Such a review should include structural adjustment, concessional financing, the operations of the world trade organizations, the policies of industrialized countries regarding market access and the restructuring of the international financial system. |
Такое пересмотр должен охватывать структурную перестройку, льготное финансирование, операции всемирных торговых организаций, политику промышленно развитых стран в отношении обеспечения доступа к рынкам и перестройку международной финансовой системы. |
At the same time, a review of those on the Security Council sanctions list should help to recognize the role of those individuals who have decided to change their behaviour and to support peace. |
В то же время пересмотр санкционного списка Совета Безопасности помог бы положительно оценить позицию тех лиц, которые решили изменить свое поведение и встать на путь мира. |
2.06 Following the third review of the Race Relations Act 1976 by the Commission for Racial Equality, the Government carried out consultations on various proposals for proofing legislation to prevent conflict with the Act, for developing positive action provisions and on other recommendations. |
2.06 После того, как Комиссия по вопросам расового равенства провела третий пересмотр Закона 1976 года о расовых отношениях, правительство провело консультации по различным предложениям об усовершенствовании законодательства во избежание коллизий с этим законом, о разработке положений о позитивных мероприятиях и по другим рекомендациям. |
It urged Tunisia to continue the process of legislative reform and review relevant existing laws in consultation with women's groups and to include in its national law a definition of discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention. |
Он призвал Тунис продолжать процесс законодательных реформ и пересмотр соответствующих действующих законов в консультации с женскими объединениями19 и включить в свое национальное законодательство определение дискриминации в отношении женщин согласно статье 1 Конвенции20. |
To address this imbalance, the report suggests, within its eight recommendations, several steps that organizations can take to create a more balanced age structure, including measures to attract young professionals and a review of the standards of eligibility for junior level posts. |
Для устранения такой несбалансированности в докладе, в рамках восьми рекомендаций, предлагается несколько мер, которые организации могли бы принять для создания более сбалансированной возрастной структуры, включая меры по привлечению молодых специалистов и пересмотр стандартных требований для занятия должностей низких уровней. |
In this context, the new guidelines are designed to enhance the agreement's intangible benefits, such as harmonization of technical standards, easing of border crossings, creation of border infrastructure to facilitate trade, review of rules of origin and improvement of transport. |
Что касается политики в международном плане, то новые направления действий нацелены на углубление неосязаемых выгод соглашения, таких, как унификация технических стандартов, ускорение прохождения пограничных пунктов, создание пограничной инфраструктуры для упрощения процедур торговли, пересмотр правил происхождения, развитие транспорта и другие аспекты. |
Unfortunately, certain procedures had fallen into disuse, which was the reason UNESCO's strategy included, as a matter of priority, the review and/or revival of UNESCO instruments. |
К сожалению, некоторые процедуры более не используются, вследствие чего одной из приоритетных задач в стратегии ЮНЕСКО определены пересмотр и/или обновление документов ЮНЕСКО. |
The Committee requests the State party to undertake legislative and other measures, including a review of its present legislation, to protect women from the effects of clandestine and unsafe abortion and to ensure that women do not resort to such harmful procedures. |
Комитет просит государство-участник принять законодательные и иные меры, включая пересмотр своего действующего законодательства, в целях защиты женщин от последствий подпольных и небезопасных абортов, а также обеспечить, чтобы женщины не прибегали к таким вредным процедурам. |
The CHAIRMAN suggested that "legal review" would be more apt than "legal challenge". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает использовать вместо понятия "оспаривание в судебном порядке" более уместное выражение "пересмотр в судебном порядке". |
Since the last report the IGO has carried out a comprehensive review and revision of its inspection strategy, drawing on lessons learned during the first nine years of inspection activity. |
За время, прошедшее после представления последнего доклада, УГИ провело всеобъемлющий обзор и пересмотр своей стратегии в области инспектирования с учетом опыта, полученного за первые девять лет инспекционной деятельности. |
UNDP support in this area encompasses the review and reform of legislation and policies; capacity development; and inclusive systems of consultation with local communities, also involving women and ethnic minorities. |
Помощь, которую ПРООН оказывает в этой области, включает анализ и пересмотр законодательства и стратегий; создание потенциала; и внедрение механизмов консультаций с местным населением, включая женщин и этнические меньшинства. |
If an applicant for review has a advisor assisting them with their protection visa application, the advisor can attend the hearing with the applicant. |
Если лицо, подавшее заявление на пересмотр решения, имеет консультанта, оказывающего ему помощь в связи с заявлением на получение визы в целях защиты, то этот консультант может присутствовать в ходе слушаний совместно с заявителем. |
That situation necessitated a review of the power and role of the United Nations in the application of sanctions and a comprehensive examination of the effectiveness of sanctions. |
Эта ситуация делает необходимым рассмотрение полномочий и функций Организации Объединенных Наций в применении санкций и пересмотр в общем плане их эффективности. |
This means an urgent review by individual peoples and by all peoples together of the writings, content and teachings of history, as a fundamental factor for dialogue; |
Поэтому следует в безотлагательном порядке провести пересмотр изложения, содержания и преподавания истории каждого народа всего человечества в качестве основополагающего фактора для диалога; |
In the view of some speakers, it was also important for the international community to review periodically the mandates assigned to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, taking into account its limited capacity in terms of resources. |
По мнению нескольких выступавших, важно также, чтобы международное сообщество периодически проводило пересмотр задач, порученных Программе Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, принимая во внимание ее ограниченные возможности в плане ресурсов. |
In accordance with article 36 of Additional Protocol I, the Mexican armed forces are conducting a review of the weapons procurement processes that involve physical evidence and performance tests through institutional structures designed for that purpose. |
В соответствии со статьей 36 Дополнительного протокола I мексиканские вооруженные силы осуществляют пересмотр процедур закупки оружия, которые предполагают физическое освидетельствование и проведение проверочных испытаний организационными структурами, предназначенными для этой цели. |
Some have argued that mandating a periodic review of all of the individuals and entities on the list will increase the credibility of the lists and decrease unnecessary efforts by states to enforce sanctions. |
Некоторые утверждают, что обязательный периодический пересмотр всех включенных в списки лиц и организаций повысит доверие к спискам и облегчит для государств исполнение санкций. |
The review of the Oslo Manual for innovation surveys will start in 2003, with a meeting at OECD in March and a Eurostat conference in April |
Пересмотр Руководства Осло по обследованиям инноваций начнется в 2003 году на Совещании ОЭСР в марте и Конференции Евростата в апреле. |
She has therefore not enjoyed a genuine review of her case by a higher tribunal, as prescribed by article 14 (5). |
Поэтому она не имела возможности воспользоваться правом на действительный пересмотр ее дела вышестоящей судебной инстанцией, как это предусмотрено статьей 14(5)67. |
The Committee also notes the intention of the State party to commission a review of all legislation relevant to children, with a view to introducing a comprehensive children's code. |
Комитет отмечает также намерение государства-участника поручить соответствующим органам пересмотр всего законодательства, касающегося детей, с целью введения всеобъемлющего кодекса законов о детях. |
The Committee recommends that the authorities in Guernsey and the Isle of Man give due consideration to establishing independent bodies with a mandate to review administrative decisions (arts. 2 and 14). |
Комитет рекомендует, чтобы власти Гернси и острова Мэн уделили должное внимание вопросу о создании независимых органов, уполномоченных осуществлять пересмотр административных решений (статьи 2 и 14). |
The establishment of an adequately staffed Department of Field Support will facilitate a review, where necessary, of rules and procedures, to ensure that the Organization can react effectively to the demands of field operations, while also ensuring accountability and efficient use of Member States resources. |
Создание укомплектованного достаточным числом сотрудников Департамента полевой поддержки облегчит пересмотр, при необходимости, правил и процедур в целях обеспечения того, чтобы Организация могла принимать эффективные меры по удовлетворению потребностей операций на местах при обеспечении подотчетности и эффективного использования ресурсов государств-членов. |
In some cases, review of the law in one field may point to the need to revise or develop a new law in the other field. |
В ряде случаев пересмотр законодательства в одной области может потребовать пересмотра или разработки нового закона в другой области. |
On 18 December 2003, the author applied for leave to apply for judicial review of the PRRA decision and a motion for stay of removal. |
18 декабря 2003 года автор сообщения обратился с просьбой о выдаче разрешения на судебный пересмотр ОРДВ и приостановление исполнения решения о принудительной высылке. |
The overall objective of these consultations was to review and finalize the project proposals identified to combat desertification, taking fully into account the SRAPs and RAPs under the UNCCD. |
Общей целью этих консультаций являлись пересмотр и доработка предложений по проектам борьбы с опустыниванием с учетом СРПД и РПД, предусмотренных КБОООН. |