In other words, what is required is nothing less than a radical review of the whole system of trade liberalization and a critical consideration of the extent to which it is genuinely equitable and geared towards shared benefits for rich and poor countries alike. |
Иными словами, требуется как минимум радикальный пересмотр всей системы, связанной с либерализацией торговли, а также критическое рассмотрение вопроса о том, насколько подлинное равноправие она обеспечивает и в какой мере она сориентирована на равное распределение выгод между богатыми и бедными странами. |
After discussion, the Working Party approved the proposal made by the seminar to establish an expert group to review the Convention thoroughly and to consider new arbitration issues that might be incorporated in a new instrument. |
После обсуждения Рабочая группа утвердила предложение семинара относительно учреждения группы экспертов, которой будет поручено провести тщательный пересмотр Конвенции и рассмотреть новые вопросы в области арбитража, которые могли бы быть включены в новый договор. |
(b) The development, maintenance and review of rules, regulations and procedures for the conduct of carnival festivities throughout the country; |
Ь) разработка, введение и пересмотр правил, регламента и процедур проведения карнавальных мероприятий по всей стране; |
Another major direction for further action will encompass the review of environmental priorities and promotion of policy instruments to prevent and reverse environmental degradation by fully integrating environmental considerations into sectoral policies. |
Еще одно важное направление будущей деятельности будет включать пересмотр природоохранных приоритетов и применение политических инструментов для предотвращения и приостановления деградации окружающей среды на основе обеспечения полного учета природоохранных соображений в секторальной политике. |
4.2 The State party submits that the complainant could have requested leave to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board, which would have been granted by the Federal Court upon showing "a fairly arguable case". |
4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель мог бы обратиться за разрешением на судебный пересмотр решения Совета по делам мигрантов и беженцев, которое было бы предоставлено ему Федеральным судом на основании "достаточной доказуемости дела". |
Similarly, it has recently acknowledged that applications for leave and judicial review of PRRA decisions "are not mere formalities, but that the Federal Court may, in appropriate cases, look at the substance of a case". |
Аналогичным образом недавно было признано, что ходатайства о разрешении на судебный пересмотр решений, принятых в соответствии с процедурой ОРДВ, "не являются простой формальностью и что Федеральный суд может в соответствующих случаях рассматривать существо дела" с. |
While commending UNICEF work, emphasis was placed on the role of Governments in creating adequate conditions for the implementation of these instruments, including the need to review legislation and foster international cooperation. |
Выражая признательность ЮНИСЕФ за проделанную работу, делегации подчеркивали важную роль правительств в создании надлежащих условий для осуществления этих документов, включая пересмотр соответствующего законодательства и содействие развитию международного сотрудничества в этой области. |
It had been widely felt that, while the current working methods had demonstrated their effectiveness and led to satisfactory results, a review might be timely, particularly in view of the increase in the number of States members of the Commission. |
Широко распространено мнение о том, что, хотя существующие методы работы продемонстрировали свою эффективность и привели к удовлетворительным результатам, их пересмотр, тем не менее, может оказаться своевременным, особенно ввиду увеличения числа государств-членов Комиссии. |
5.10 In relation to article 9, paragraph 4, the author refers to the case of Bakhtiyari v. Australia, and contends that judicial review of his detention would be restricted to a formal assessment of whether he was a "non-citizen" without an entry permit. |
5.10 Касаясь пункта 4 статьи 9, автор ссылается на дело Бахтияри против Австралии19 и утверждает, что пересмотр по суду его содержания под стражей ограничился бы сугубо формальной оценкой того, был ли он "негражданином", не имеющим разрешения на въезд. |
The Committee notes that a review by the Full Bench of the Federal Court in the author's case would only have related to the granting of a protection visa with regard to the 1951 Refugee Convention. |
Комитет отмечает, что пересмотр дела автора пленумом Федерального суда был бы связан только с предоставлением защитной визы в соответствии с Конвенцией о беженцах 1951 года. |
Interpretation of the issue of prescription was the sole ground of the application for amparo, and on this matter the Constitutional Court carried out a full review of the Supreme Court judgement. |
Единственным предметом рассмотрения жалобы по процедуре ампаро было толкование вопроса о сроке давности, и в связи с этим вопросом Конституционный суд осуществил широкий пересмотр приговора Верховного суда. |
In the light of the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a genuine review of the conviction and sentence handed down by the trial court. |
В свете обстоятельств этого дела Комитет заключает, что имел место подлинный пересмотр приговора и осуждения в первой инстанции. |
The authors claim that, since the Gómez Vázquez decision, the State party has tried to adjust its language to suit the Committee's requirements, but in reality continues to carry out only a limited reconsideration of convictions, rather than a full or genuine review. |
Авторы утверждают, что после принятия решения по делу Гомеса Васкеса государство-участник вроде бы предпринимает попытки скорректировать свои соответствующие положения с учетом требований Комитета, однако на деле по-прежнему практикует лишь ограниченный, а не полный либо подлинный пересмотр приговоров. |
The State party points out that the complainants could submit an application to the Federal Court of Canada for leave and for judicial review of this decision. |
Государство-участник отмечает, что заявители могут подать в Федеральный суд Канады ходатайство о выдаче разрешения на судебный пересмотр этого решения в порядке надзора. |
It was difficult to comment further without an actual text and she looked forward to receiving one that would emphasize the right to the review of detention in all situations, even a state of emergency. |
Трудно комментировать дальше, не имея перед собой текста, и она с нетерпением ждет его, надеясь, что в нем особо будет подчеркнуто право на пересмотр содержания под стражей во всех ситуациях, даже при чрезвычайном положении. |
Once a decision had been taken under that remedy, other remedies would be available, namely an application to the Federal Court for leave and for judicial review. |
После вынесения решения по этому средству правовой защиты в их распоряжении находились и другие средства, в частности направление в Федеральный суд ходатайства о выдаче разрешения на судебный пересмотр. |
A person directly or indirectly affected by the decision of an inferior court, tribunal, public body or public authority could also apply for leave to file judicial review proceedings. |
Лицо, прямо или косвенно пострадавшее в результате решения суда более низкой инстанции, трибунала, государственного органа или организации, может также обратиться за разрешением подать на пересмотр дела в судебном порядке. |
Mr. BANTON concurred, and suggested that reminders sent to any countries scheduled for review at the January session should specifically draw attention to the issue raised by Mr. Diaconu. |
Г-н БАНТОН согласился и предлагает, чтобы в напоминаниях, отправляемых странам, чей пересмотр назначен на январскую сессию, конкретно привлекалось внимание к вопросу, поставленному г-ном Диакону. |
2.6 The complainants provide a copy of their request to the Federal Court for judicial review of the Refugee Protection Division denial of their application. |
2.6 Заявительницы представляли копию их просьбы в адрес Федерального суда о выдаче разрешения на судебный пересмотр отрицательного решения ОЗБ в их отношении. |
4.15 The State party further asserts, citing the Committee's case law recognizing the effectiveness of submitting a request for leave and judicial review in conjunction with an application for stay of removal, that the complainants have not exhausted effective domestic remedies. |
4.15 Со ссылкой на правовую практику Комитета, который признал полезность ходатайств о выдаче разрешения на судебный пересмотр дел в сочетании с ходатайствами об отсрочке высылки, государство-участник далее утверждает, что заявительницы использовали не все имевшиеся в их распоряжении эффективные внутренние средства правовой защиты. |
Turning to question 10, he said that the scope of judicial review was the same with respect to expulsion by court judgement and by administrative decision. |
Переходя к вопросу 10, он говорит, что судебный пересмотр одинаков как при высылке по решению суда, так и при административной высылке. |
The development and field-testing of the Protection and Programme Management System (PPMS), which is a part of the Integrated Systems Project, is also expected to identify areas where further review and simplification of procedures are required. |
Ожидается также, что разработка и апробация на местах Системы управления защитой и программами (СУЗП), которая является частью Проекта комплексных систем, позволят выявить области, где необходимы дальнейший пересмотр и упрощение процедур. |
It aims to introduce competency-based assessment of candidates, including management training in competency-based interview techniques, and will review the roles of management and the postings and promotions bodies. |
Эти меры направлены на введение оценки квалификационного уровня кандидатов, включая обучение руководящего состава методам собеседования для выявления профессионального уровня, а также на пересмотр роли администрации и отделов по назначению и продвижению сотрудников. |
The periodic review of the rules, instructions, methods and practices used for the interrogation, detention and treatment of suspects, detainees and convicts was carried out, as needed, by the bodies which had adopted them. |
Периодический пересмотр правил, инструкций, методов и практики, касающихся проведения допросов, содержания под стражей подозреваемых, задержанных и осужденных лиц, а также обращения с ними, при необходимости осуществляется теми же органами, которые их принимали. |
It was also felt by some delegations that the discussion concerning the status of the treaties might lead to the identification of additional agenda items aimed at substantive review of the instruments. |
Кроме того, по мнению некоторых делегаций обсуждение статуса этих договоров могло бы привести в будущем к определению дополнительных пунктов повестки дня, направленных на существенный пересмотр этих документов. |