(Para. 42) Priority 2: Overprinting of documents: explore the possibility of gainfully utilizing the existing stock; review systems and procedures relating to printing and distribution |
(Пункт 42) Очередность 2: печатание документов в количестве, превышающем спрос; изучение возможности выгодного использования имеющихся запасов; пересмотр систем и процедур, касающихся издания и распространения |
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) said that review of the procedure provided for under article 11 of the statute of the Administrative Tribunal was very important because that procedure was part of the internal justice system of the United Nations and served to protect its personnel. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) говорит, что пересмотр процедуры, предусмотренной статьей 11 Статута Административного трибунала, является весьма важным, поскольку эта процедура представляет собой часть внутренней системы правосудия Организации Объединенных Наций и служит цели обеспечения защиты ее персонала. |
According to article 26, paragraph 5, the category of parties which may request the court to review a decision of the prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. |
В пункте 5 статьи 26 круг субъектов, которые могут инициировать пересмотр судом решения прокурора не возбуждать расследование и не подавать обвинительное заключение, ограничивается подавшим заявление государством и Советом Безопасности. |
His delegation believed that the renewal of the Agency's mandate should be considered at the current session and that the next mandate review should be conducted close to the end of the five-year interim period outlined in the Declaration of Principles on Interim Self-Government of 13 September 1993. |
Его делегация считает, что на нынешней сессии необходимо рассмотреть вопрос о возобновлении мандата Агентства и что следующий пересмотр мандата следует провести незадолго до завершения пятилетнего временного периода, предусмотренного в Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению от 13 сентября 1993 года. |
A review and reappraisal of the composition not only of the permanent but also of the non-permanent membership of the Council has become imperative as a result of the substantive increase in the membership of the United Nations over the past several years. |
Пересмотр и переоценка состава не только постоянных, но и непостоянных членов Совета стали настоятельной необходимостью в результате существенного увеличения всего членского состава Организации Объединенных Наций за прошедшие несколько лет. |
At the same time, it supported review of the terms of reference and mandate of the Commission on Population and Development, and the proposed increase in the Commission's membership. |
В то же время она выступает за пересмотр круга ведения и мандата Комиссии по народонаселению и развитию и предлагаемое расширение состава Комиссии. |
The Committee recommends a further review of the procedures with regard to custody or to the separation of the child from his or her parents, in order to ensure that the best interests of the child are always a primary consideration. |
Комитет рекомендует продолжить пересмотр процедур, касающихся опеки и разлучения ребенка с его родителями, для обеспечения того, чтобы главенствующим соображением при этом являлись наилучшие интересы ребенка. |
The review by a panel of Judges, sitting in a public hearing, of an indictment initially confirmed by a single Judge, reinforces both the rights of the accused and enhances the solemnity and gravity of the Judges' decision. |
Пересмотр в открытом заседании обвинительного заключения, первоначально утвержденного одним судьей, коллегией судей как усиливает права обвиняемого, так и повышает серьезность и весомость решения судей. |
As was noted earlier, the Working Group on Indigenous Populations is authorized to pay attention to the evolution of standards and the review of developments pertaining to the human rights of indigenous peoples. |
Как отмечалось ранее, Рабочая группа по коренным народам имеет право обратить внимание на совершенствование норм и пересмотр вопросов, касающихся прав человека коренных народов. |
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the fee required prevented the author from exhausting the remedy or that the review would be a priori ineffective. |
Кроме того, на базе имеющейся информации Комитет не может сделать вывод о том, что просьба о внесении денежной суммы не позволила автору исчерпать данное средство правовой защиты или что пересмотр априори будет неэффективным. |
This institutional review must include the Population Commission, which we believe should be revitalized and restructured to become a Population and Development Commission, much like the Commission on Sustainable Development. |
Такой организационный пересмотр должен коснуться и Комиссии по народонаселению, которая, по нашему мнению, должна активизировать и перестроить свою работу, с тем чтобы стать Комиссией по народонаселению и развитию, подобно Комиссии по устойчивому развитию. |
The normal review, whether called an appeal or a proceeding in error, is confined to consideration of the record below, with no new testimony taken or new issues raised in the appellate court. |
Обычный пересмотр, независимо от того, называется ли он апелляцией или производством по жалобе на неправильно вынесенное судебное решение, ограничивается изучением указанных ниже материалов судебного дела, причем в апелляционном суде не снимаются никакие новые свидетельские показания и не поднимаются никакие новые вопросы. |
Not surprisingly, the 1980s saw an extensive review of sectoral policies and the relevant regulatory framework, especially in the natural resources sector, so as to bring them in line with the general trend of FDI policy liberalization. |
Неудивительно, что в 80-е годы осуществлялся обширный пересмотр отраслевой политики и соответствующей нормативной базы, особенно в отношении полезных ископаемых, с тем чтобы привести их в соответствие со всеобщей тенденцией либерализации политики в отношении прямых иностранных инвестиций. |
It had since confirmed that it was continuing to review and revalidate aircraft requirements on an ongoing basis and no less than once per year and that the MINURSO vehicle establishment had been reviewed and adjusted. |
После этого Отдел подтвердил, что продолжает проводить обзор и пересмотр потребностей в авиационных средствах на постоянной основе и не реже одного раза в год и что был проведен соответствующий пересмотр и корректировки в отношении парка автотранспортных средств МООНРЗС. |
However, it can now be reported, with reference to article 11 of the Convention, that a revision of the Prison Rules is currently being undertaken: as previously reported, the Police Interrogation Rules and Instructions are kept under systematic review. |
Однако, следует также отметить, со ссылкой на статью 11 Конвенции, что в настоящее время проводится пересмотр положений тюремных правил: как указывалось выше, проводится постоянный обзор действия правил и инструкций проведения допроса в полиции. |
In one country where a gender-sensitive review and revision of textbooks had been carried out, it was found that men were mostly depicted in active and assertive leadership roles whereas women were depicted in passive roles, performing domestic work. |
В одной из стран, где проводился обзор и пересмотр учебников в плане различия по признаку пола, оказалось, что мужчинам в основном отводится активная руководящая роль, тогда как женщинам отведена пассивная роль и выполнение домашней работы. |
The State party submits that the author could have applied to the Federal Court if he felt that the review had been unfair, but he failed to do so. |
Государство-участник утверждает, что автор сообщения мог обратиться в Федеральный суд, если он считал, что пересмотр его дела был проведен несправедливо, однако он не сделал этого. |
There was also a failure to maintain proper records and to review the rate of consumption of petrol and expenditure on repairs and maintenance (see paras. 120,121 and 123). |
Кроме того, не велся надлежащий учет и не осуществлялся пересмотр норм потребления горючего и расходов на ремонт и техническое обслуживание (см. пункты 120,121 и 123). |
All states, as noted above, guarantee the right to appeal a conviction to at least one higher court, and a right of discretionary review by (if not of direct appeal to) the state's highest court. |
Как отмечалось выше, во всех штатах гарантируется право на обжалование осуждения, по крайней мере, в одном из судов более высокой инстанции и право на дискреционный пересмотр дела судом штата высшей инстанции (если соответствующая апелляция не направлена непосредственно ему). |
Ordinarily a petition under section 2255 is not permitted to substitute for a direct appeal, but it does provide a substantial right to additional review, particularly for issues that could not have been raised in the direct appeal from the conviction. |
Хотя обычно не разрешается подавать ходатайство в соответствии с разделом 2255 вместо непосредственной апелляции, этот раздел гарантирует основное право на дополнительный пересмотр дела, особенно при наличии тех спорных вопросов, которые не могут быть подняты при непосредственном обжаловании приговора. |
For that reason, we believe that any review of the methodology for the regular-budget activities must be based on the principle of capacity to pay, which has been accepted as the fundamental criterion for assessing Member States over the last half-century. |
Поэтому мы считаем, что любой пересмотр методологии в области регулярного бюджета должен быть основан на принципе платежеспособности, что являлось основным критерием начисления взносов для государств-членов в течение последних пятидесяти лет. |
The review of the membership of the Council should be such as to make it functionally effective and as widely representative of the membership of the United Nations. |
Пересмотр членского состава Совета должен осуществляться таким образом, чтобы это сделало его функционально эффективным и широко представительным по отношению к членскому составу Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that in the second sentence of paragraph 1 the words "as such" should be deleted so as to make clearer the intended effect of article 38 to limit the right to review to suppliers and contractors. |
Было предложено во втором предложении пункта 1 исключить слова "как таковой", с тем чтобы четче отразить предполагаемую цель статьи 38, которая состоит в том, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право на пересмотр, только поставщиками и подрядчиками. |
Accordingly, a review of the structure of the Organization to bring changes in the Security Council into line with this new global reality requires substantial modifications in the role and decision-making authority of the United Nations. |
Соответственно, пересмотр структуры Организации в целях приведения изменений в Совете Безопасности в соответствие с этими новыми глобальными реальностями требует существенных модификаций в роли и полномочиях Организации Объединенных Наций в вопросах принятия решений. |
It was said that the rights of judges subject to disciplinary proceedings to a fair hearing and to an independent review of the decision of the disciplinary authority were not respected. |
Было отмечено, что права судей, в отношении которых осуществляется дисциплинарное разбирательство, на справедливое слушание и на независимый пересмотр решения дисциплинарного органа не соблюдаются. |