In that respect, there was a potential clash with the humanitarian law governing the position of prisoners of war, who were entitled to a review of their detention, but not necessarily review by a court. |
В этом отношении может возникнуть потенциальная коллизия с гуманитарным правом, регулирующим положение военнопленных, которые имеют право на пересмотр их задержания, но необязательно судебный пересмотр. |
Her delegation hoped that the review of the IMF quotes formula and the general review of quotas would be completed by January 2013 and January 2014, respectively. |
Делегация Бразилии надеется, что пересмотр формулы определения квот в МВФ и общий пересмотр квот будут завершены к январю 2013 года и январю 2014 года соответственно. |
The Committee, however, recalls its jurisprudence that a supervisory review is a discretionary review process, which does not constitute an effective remedy for the purposes of exhaustion of domestic remedies. |
Комитет, однако, ссылается на свою практику, согласно которой пересмотр в порядке судебного надзора - это дискреционный пересмотр вынесенных приговоров, который не является эффективным средством правовой защиты для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Sir Nigel RODLEY said that the fact that the Optional Protocol did not contain a provision authorizing review of the Committee's decisions did not mean that such review was excluded. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что отсутствие в Факультативном протоколе положения, предусматривающего пересмотр решений Комитета, не означает, что подобный пересмотр исключается. |
Public review and revision: the NAPA document will undergo public review and be revised accordingly; |
е) рассмотрение общественностью и пересмотр - документ по НПДА будет рассматриваться общественностью и пересматриваться соответствующим образом; |
There has, of course, already been an initial review, which led to an increase from 11 to 15, but we can again review the number and the structure of these elected members. |
Конечно, один пересмотр уже был, и он привел к увеличению числа членов с 11 до 15, но мы могли бы вновь внести изменения в состав и структуру избираемых членов. |
(c) The [executive board] shall complete its review expeditiously, and in any case no later than the [second] meeting following its receipt of a request for review; |
с) по получении просьбы о пересмотре [исполнительный совет] осуществляет пересмотр в кратчайшие сроки, но в любом случае не позднее срока проведения [второго] совещания; |
The executive board shall complete its review expeditiously, and in any case no later than the [second] meeting following its receipt of a request for review; |
с) исполнительный совет оперативно завершает свой пересмотр и в любом случае не позднее [второго], после получения просьбы о пересмотре, заседания; |
The meeting also welcomed the key reforms aimed at private sector development, including the passage of key legislation in the areas of forestry and procurement, the comprehensive review of contracts and concessions and the review of the investment incentives regime. |
Участники форума приветствовали также основные реформы, направленные на развитие частного сектора, включая принятие основного законодательства в области лесопользования и осуществления закупок, всеобъемлющий обзор контрактов и концессий и пересмотр режима стимулирования инвестиций. |
Time limits should be set for the consideration of the case. "Thirdly, such a person has the right to review by an effective review mechanism. |
Должны быть установлены четкие сроки рассмотрения дела. В-третьих, такое лицо имеет право на пересмотр дела в рамках эффективного соответствующего механизма по пересмотру дел. |
Another approach is to consider, analysing in practical terms the scope of the review carried out in this specific case, that an adequate review has been conducted, not only of issues of law, but also of matters of fact. |
К тому же при анализе пересмотра, проведенного в отношении данного дела, с практической точки зрения становится ясно, что пересмотр носил надлежащий характер и касался не только вопросов права, но и вопросов существа. |
In every case, convicted offenders enjoy a right to seek review by the highest state court; in many cases, there also exists a right to seek a discretionary grant of review from the U.S. Supreme Court. |
В любом случае осужденные преступники имеют право добиваться пересмотра дела судом штата высшей инстанции; во многих случаях существует также право ходатайствовать о дискреционном разрешении на пересмотр дела со стороны Верховного суда США. |
Some delegations expressed the view that such a review would make it possible to determine the de facto status of the legal instruments governing outer space at the present time and might well lead to the identification of additional agenda items aimed at the substantive review of the instruments. |
Некоторые делегации высказали мнение, что такой пересмотр позволит определить фактический статус международно-правовых документов по космосу на современном этапе и вполне может способствовать определению новых пунктов повестки дня, призванных обеспечить обзор содержащихся в этих документах вопросов существа. |
The Office may seek a court review of public administrative decisions violating the freedom of competition except in cases where the law excludes a court review of such administrative decisions. |
Бюро может ходатайствовать о пересмотре в судебном порядке административных решений государственных органов, нарушающих свободу конкуренции, за исключением случаев, когда, согласно закону, такой пересмотр административных решений невозможен. |
During the current review of the Law, the State party should bear in mind that the rights to judicial review and access to a lawyer continued to apply, irrespective of the sensitive nature of offences covered by that Law. |
В ходе текущего пересмотра действия этого Закона государству-участнику необходимо учитывать, что по-прежнему имеют силу права на пересмотр приговора в порядке судебного надзора и на доступ к адвокату, независимо от особой категории правонарушений, подпадающих под действие этого закона. |
5.5 Since under the rules that govern applications for legal protection, the Constitutional Court is not obliged to review every decision regarding protection, the lack of such a review cannot be deemed to be a denial of justice. |
5.5 Поскольку согласно нормам, действующим в отношении процедуры пересмотра, Конституционный суд не обязан пересматривать все решения о защите основных прав, тот факт, что пересмотр решения не был проведен, не может рассматриваться как отказ в правосудии. |
She argues that an appeal to the Prosecutor's office under the supervisory review procedure is optional and not mandatory, as the Prosecutor's office is not responsible for review or annulment of court decisions. |
Она утверждает, что направление апелляции в прокуратуру в соответствии с процедурой пересмотра дела в порядке надзора является факультативным, а не обязательным, поскольку прокуратура не отвечает за пересмотр или отмену судебных решений. |
He provides a summary of Spanish case law concerning the scope of the review of criminal cases on appeal and reiterates that, in his case, there was no proper second hearing allowing for a review of the facts and of his conviction. |
Он представил резюме прецедентного права Испании в отношении объема пересмотра уголовных дел в порядке апелляции и вновь заявил, что в его случае не было соответствующего второго слушания, позволяющего осуществить пересмотр фактов и вынесенного ему обвинения. |
Another challenge that might stand in the way of constitutional review progress is that the current global economic crisis could cause financial constraints which may affect a number of the planned projects, programmes and activities including review of the constitution. |
Другое препятствие, которое может возникнуть на пути прогресса по пересмотру Конституции, заключается в том, что нынешний глобальный экономический кризис создает финансовые трудности, которые могут отрицательно сказаться на выполнении ряда запланированных проектов, программ и мероприятий, включая и пересмотр Конституции. |
The Committee further notes the State party's arguments that the remedy of cassation permits an extensive review of the evidence considered by the lower court, since it is possible to review judgements with regard to the facts, the evidence and points of law. |
Комитет также отмечает доводы государства-участника относительно того, что средство правовой защиты в форме кассационной жалобы позволяет осуществлять обширный пересмотр доказательств, представленных в суде низшей инстанции, а также пересматривать судебные решения в связи с фактами, доказательствами и вопросами права. |
The term "review" does not imply reversal of the judgment, but means "re-examination" thereof. |
Термин "пересмотр" означает не отмену судебного решения, а его "повторное рассмотрение". |
2.10 The complainant applied to the Federal Court for leave to apply for judicial review of the Board's Decision, which was granted on 16 March 2006. |
2.10 Заявитель обратился в Федеральный суд за разрешением на судебный пересмотр решения Совета, которое было получено 16 марта 2006 года. |
The complainant applied to the Federal Court for leave to apply for judicial review of the H&C decision, which was dismissed without reasons on 6 September 2007. |
Заявитель подал в Федеральный суд просьбу о выдаче разрешения на пересмотр решения СГС, которая отклонена 6 сентября 2007 года без объяснения причин. |
(a) Adoption and review of policies, directives and guidelines for Registry operations; |
а) принятие и пересмотр политики, указаний и руководящих принципов в отношении деятельности Секретариата; |
Violation Remedy: An effective remedy, including adequate compensation and review of the State party's fisheries management system. |
Средства правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включающее адекватную компенсацию и пересмотр системы организации рыболовства в государстве-участнике. |