Of the resolved cases, 376 cases (69.5 per cent) were remedied through corrective measures, and the remaining 165 cases (30.5 per cent) were taken to competent courts. |
Среди урегулированных случаев в 376 (69,5%) были приняты дисциплинарные санкции, а остальные 165 (30,5%) переданы на рассмотрение компетентных судов. |
Each team would be prepared to deploy on 14 days' notice for a period of four months and on 60 days' notice for the remaining eight months of the year. |
Это означает, что четыре месяца в год каждая группа будет готова к развертыванию с уведомлением за 14 дней, а в остальные восемь месяцев года - с уведомлением за 60 дней. |
The relief activities also require substantial additional funding. On 25 August, the United Nations presented the remaining humanitarian requirements for the Sudan for 2004, including revised requirements for Darfur. |
Деятельность по оказанию помощи нуждается также в значительном дополнительном финансировании. 25 августа Организация Объединенных Наций представила остальные гуманитарные потребности для Судана на 2004 год, включая пересмотренные потребности для Дарфура. |
Sierra Leone continues to host approximately 66,000 Liberian refugees, some 55,000 of whom are currently living in eight camps in the southern and eastern parts of the country, with the remaining 11,000 residing in urban centres and in the border areas of Kailahun and Pujehun districts. |
Сьерра-Леоне продолжает принимать у себя примерно 66000 либерийских беженцев, из которых около 55000 сейчас живут в восьми лагерях в южных и восточных районах страны, а остальные 11000 живут в городских центрах и в пограничных районах округов Каилахун и Пуджехун. |
Of the remaining two-thirds, few of you will make above a "C." |
А остальные две трети, некоторые из вас получат выше тройки. |
With the exception of the claimed Picasso and Dali lithographs, the existence of which the expert consultants could not verify based on the claimant's description, the Panel determines that the claimant's evidence is sufficient to establish her ownership of the remaining Valuation Items. |
За исключением указываемых в претензии литографий Пикассо и Дали, существование которых эксперты-консультанты не смогли проверить на основе описания заявительницы, Группа считает, что представленные заявительницей доказательства являются достаточными для подтверждения ее права собственности на остальные предметы оценки. |
The remaining 88 per cent was covered by direct charges to programmes of the United Nations and other United Nations agencies, funds and programmes, including UNDP. |
Остальные 88 процентов были покрыты путем непосредственного отнесения расходов на счет программ Организации Объединенных Наций и других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
It was shown that 60.9 per cent of women largely resort to private doctors for post-natal care, while the remaining 16.2 per cent resort to government or private hospitals. |
Было установлено, что 60,9 процента женщин обращаются по поводу наблюдения после родов главным образом к частным врачам, а остальные 16,2 процента обращаются в государственные или частные больницы. |
The remaining six were in the process of implementation; either seeking the approval of their legislative bodies or establishing the internal processes and structures to support the new system. |
Остальные шесть организаций находились в процессе внедрения системы и либо ждали утверждения со стороны своих директивных органов, либо создавали внутренние процессы и структуры для поддержки новой системы. |
The remaining proposals for changes to the CPC are based on these recommendations, i.e. structural changes may be applied at lower levels in the CPC, if necessary, but there will be no restructuring of major categories. |
Остальные предложения о внесении изменений в КОП опираются на данные рекомендации, т.е. структурные изменения могут вноситься на более низких уровнях КОП без необходимости пересмотра структуры основных категорий. |
The remaining local bodies within the area covered by such a centre would in that event do only the minimum necessary to forward information from the district level to the centre (where required), cooperate with the local authorities, provide technical support and so forth. |
Остальные территориальные органы в зоне такого центра будут в этом случае выполнять только минимально необходимые функции по передаче информации с районного уровня в центр (там, где это необходимо), взаимодействию с местными органами власти, оказанию технической поддержки, и т.п. |
The Federal Government holds about 30 per cent of the total land area; the Government of Guam holds approximately 25 per cent; while the remaining 45 per cent is privately owned. |
Правительство Соединенных Штатов владеет приблизительно 30 процентами всех земель; правительство Гуама - приблизительно 25 процентами, а остальные 45 процентов принадлежат частным владельцам. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would take account of the progress made by Syria during the reporting period and since the submission of the report, and requested that written replies to the remaining questions be submitted as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет учтет прогресс, достигнутый Сирией за отчетный период и со времени представления ее доклада, и просит как можно скорее представить письменные ответы на остальные вопросы. |
The remaining maps are expected to be provided to the parties before the end of the year, and the parties will have an opportunity to make technical comments thereon no later than 17 January 2003. |
Ожидается, что остальные карты будут предоставлены сторонам до конца года, после чего стороны получат возможность направить свои технические замечания по ним не позднее 17 января 2003 года. |
The by-laws show COSLEG as holding 98.8 per cent of the shares in the joint venture, with the remaining 1.2 per cent of shares divided between Mawapanga Mwana Nanga, Abdoulaye Yerodia Ndombasi, Godefroid Tchamlesso, Charles Dauramanzi, Collins Phiri and Francis Zvinavashe. |
Согласно уставным документам, «КОСЛЕГ» принадлежит 98,8 процента акций этого совместного предприятия, а остальные 1,2 процента акций разделены между Мавапанга Мвана Нанга, Абдулайе Еродиа Ндомбаси, Годфруа Чамлессо, Шарльлем Дораманзи, Колинсом Фири и Фрэнсисом Звинаваше. |
The Panel finds that the remaining evidence provided in support of the claim for daily rations is not sufficient to verify and value the claim, and therefore recommends no award of compensation for this head of loss. |
Группа отмечает, что остальные подтверждения, представленные в обоснование требования о компенсации стоимости ежедневных пайков, недостаточны для проверки и оценки этой претензии и поэтому не рекомендует присуждать компенсации по этой статье расходов. |
The remaining vehicles in the motorcade will discharge their passengers further down First Avenue or in front of the visitors' gate to the United Nations (First Avenue and 46th Street). |
Остальные машины автокортежа будут высаживать своих пассажиров дальше по Первой авеню или напротив посетительского входа в Организацию Объединенных Наций (у пересечения Первой авеню и 46й улицы). |
I mean, what will the Presidents do with the remaining three weeks of their presidencies, if we are only going to have a week spent on this area? |
Я имею в виду: а чем же будут заниматься председатели в остальные три недели своих председательств, если мы собираемся затратить на эту сферу лишь одну неделю? |
It hoped that all remaining decisions could be reached by consensus, the established working method of the Committee, and wondered when it could expect the next plenary meeting of the General Assembly to begin. |
Она надеется, что все остальные решения можно будет принять на основе консенсуса, как это принято в Комитете, и интересуется, когда можно ожидать проведения следующего пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
The latter figure is 50,000 higher than the total for the previous school year. 45% of these children are from European countries and the remaining 55% from non-European countries. |
Последняя цифра на 50000 превышает показатель за предыдущий школьный год. 45% из этих детей являются выходцами из европейских стран, остальные 55% - из неевропейских стран. |
The Table above reveals that 43.5 per cent of the national rural women's population receive extension services and the remaining 56.5 per cent do not receive extension services. |
Данные приведенной выше таблицы свидетельствуют о том, что 43,5 процента от общей численности сельского женского населения страны пользуются дополнительными услугами, а остальные 56,5 процента - не пользуются. |
Four of those projects had been or were about to be completed and the remaining three were expected to be finished by the end of 2003. |
Четыре из этих проектов уже завершены или близки к завершению, а остальные три должны быть завершены до конца года. |
A full suite of analyses should be performed on only 25 per cent of the soil samples collected, with the remaining 75 per cent analysed for a proxy analyte such as total petroleum hydrocarbon. |
Полному анализу следует подвергнуть лишь 25% собранных проб почвы, а остальные 75% проанализировать лишь на содержание отдельных веществ, например углеводородов нефти в целом. |
Of the approximately 3,900 samples, one-third should be surface oil samples, while the remaining two-thirds should be soil samples. |
Из примерно З 900 проб одна треть должна относиться к числу поверхностных проб нефти, а остальные две трети - к числу проб почвы. |
Of the remaining procedural order claims in the sixteenth instalment, 120 claims are being deferred or transferred to other instalments and the balance are resolved by the Panel in this report. |
Из оставшихся претензий шестнадцатой партии, охваченных процедурным постановлением, 120 претензий исключаются или переносятся в другие партии, а остальные урегулируются Группой в настоящем докладе. |