming more and more important to evaluate the realization of this right objectively and to review and improve the indicators that should make it possible to increase its effectiveness. |
В целях эффективного осуществления права на образование все большее значение приобретает объективная оценка степени осуществления этого права, а также пересмотр и совершенствование показателей, которые могли бы способствовать повышению его эффективности. |
Particularly with regard to the issue of national security, the Special Rapporteur urges all Governments to review not only laws specifically intended to protect national security but also ordinary criminal laws which may be used to infringe the rights to freedom of opinion and expression and information. |
Что касается вопроса национальной безопасности, то Специальный докладчик настоятельно рекомендует всем правительствам произвести пересмотр не только законов, конкретно касающихся обеспечения национальной безопасности, но также и обычного уголовного права, нормы которого могут использоваться для ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение и информацию. |
Among the measures through which Timor-Leste could help to address the problem of illegal detention would be regular judicial review of pre-trial detention in accordance with the law and strengthening the capacity of public defenders. |
Одной из мер, с помощью которых Тимор-Лешти мог бы содействовать решению проблемы незаконного содержания под стражей, был бы регулярный судебный пересмотр всех случаев досудебного содержания под стражей в соответствии с законом и укрепление потенциала государственных защитников. |
The report of the Secretary-General on the reorientation of United Nations activities in the field of public information and communications, set out the Secretary-General's vision of the direction the review should take and gave an account of its first stage. |
В докладе Генерального секретаря о переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации и коммуникации изложено представление Генерального секретаря о направлениях, в которых должен происходить пересмотр, и содержится отчет о его первой стадии. |
(a) Further review its accounting organization and staffing table in order to implement sound accounting procedures (para. 33); |
а) продолжить пересмотр порядка организации бухгалтерского учета и штатного расписания в целях внедрения эффективных процедур бухгалтерского учета (пункт ЗЗ); |
The Advertising Standards Authority for Ireland completed a review of its industry Code of Advertising Standards in 1995 and, in updating the Code, has given effect to the recommendations of the Second Commission on the Status of Women regarding sexism, taste and decency in advertising. |
Орган по рекламным нормам Ирландии в 1995 году завершил пересмотр Кодекса рекламных норм в данной области и включил в новую редакцию рекомендации второй Комиссии по положению женщин относительно гендерной дискриминации и соблюдения приличий и норм в рекламе. |
(b) A review of the list of countries/currency zones: large countries like Canada may be managed separately and smaller countries/zones like Sweden and Ireland may be regrouped; |
Ь) пересмотр списка стран/валютных зон: большие страны, подобные Канаде, могут регулироваться отдельно, а более мелкие страны/зоны, подобные Швеции, могут быть перегруппированы; |
In addition, the planning of staffing requirements for the successor mission in the Sudan and a review of the staffing structure of MINUSTAH after the earthquake in January 2010 were undertaken |
Кроме того, начато планирование кадровых потребностей для последующей миссии в Судане и пересмотр кадровой структуры МООНСГ после землетрясения в январе 2010 года |
(b) A need to strengthen the ministries' internal capacities and, above all, to review their institutional management models in order to foster the introduction of results-based budgeting; |
Ь) необходимо укрепление внутреннего потенциала министерств, а также пересмотр институциональных моделей управления таким образом, чтобы поощрять культуру формирования бюджета, нацеленную на достижение конкретных результатов; |
According to the communicant, the 2008 permit involved a considerable update and review of the 1986 construction permit, to the extent that it would not have been possible to follow the 1986 permit and also comply with updated nuclear safety and technology standards. |
Согласно автору сообщения, разрешение 2008 года предусматривало настолько значительные обновления и пересмотр разрешения на строительство 1986 года, что соблюсти условия разрешения 1986 года и одновременно обеспечить соблюдение новых стандартов безопасности и технических норм в ядерной отрасли было невозможно. |
Has there been a review of past cases of persons currently imprisoned on the basis of confessions, and will such cases be re-examined or dismissed because of the admission of coerced evidence? |
Имел ли место пересмотр прошлых дел в отношении лиц, которые в настоящее время находятся в заключении в связи с их показаниями, будут ли такие дела пересмотрены или закрыты в связи с признанием наличия показаний, данных принудительным образом? |
Moreover, it protects the rights of persons living with mental illness including the rights to be given an explanation of their rights, the right of review of certain orders made against a person living with a mental illness including administration of property. |
Более того, этим законом защищаются права лиц с психическими заболеваниями, включая право на разъяснение их прав и право на пересмотр отдельных приказов, выносимых в отношении душевнобольных лиц, включая приказ о распоряжении имуществом. |
Continue in its efforts to tackle manifestation of racism and xenophobia including a review of the respective law to ensure that full and equal rights are guaranteed to all (Czech Republic); |
80.42 продолжать усилия по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии, включая пересмотр соответствующего законодательства, с целью обеспечения того, чтобы всем гарантировались полные и равные права (Чешская Республика); |
Sao Tome and Principe's legislative reform policy envisaged the following goals: harmonization of domestic legislation with international instruments, review of the Civil Code and the Civil Procedure Law, and accession to all international instruments which provide for the fight against transnational crime. |
Стратегия законодательной реформы Сан-Томе и Принсипи предусматривает достижение следующих целей: приведение внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами, пересмотр Гражданского кодекса и Гражданского процессуального кодекса и присоединение ко всем международным договорам, которые нацелены на борьбу с транснациональной преступностью. |
These mechanisms include a national commission on naturalization to review the existing naturalization laws, study comparable legislation on the identification process in ECOWAS countries and recommend residence permit requirements for ECOWAS nationals, as well as measures to improve the status of foreign nationals. |
Эти механизмы включают национальную комиссию по натурализации, уполномоченную провести пересмотр существующего законодательства о натурализации, изучить сопоставимое законодательство, определяющее процесс идентификации статуса в странах ЭКОВАС, рекомендовать критерии предоставления видов на жительство гражданам стран ЭКОВАС, а также рекомендовать меры по улучшению положения иностранных граждан. |
In response to the United Nations General Assembly's request that work at all levels should support the goals outlined in the United Nations Millennium Declaration, the Commission had also requested that its subsidiary bodies review their work programmes to this effect. |
С учетом рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о том, что работа на всех уровнях должна содействовать достижению целей, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Комиссия также рекомендовала всем своим вспомогательным органам произвести соответствующий пересмотр своих программ работы. |
The provisions in the programme budget for the biennium 2010-2011 were reviewed with a view to responding to the relevant mandates and to the review undertaken to determine the likely impact of the resolutions on the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
Был проведен пересмотр положений бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов с целью обеспечения учета соответствующих мандатов и результатов обзоров, проведенных с целью определения вероятного воздействия этих резолюций на предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
It has supported the review and revision of policies to ensure the educational rights of children during disasters, as well as the study of the impact of climate change on children in respect of survival, development, protection and participation issues. |
Фонд проводит обзор и пересмотр стратегии обеспечения прав детей на образование в период стихийных бедствий, а также изучает воздействие изменения климата на положение детей с точки зрения их прав на выживание, развитие, защиту и участие. |
Member States are urged to review, evaluate and update their criminal procedures, as appropriate and taking into account all relevant international legal instruments, in order to ensure that: |
Государствам-членам настоятельно предлагается должным образом проводить обзор, оценку и пересмотр своих уголовно-процессуальных норм и принимать во внимание все соответствующие международные правовые документы, с тем чтобы: |