At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. |
На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства. |
(e) The right to a review of the order by the Supreme Court under s17. |
ё) право на пересмотр постановления Верховным судом на основании статьи 17. |
It was noted that the mere existence of legislation was not a panacea and that long-term public reform was needed, including the monitoring and review of such legislation, to achieve consistent application and adaptation. |
При этом было отмечено, что наличие законодательства само по себе не является панацеей и что для обеспечения его последовательного применения и совершенствования требуется проведение долгосрочной реформы в публичном секторе, в рамках которой будет осуществлена его оценка и пересмотр. |
The delegation would inform the Namibian authorities of the Committee's point of view and would do everything possible to ensure that one of the priorities of legislative reform would be to review the relevant amendments. |
Делегация проинформирует намибийские власти о точке зрения Комитета и сделает все от нее зависящее для того, чтобы пересмотр соответствующих изменений был включен в число приоритетов законодательной реформы. |
The joint work in that area, with a swift but effective review of national policies to adapt them to the spirit of the Convention, should have a very favourable impact on the well-being of persons with disabilities. |
Совместная работа в этой области, предполагающая быстрый, но эффективный пересмотр национальной политики таким образом, чтобы она соответствовала духу Конвенции, должна самым благоприятным образом сказаться на благосостоянии инвалидов. |
3.4 The author also alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant on the grounds that he was not granted a full review of the sentence handed down by the Madrid Provincial Court. |
3.4 Автор также ссылается на нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что ему не было предоставлено право на полный пересмотр приговора, вынесенного Мадридским провинциальным судом. |
In addition, the only application for amparo submitted by the author was related to the trial in which he was convicted rather than to prison-related matters, and no reference was made to the right to review of conviction and sentence by a higher court. |
Кроме того, единственное ходатайство о процедуре ампаро, поданное автором сообщения, было связано с судебным разбирательством, по которому он был осужден, а не с вопросами его содержания в тюрьме, и отсутствовали какие-либо ссылки на право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
4.6 The State party further considers that the judgement handed down in cassation shows that the second chamber of the Supreme Court did carry out a full review of the sentence issued by the Provincial Court. |
4.6 Государство-участник далее считает, что решение, принятое по кассации, свидетельствует о том, что вторая палата Верховного суда действительно произвела полный пересмотр приговора, назначенного провинциальным судом. |
These included: dismissal of evidence; the right to have his conviction and sentence subjected to a full and effective review by a higher tribunal; the right to confidentiality of communications; and the improper application of article 370 of the Criminal Code. |
Они включали в себя: отвод доказательств; право на полный и эффективный пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом; право на конфиденциальность личных сообщений, и неправомерное применение статьи 370 Уголовного кодекса. |
In the light of the foregoing, the author alleges that he has exhausted domestic remedies, and that it is for this reason that the violation of his right to a full review of his conviction was raised in every court to which he applied. |
В свете вышеизложенного автор утверждает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты и что именно по этой причине во всех своих обращениях в суды он ссылался на нарушение его права на полный пересмотр своего осуждения. |
The glossary should, in the opinion of the Working Group, be an open text, subject to periodical revisions and enlargements, and to the permanent review of its content in the evolving political and institutional settings. |
По мнению Рабочей группы, текст глоссария должен носить открытый характер, предусматривающий периодический пересмотр и расширение и постоянное изменение его содержания с учетом меняющихся политических и организационных условий. |
The Advisory Committee welcomes a revision of the decision sheet to include the potential for hostile engagement of United Nations forces and trusts that, as noted in the report of the Secretary-General, the Secretariat will undertake a timely review of this factor in other peacekeeping missions. |
Консультативный комитет приветствует пересмотр схемы вычисления коэффициента для учета потенциальной возможности боестолкновений сил Организации Объединенных Наций и надеется, что, как отмечено в докладе Генерального секретаря, Секретариат своевременно проведет обзор последствий учета этого фактора применительно к другим миссиям по поддержанию мира. |
The delegations recommended the Working Party's draft Programme of Work, 2010 - 2011 for approval by the Committee on Trade, with the following addition: The Working Party will review as necessary its terms of reference and working procedures. |
Делегации рекомендовали проект программы работы Рабочей группы на 2010-2011 годы для одобрения Комитетом по торговле со следующим дополнением: Рабочая группа будет осуществлять по мере необходимости пересмотр своего круга ведения и рабочих процедур. |
The vetting process, however, failed to fully observe Department of Peacekeeping Operations policy and OHCHR criteria for vetting of public officials, particularly on transparency, due process and rights to appeal or for judicial review. |
Однако процедура проверки кандидатов не в полной мере предусматривала соблюдение директив Департамента операций по поддержанию мира и критериев УВКПЧ, касающихся проверки государственных должностных лиц, особенно в отношении прозрачности, надлежащей процедуры и прав на обжалование или пересмотр решения судом. |
The Economic and Social Council should review and revise the authority, role and responsibility of the UNAIDS Programme Coordinating Board, in order to enable it to have supervisory responsibility over the UNAIDS secretariat and its co-sponsors in relation to the joint programme on HIV/AIDS. |
Экономическому и Социальному Совету следует провести обзор и пересмотр полномочий, роли и ответственности Программного координационного совета ЮНЭЙДС, с тем чтобы он мог осуществлять надзорные функции в отношении секретариата ЮНЭЙДС и коспонсоров применительно к Объединенной программе по ВИЧ/СПИДу. |
The Constitutional Court declared it inadmissible in a decision of 13 November 2000, deeming that amparo was not the right procedure for annulling a criminal conviction and that the appropriate remedy was a judicial review, as provided for in the Code of Criminal Procedure. |
Конституционный суд отклонил ходатайство в своем решении от 13 ноября 2000 года, посчитав, что процедура ампаро не является адекватной для отмены уголовного приговора и что надлежащим средством защиты является судебный пересмотр, предусмотренный в Уголовно-процессуальном кодексе. |
6.8 The author claims that there was a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, because the Supreme Court denied him the right to a judicial review, the only remedy allowing for a legitimate examination of all aspects of the case. |
6.8 Автор заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку Верховный суд отказал ему в праве на судебный пересмотр, т.е. на единственное средство правовой защиты, предусматривающее законную оценку всех аспектов дела. |
Six cases were registered after the Board had conducted a review to ensure that guidance and rules were implemented appropriately; |
а) в шести случаях просьбы были зарегистрированы после того, как Совет провел пересмотр для обеспечения надлежащего соблюдения руководящих указаний и правил; |
In addition, the Section is responsible for the development of policy documents and guidance for the field as well as the review of standard operating procedures and evaluation of regional health hazards. |
Кроме того, Секция отвечает за разработку стратегических документов и указаний для использования на местах, а также за пересмотр стандартных оперативных процедур и оценку существующих в регионах рисков для здоровья. |
It is proposed to review the Data Protection Act 2004 to harmonize it with the EU Directives on data protection. |
ЗЗ. Предлагается провести пересмотр Закона о защите данных от 2004 года для согласования его положений с Директивой ЕС о защите данных. |
At the same time, we believe the time has come for a review of the terms of reference of the Fund and in that regard we await the proposals of the Secretariat. |
В то же время полагаем, что назрел пересмотр круга ведения Фонда, и в этой связи ожидаем предложений Секретариата. |
(h) Ensure that all persons have the right to review of any decision about his/her extradition to a country where he/she faces a real risk of torture |
"обеспечение всем лицам права на пересмотр любого решения о его/её экстрадиции в страну, где он/она сталкивается с реальным риском пыток;" |
The administrative organ handling the review or the court may revoke or modify the decision in accordance with the law if it deems that decision ordering re-education through labour was not made on solid grounds. |
Административный орган, проводящий пересмотр, или суд могут отменить или изменить решение в соответствии с законом, если они считают, что решение о перевоспитании трудом не было принято на веских основаниях. |
CRC noted with appreciation Belize's proposals to reform the Criminal Code and the Evidence Act, and the review of the laws of Belize completed in 2003 by the National Committee for Families and Children. |
КПР с признательностью отметил предложения Белиза по внесению изменений в Уголовный кодекс и Закон о свидетельских показаниях и пересмотр законов Белиза Национальным комитетом по делам семьи и детства в 2003 году. |
Ms. CHANET asked for information on the provisional procedure whereby the Supreme Court was empowered to review cases on appeal; in particular, she would like to know if the procedure in question was an oral or a written one. |
Г-жа ШАНЕ просит дать уточнения относительно переходной процедуры, согласно которой Верховному трибуналу предоставляются полномочия на пересмотр обжалуемых фактов, в частности относительно того, идет ли речь об устной или письменной процедуре. |