There was also reason to doubt whether one of the measures adopted for the current reform, namely, the comprehensive review of the scale methodology, would in fact solve the financial crisis. |
В этой связи можно подвергнуть сомнению один из известных подходов к реформе, который заключается в том, что всеобъемлющий пересмотр шкалы ведет к выходу из финансового кризиса. |
It would also be useful to incorporate in the statute a clause which would provide, after a fixed time period, for review and extension of the list of crimes under the court's jurisdiction. |
Было бы также целесообразно включить в устав положение, которое предусматривало бы после фиксированного периода времени пересмотр и расширение списка преступлений, входящих в юрисдикцию суда. |
Mr. MUBARAK (Egypt) said that the primary achievement of the twenty-eighth session of UNCITRAL had been the conclusion of the Commission's consideration and review of the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit. |
Г-н МУБАРАК (Египет) говорит, что главным достижением двадцать восьмой сессии ЮНСИТРАЛ явились завершение исследования и пересмотр проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
(b) Draw up, regularly review and update, in collaboration with these sources and the OECD, an inventory of relevant cooperation programmes in different developing countries and regions |
Ь) Подготовка, регулярный пересмотр и обновление в сотрудничестве с этими источниками и ОЭСР перечня соответствующих программ сотрудничества в различных развивающихся странах и регионах. |
Specifically, the review of section 50 (2) of the Nigerian Criminal Code goes beyond the Criminal Code. |
Пересмотр статьи 50 (2) Уголовного кодекса Нигерии имеет особое значение, выходящее за рамки Уголовного кодекса. |
With respect to the working methods of the Security Council, my delegation affirms that this process should include a review of the Council's decision-making process. |
Что касается методов работы Совета Безопасности, то моя делегация безусловно считает, что этот вопрос должен включать пересмотр процесса принятия решений Советом. |
With regard to the right to self-determination, she asked whether human rights aspects formed part of the current negotiations on a political settlement in Northern Ireland, for example the proposed review of the two pieces of emergency legislation. |
В отношении права на самоопределение г-жа Шане спрашивает, являются ли вопросы прав человека, например предлагаемый пересмотр двух частей чрезвычайного законодательства, предметом текущих переговоров о политическом урегулировании ситуации в Северной Ирландии. |
This has led to closer collaboration among scientists, practitioners, administrators and legislators on the protection and management of mountain forests, at both national and international levels, and to a review of legislation and increased funding in some countries. |
Результатом этого явились расширение сотрудничества между учеными, практиками, администраторами и законодателями по вопросам охраны горных лесов и рационального управления ими как на национальном, так и международном уровнях, а также пересмотр законодательства и повышение объема финансируемых средств в некоторых странах. |
The report contains a number of interesting observations and proposals on the subject and strives to provide a timely input into the ongoing review of travel-related issues by the General Assembly. |
В докладе содержится ряд интересных замечаний и предложений по этой теме, а сам доклад призван внести своевременный вклад в проводимый Генеральной Ассамблеей пересмотр вопросов, относящихся к поездкам. |
The Advisory Committee believes that too frequent an evaluation and review of rates for contingent-owned equipment would not be beneficial to both sides since this may result in a constant change in rates, which could possibly cause considerable confusion in accounting and billing procedures. |
Консультативный комитет полагает, что слишком частая оценка и пересмотр ставок возмещения за принадлежащее контингентам имущество не будет выгодным ни для одной из сторон, поскольку это может приводить к постоянным изменениям в ставках, которые, по-видимому, могут вызывать значительную путаницу в процедурах подготовки и выставления счетов. |
Measures under consideration include, according to the State party, review of the legislation found to be incompatible with article 26 of the Covenant by the Committee, the return of the authors' property to them or compensation for it. |
В число рассматриваемых мер входят, по данным государства-участника, пересмотр законодательных актов, которые Комитет признал противоречащими статье 26 Пакта, возвращение заявителям их собственности или выплата компенсации. |
It was expected that the direction of the review on these methods of certification would be defined by October 1995, when the Special Committee on Preferences held its next session. |
Предполагается, что к октябрю 1995 года, т.е. ко времени проведения следующей сессии Специального комитета по преференциям, будет определено, в каком направлении должен вестись пересмотр этих методов сертификации. |
One of the main steps taken by the Government to mitigate the social situation was to review periodically (about once per quarter) the minimum wage, pensions, allowances, wage rates and wage scales of persons employed in the State-funded sector. |
Среди мер, принимавшихся Правительством по смягчению ситуации в социальной сфере, следует прежде всего отметить периодический (примерно 1 раз в квартал) пересмотр минимальной заработной платы, пенсий, пособий, ставок и окладов работников бюджетной сферы. |
The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. |
В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208. |
Legislation should provide either for the approval of pesticides for a limited period of time only, or for a regular review of the approval. |
Законодательством должна предусматриваться либо выдача разрешения на использование пестицидов только на ограниченный период времени, либо регулярный пересмотр решения о выдаче разрешения. |
For the foregoing reasons, the Government of Chile enters its reservation with respect to the provision in article 45, paragraph 2 (b), which, in certain circumstances, would allow a review of the judgements of national courts. |
По изложенным выше причинам правительство Чили заявляет оговорку в отношении положений пункта 2 статьи 45, допускающих при определенных обстоятельствах пересмотр переговоров, вынесенных национальными судами. |
These areas include, for example, the productivity gains that can be realized as the result of technological innovations, review of publications programme, strict control of expenditures on travel and consultants and the possibilities for greater accuracy in forecasting costing standards. |
К их числу относятся, например, повышение производительности, которое может быть достигнуто в результате внедрения новой техники, пересмотр программы изданий, строгий контроль за расходами на поездки и привлечение консультантов и возможности в плане повышения точности прогнозирования стандартных расценок. |
The Convention on the Rights of the Child has also spurred a revision or review of child-related legislation and corresponding structures in nearly all of the countries in the region. |
Принятие Конвенции о правах ребенка также повлекло за собой ревизию или пересмотр законов о защите интересов детей и соответствующих структур почти по всех странах региона. |
Hence, on the basis of future experience and scientific knowledge, the Commission will carry out a further review of the Directive during the first half of 1995. |
В связи с этим Комиссия, исходя из полученных в ближайшем будущем опыта и научных знаний, проведет следующий пересмотр Директивы в первой половине 1995 года. |
Since 1989, the New Zealand Law Commission has undertaken a review of the law which should govern the action to be taken in various types of emergency. |
После 1989 года Комиссия по вопросам права Новой Зеландии осуществила пересмотр этого закона, который определяет меры, принимаемые в различных чрезвычайных обстоятельствах. |
However, an overall review of its priorities might be required to reflect the changes that had taken place in such areas as energy, ecology, finance, economic growth and the state of development and application of technologies in the field. |
Вместе с тем может потребоваться общий пересмотр ее приоритетных направлений в свете изменений, произошедших в прошлом десятилетии в таких областях, как энергетика, экология, финансирование, экономический рост и положение с освоением и применением соответствующих видов технологий. |
Any efforts to review the administrative and budgetary mechanisms without effectively tackling the whole question of the political will and commitment of Member States with regard to the fulfilment of their financial obligations under the Charter would be a futile exercise. |
Любые усилия, направленные на пересмотр административных и бюджетных механизмов, будут напрасными, если им не удастся эффективно решить всю проблему, связанную с отсутствием у государств-членов политической воли и решимости выполнять финансовые обязательства согласно Уставу. |
There is good cause to believe that both a reasonable increase in the membership of the Security Council and an appraisal and review of the rights of its members would constitute positive measures of reform. |
Имеются веские основания полагать, что разумное увеличение членского состава Совета Безопасности и пересмотр и оценка прав его членов явились бы позитивными мерами в русле реформы. |
His delegation was generally comfortable with the provisions of Part 6 (Appeal and review) and Part 7 (International cooperation and judicial assistance). |
Делегацию Белиза в общем устраивают положения части 6 (Обжалование и пересмотр) и части 7 (Международное сотрудничество и судебная помощь). |
They therefore proposed that the General Assembly should reiterate its request for the Secretariat to make its purchasing policy more cost-effective and transparent, by reducing the number of exceptions to competitive bidding, which would require a review of existing rules. |
В этой связи они предлагают Генеральной Ассамблее вновь предложить Секретариату сделать закупочную политику более эффективной с точки зрения затрат и транспарентной путем сокращения числа исключений из практики проведения конкурентных торгов, что подразумевает пересмотр действующих правил. |