This will require the Office to redouble its efforts in pushing for the implementation of the Goals in the remaining two years. | В этой связи Канцелярии потребуется активизировать свои усилия для обеспечения реализации этих целей в оставшийся двухгодичный период. |
Last year, after a naval hospital in San Diego closed, it was discovered that the facility had been robbed of its remaining medical nuclear material. | В прошлом году, когда закрылась больница ВМФ в Сан-Диего, выяснилось, что оттуда украли оставшийся там медицинский ядерный материал. |
One of the objectives of trade is that the remaining period available for retail sale and the use of perishable foodstuffs by consumers in a good, wholesome state should be as long as possible. | Одна из целей заключается в том, чтобы оставшийся период для розничной продажи и использования скоропортящихся пищевых продуктов потребителями в хорошем, целостном состоянии был как можно продолжительнее. |
This is particularly true in situations where the period of future operation of a plant as of the date of loss would likely have exceeded the remaining useful life of the plant as shown on the plant owner's depreciation records. | Это в особенности относится к тем случаям, в которых вероятный срок предстоящей эксплуатации оборудования на дату потери может превышать указываемый в амортизационных ведомостях владельца оставшийся срок службы этого оборудования. |
Remaining subcutaneous fat deposits are removed completely. | Оставшийся подкожный жир полностью удаляется. |
The remaining $3 million would be needed in the biennium 2000-2001. | Остальные З млн. долл. США потребуются в двухгодичном периоде 2000-2001 годов. |
According to international donors and the Police Commissioner, of the remaining 5,000 officers in active service, roughly half received training and stipends from international donor funds. | По сведениям, полученным от международных доноров и комиссара полиции, остальные 5000 сотрудников несут службу в своих подразделениях, при этом около половины из них прошли подготовку и получали пособия за счет средств, выделяемых международными донорами. |
Most people do not realize that only 30 per cent of all food consumed is produced through the industrial food chain, whereas the remaining 70 per cent is produced by small farmers. | И тем не менее мы не осознаем, что лишь 30 процентов всего потребляемого продовольствия производится посредством продовольственной производственной цепи, тогда как остальные 70 процентов поставляются мелкими фермерскими хозяйствами. |
The 199 members of the National Assembly will be elected by two methods; 106 will be elected in single-member constituencies by first-past-the-post voting, with the remaining 93 elected from a single nationwide constituency by proportional representation. | 199 членов Национального собрания избирались двумя способами: 106 избирались в одномандатных избирательных округах по мажоритарной системе, а остальные 93 избирались по единому общенациональному избирательному округу, путём пропорционального представительства. |
Up to 20 Security Officers have been deploying to UNSMIL starting February 2014, with the remaining 60 Security Officers expected to deploy to UNSMIL starting 1 July 2014; | с февраля 2014 года началось развертывание до 20 сотрудников по вопросам безопасности МООНПЛ, а остальные 60 сотрудников по вопросам безопасности предполагается развернуть в МООНПЛ с 1 июля 2014 года; |
Attempts by some of the remaining permanent members to find multi-polar equilibriums within the Council are generally partial and sometimes even contradictory and unsuccessful. | Попытки некоторых остальных постоянных членов добиться многополярных равновесий в Совете в основном носят частичный - а иногда даже противоречивый - характер и не достигают успеха. |
We are committed to do all in our power to accelerate the implementation of the remaining MDGs in the next five years. | Мы полны решимости делать все, что в наших силах, для ускорения процесса достижения остальных ЦРДТ в последующие пять лет. |
Henceforth in the remaining portions of this report, the data from the 32 countries responding to both questionnaires will only be referred to where the conclusions are measurably different for the two cases. | По этой причине в остальных разделах настоящего доклада данные, представленные 32 странами, ответившими на оба вопросника, будут приводиться лишь в случаях, когда имеются существенные различия в выводах в связи с ответами на каждый из вопросников. |
(e) A subsequent release for all remaining users is scheduled for February 2011 and will include functionality to administer tests to candidates for substantive assessment, information on the location of field mission openings and support for the reference checking process. | ё) в феврале 2011 года планируется ввести в действие еще одну очередь для всех остальных пользователей, которая будет включать функциональные возможности по тестированию кандидатов для оценки по существу, информацию о местонахождении вакансий в полевых миссиях и обслуживание процесса проверки рекомендаций. |
Of the 17 cases in which discrimination on various grounds had been established, the Commission had considered that discrimination was on grounds of ethnicity in 13 of them; in the 4 remaining decisions it had ruled that discrimination was on other grounds. | Из 17 дел, по которым был установлен факт дискриминации по различным признакам, Комиссия сочла, что в 13 из них речь шла о дискриминации по этническому признаку; в остальных четырех случаях она вынесла решение о том, что имела место дискриминация по другим признакам. |
The failure to arrest the remaining four fugitives will inevitably lead to further delays. | Неспособность арестовать остающихся на свободе четырех обвиняемых неизбежно приведет к дальнейшим задержкам. |
Such a survey would enable Eritrea to reach a correct assessment of the remaining contaminated areas which in turn could be crucial at assessing the operational time frame. | Такое обследование позволило бы Эритрее получить правильную оценку остающихся загрязненных районов, что в свою очередь могло бы иметь кардинальное значение при оценке операционных хронологических рамок. |
Those are welcome and encouraging signs, as the magnitude of the remaining stockpile of chemical agents in Russia is indeed impressive and the pace of destruction so far has not been nearly as sustained as would have been expected. | Это отрадный и вселяющий надежду знак, поскольку масштаб остающихся запасов химических отравляющих веществ в России действительно впечатляет, а темпы их уничтожения до сих не являются столь динамичными, как это ожидалось. |
UNMIK continues to work closely with the United Nations Humanitarian Coordinator for Kosovo in order to monitor the situation for vulnerable populations and to respond to any remaining needs that may not be addressed by the current structures. | МООНК продолжает активно сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Косово с целью отслеживания ситуации, в которой оказались находящиеся в уязвимом положении жители, и решения проблемы удовлетворения любых остающихся потребностей, с которой, возможно, не совсем справляются существующие структуры. |
In the field of terrorism prevention and repression, Portugal reported that the internal procedure for the ratification of the remaining United Nations instruments against terrorism, to which the country was not yet a party, was ongoing. | Что касается предупреждения и пресечения терроризма, то Португалия сообщила о проводимых в настоящее время внутренних процедурах ратификации тех остающихся документов Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, участником которых страна пока не является. |
The Committee trusts that the remaining vacancies will be filled expeditiously. | Комитет выражает надежду на то, что остающиеся вакансии будут заполнены в срочном порядке. |
We have all the material and human resources we need to be able to hold lots of meetings during the remaining weeks. | Мы имеем все необходимые нам материальные и людские ресурсы для того, чтобы провести в остающиеся недели множество заседаний. |
The request also indicates that in the west remaining work includes suspected areas in 10 municipalities in the province of Tlemcen and 2 municipalities in the province of Naama to ensure the clearance of 191.8 kilometres long suspected mine belt and release 7.4 square kilometres of land. | Запрос также указывает, что на западе остающиеся работы включают подозрительные районы в 10 муниципалитетах в вилайете Тлемсен и в 2 муниципалитетах в вилайете Наама, с тем чтобы обеспечить расчистку 191,8-километрового предположительного минного пояса и высвобождение 7,4 кв.км земель. |
The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining to the competing claimants that, prior to any distribution of the surplus, notified the enforcing secured creditor of the competing claimant's claim, to the extent of that claim. | Осуществляющий реализацию обеспеченный кредитор должен выплатить любые остающиеся излишки конкурирующим заявителям требования, которые до распределения таких излишков уведомили осуществляющего реализацию обеспеченного кредитора о своем требовании, в пределах суммы этого требования. |
The Chamber anticipates that it will sit until all of the remaining evidence in the case has been heard, subject to the mid-year judicial recess. | Камера предполагает, что она будет заседать до тех пор, пока не будут представлены все остающиеся доказательства по этому делу, с учетом судебных каникул в середине года. |
Government will continue to accelerate efforts at addressing remaining challenges, towards the elimination of all forms of discrimination against women in all spheres of life. | В целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни правительство будет продолжать активизировать меры, направленные на решение сохраняющихся проблем. |
It will be a valuable opportunity for national experts to exchange, in a constructive manner, information on their national experiences, remaining challenges and possible solutions on issues to be addressed. | Это предоставит национальным экспертам полезную возможность для конструктивного обмена информацией относительно своего национального опыта, сохраняющихся проблем и возможных решений рассматриваемых вопросов. |
The meeting focused on evaluating the progress achieved and the obstacles and constraints remaining in each area, the priorities for future activities and strategies, and the interlinkages between the thematic clusters and cross-cutting issues. | Внимание участников совещания было сосредоточено на оценке достигнутого прогресса, препятствий и ограничений, сохраняющихся в каждой области, приоритетов для дальнейшей деятельности и стратегий, а также взаимосвязей между тематическими блоками и межсекторальными вопросами. |
At the meeting the Party concerned, communicants or submitting Parties and observers would be invited to participate in the discussion and provide information on the progress made and the remaining challenges in implementing the decision. | На этом совещании соответствующей Стороне, авторам сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, и наблюдателям будет предлагаться принять участие в обсуждении и сообщить информацию о достигнутом прогрессе и сохраняющихся проблемах с выполнением соответствующего решения. |
The term "campaign production" has come to be understood in the vernacular of the Montreal Protocol to denote the production of one last batch of CFCs in order to meet the remaining long-term needs of Parties still producing metered-dose inhalers using CFCs. | Термин «планово-периодическое производство» в контексте Монреальского протокола означает производство одной последней партии ХФУ с целью удовлетворения сохраняющихся потребностей Сторон, до сих пор производящих дозированные ингаляторы с использованием ХФУ. |
Distribute the first instalment of agricultural credit to the remaining former combatants and landholders that request it. | Выдать первый сельскохозяйственный кредит остальным бывшим комбатантам и землевладельцам, которые обратятся с такой просьбой. |
One State adequately regulates alternative remittance systems but the remaining States need to enhance or introduce regulations and strengthen their monitoring of such activities. | Одно государство адекватным образом регулирует альтернативные системы перевода денег, но остальным государствам необходимо улучшить или ввести положения и усилить свой контроль за такой деятельностью. |
Syria has acceded to four international conventions for the suppression of terrorism, and the relevant Syrian authorities are now considering accession to the remaining international conventions in accordance with the country's legal and constitutional procedures. | Сирия присоединилась к четырем международным конвенциям о пресечении терроризма, и компетентные сирийские власти в настоящее время рассматривают вопрос о присоединении к остальным международным конвенциям в соответствии с правовой и конституционной процедурами страны. |
For instance, for the supply contracts, it provided copies of letters of credits and for the remaining contracts, it provided correspondence from its branch office in Baghdad to the head office in Sharjah, which only indicates the name of the employer and the contract value. | Так, в случае контрактов на поставку она представила копии аккредитивов, а по остальным проектам она представила корреспонденцию своего регионального отделения в Багдаде с головной конторой в Шардже, в которой указывается лишь наименование заказчика и цена контракта. |
Only five States have full measures in place, three have partial measures in place, and the remaining three have not provided sufficient information. | Только в пяти государствах эти меры действуют в полном объеме, в трех - частично, а по остальным не было представлено достаточной информации. |
On Sierra Leone, the report notes that progress is being made in consolidating the peace in the face of some remaining challenges. | В отношении Сьерра-Леоне в докладе отмечается прогресс, достигнутый в укреплении мира, несмотря на некоторые сохраняющиеся проблемы. |
The few remaining territorial disputes in the area are being effectively dealt with by diplomatic negotiation. | Немногочисленные сохраняющиеся в регионе территориальные споры эффективно урегулируются с помощью дипломатических переговоров. |
The report of the Commission on its fifty-third session makes a special mention of the UNIFEM briefing, which noted some of the remaining challenges in such work. | Этот брифинг ЮНИФЕМ, в котором отмечены некоторые сохраняющиеся в этой работе проблемы, был особо отмечен в докладе Комиссии о работе ее пятьдесят третьей сессии. |
In order to effectively measure progress made and assess collective challenges remaining, the Co-Chairs encouraged relevant States Parties to present their specific situations and needs with regard to mine action following the "4P approach" addressing, where possible, Problems, Plans, Progress and Priorities. | Чтобы эффективно соизмерять достигнутый прогресс и оценивать сохраняющиеся коллективные вызовы, сопредседатели побуждали соответствующие государства-участники отражать свои конкретные ситуации и потребности в отношении противоминных действий по принципу "четырех П", освещая, где возможно, проблемы, планы, прогресс и приоритеты. |
Remaining redundancies and duplications would be identified and eliminated to reduce the resources consumed in the monitoring process. | Будут выявлены и устранены сохраняющиеся излишества и случаи дублирования, что позволит сократить потребление ресурсов в процессе обеспечения контроля. |
After the operating reserve, the remaining cash amounted to $3,249,000. | За вычетом оперативного резерва остаток наличности составил З 249000 долл. США. |
In that connection, it welcomed the fact that the remaining balance of the funds already allocated to the Central African Republic by the Peacebuilding Fund would be transferred to the follow-up committee. | В связи с этим оно приветствует тот факт, что остаток средств, уже выделенных Центральноафриканской Республике Фондом миростроительства, будет передан Комитету по последующей деятельности. |
The Secretariat should provide a clear indication of the relationship of the Account to the total budget of the Organization, and specifically, how resources remaining in the Account would affect the level of the next budget. | Секретариату следует предоставить четкую информацию о соотношении сумм на Счете с совокупным размером бюджета Организации и конкретно о том, каким образом остаток средств на Счете будет влиять на уровень последующего бюджета. |
The total valid votes for the parties are then shared among the seats and, if any seats are still unassigned, they are distributed according to the residue of remaining votes, from most to least. | Если при делении всех действительных голосов, поданных за партии, на количество депутатских мест появляется какой-либо остаток, тогда он в соответствии с остатками остальных голосов распределяется по принципу "от большего к меньшему". |
Decides also that the remaining unencumbered balance of 14,870,658 dollars gross (13,458,605 dollars net) in the Special Account for the Observer Mission shall be credited to Member States; | постановляет также кредитовать государствам-членам оставшийся неизрасходованный остаток на специальном счете для Миссии наблюдателей в размере 14870658 долл. США брутто (13458605 долл. США нетто); |
Yes, I know there is still one obscure point remaining... | Я знаю, все еще остается неясным один момент. |
In the meantime, the Board is concerned that with relatively little time left to complete remaining IPSAS work, the viability of the IMIS solution has not yet been fully tested or confirmed. | В то же время Комиссия обеспокоена тем, что поскольку для завершения оставшейся работы по переходу на МСУГС остается сравнительно мало времени, правильность решения в отношении ИМИС еще не в полной мере проверена или подтверждена на практике. |
This is particularly the case for growth that is primarily driven by extractive industries that are not labour intensive and the profits from which tend to be poorly taxed, with only a small share remaining in the country. | Это особенно касается роста, идущего в основном за счет добывающих отраслей, которые не являются трудоемкими, а их прибыль, как правило, облагается низким налогом, при этом лишь небольшая доля этих средств остается в стране. |
With two remaining accused to present their defence cases, the presentation of evidence will be completed in early 2008, with the judgement expected in 2008. | Теперь еще двум обвиняемым остается изложить свои аргументы по защите; представление доказательств будет завершено в начале 2008 года, а решение, как ожидается, будет вынесено в 2008 году. |
It was being prepared by a small ad hoc group comprising experts from Finland, Germany, the Netherlands and the United Kingdom as well as the Chair and the secretariat, while also remaining open to other interested Parties. | Проект был подготовлен небольшой специальной группой экспертов из Финляндии, Германии, Нидерландов и Соединенного Королевства, а также Председателем и секретариатом, но остается открытым для участия других заинтересованных Сторон. |
A key issue is the policy space remaining to allow pro-development support for particular sectors, firms and technologies. | Один из ключевых вопросов связан с остающимся пространством для маневра в политике, позволяющим оказывать поддержку в развитии конкретных секторов, компаний и технологий. |
In addition to a number of regional and sectoral agreements, Croatia is party to six key United Nations conventions on suppressing terrorism and is taking steps to expeditiously become party to the remaining legal instruments. | Хорватия является участником, помимо ряда региональных и секторальных соглашений, шести ключевых конвенций Организации Объединенных Наций о пресечении терроризма и предпринимает шаги в целях оперативного присоединения к остающимся правовым документам. |
The LEG noted the need for greater efforts to assist the 10 remaining LDC Parties in completing their NAPAs, building on lessons learned from other Parties that have submitted their NAPAs. | ГЭН отметила необходимость в активизации усилий по оказанию помощи 10 остающимся Сторонам из числа НРС в завершении работы над их НПДА на основе использования уроков, извлеченных из опыта других Сторон, уже представивших свои НПДА. |
By the end of 2003 another two camps should close following the scheduled return of 39,000 Somali refugees from Djibouti, Kenya, Ethiopia and Yemen. UNHCR will continue to assist the remaining Somali refugees who are from the most volatile areas of southern Somalia. | К концу 2003 года после запланированного возвращения 39000 сомалийских беженцев из Джибути, Кении, Эфиопии и Йемена должны закрыться еще два лагеря. УВКБ будет продолжать оказывать помощь остающимся сомалийским беженцам, прибывшим из наиболее опасных районов южной части Сомали. |
Though a majority of internally displaced persons have returned to their districts of origin since late 2009, there remains a significant need to continue supporting internally displaced persons remaining in camps as well as returnees rebuilding their lives. | Хотя с конца 2009 года большинство внутренне перемещенных лиц вернулись в районы своего происхождения, сохраняется существенная необходимость оказания дальнейшей поддержки внутренне перемещенным лицам, остающимся в лагерях, а также лицам, возвращающимся к своей прежней жизни. |
To this end, let us go the extra mile and take the remaining gap in our stride to overcome the current impasse in the CD. | И вот с этой целью давайте пройдем еще одну милю и устраним остающийся разрыв в нашем стремлении к преодолению нынешнего тупика на Конференции по разоружению. |
Many of our AFICS members have already passed their 60th and even 70th birth date, and their remaining future pension period has already been shortened on the average by 8 years... | Многие из членов нашей АФИКС уже перешагнули свой 60-летний и даже 70-летний рубеж, а остающийся у них будущий пенсионный период уже и без того был сокращен в среднем на 8 лет... . |
He is appointed by presidential decree for a four-year term or for the period remaining until his retirement, whichever is soonest, and may be appointed once only during his term of service. | Он назначается президентским указом на четырехлетний срок или на период, остающийся до его выхода на пенсию, в зависимости от того, что наступит скорее, и может быть назначен на такую должность только один раз за весь срок своей службы. |
It is projected that this number will be gradually reduced during the period to 192 in January 1995,190 in March and 177 at the beginning of April 1995, during which month the remaining civilian and military staff will be repatriated. | Предполагается, что это количество в течение указанного периода постепенно будет сокращено до 192 человек в январе 1995 года, 190 - в марте и 177 - в начале апреля 1995 года, и в течение этого месяца остающийся гражданский и военный персонал будет репатриирован. |
The uncertainty concerning its extension beyond this date makes the remaining period particularly critical for the concerned banana-producing IDCs, which are urged by circumstances to engage into long-term economic diversification. | Неопределенность относительно дальнейшего сохранения этого режима означает, что срок, остающийся до указанной даты, имеет решающее значение для соответствующих ОРС - производителей бананов, которые в этих обстоятельствах сталкиваются с необходимостью приступить к долгосрочной экономической диверсификации. |
An inventory of remaining UNMOVIC equipment in Baghdad was undertaken by the local staff. | Местные сотрудники провели инвентаризацию остающегося в Багдаде оборудования ЮНМОВИК. |
Of the 41 children remaining in the ranks of TMVP, 16 were abducted. | Шестнадцать из 41 ребенка, остающегося в рядах ТМВП, были в свое время похищены. |
We are encouraging both parties to redeploy the remaining elements as a matter of priority. | Мы призываем обе стороны к передислокации остающегося членского состава в приоритетном порядке. |
The type and composition of the follow-on or remaining United Nations presence in Timor-Leste will have the largest impact on the transfer or disposal of Mission assets, continuing employment opportunities for international and national staff, training needs and the return of UNMIT-held premises. | Характер и состав механизма-преемника или остающегося в Тиморе-Лешти присутствия Организации Объединенных Наций в самой значительной степени отразятся на передаче или использовании активов Миссии, возможностях в плане дальнейшего задействования ее международного и национального персонала, потребностях, касающихся профессиональной подготовки, и возвращении использовавшихся Миссией помещений. |
The President has been further informed that the Latin American and Caribbean States have endorsed Nicaragua and that for the remaining seat Cuba and Peru have agreed on a system of rotation every two years, beginning with Cuba as of 1 January 1995. | Председатель был далее проинформирован о том, что группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна поддержали Никарагуа и что в отношении остающегося места Куба и Перу договорились о системе ротации каждые два года, начиная с Кубы с 1 января 1995 года. |
The remaining four chapters are in the process of finalization. | ЗЗ. Работа над остальными четырьмя главами завершается. |
The 3 remaining Internet service providers have been dismissed by the missions | Миссии отказались от услуг Интернета, предоставляемых тремя остальными поставщиками |
After taking out the attacking force, the battalion bombards the town, taking it after dealing with the remaining German forces. | После вынимания атакующая сила, батальон бомбардирует город, взяв его после контакта с остальными германскими войсками. |
There, they worked on Goodbye, Galaxy, their remaining Softdisk games, and the now standalone Commander Keen in Aliens Ate My Babysitter between August and December. | С августа по декабрь они работали там над Goodbye, Galaxy, затем над остальными играми для Softdisk и потом над Commander Keen in Aliens Ate My Babysitter, которая стала отдельной игрой. |
The sponsors looked forward to discussing the draft with the remaining membership during informal discussions and trusted that a consensus text would soon be ready for submission to the Committee. | Авторы проекта рассчитывают на обсуждение проекта с остальными членами Комитета в ходе неформальных прений и полагают, что скоро будет достигнут консенсус в отношении текста, который будет готов к представлению Комитету. |
The question regularly arises as to what safety is available at what price, and how much of the remaining risk has to be accepted by society. | Постоянно возникает вопрос, каков уровень безопасности и какова его цена, а также какой остаточный риск приемлет общество. |
For landfill sites: remaining capacity in 1000 tonnes for the other facilities in annual capacity in 1000 tonnes. | Для свалок: остаточный потенциал в 1000 т, для других объектов - ежегодная мощность 1000 тонн. |
a/ Remaining emission compared to unreduced mode. | а/ Остаточный уровень выбросов по сравнению с уровнем в обычном режиме. |
However, none remain within the Tribunal's purview of responsibility, since six of the nine cases have been referred to Rwanda, and the remaining three top-priority fugitives will be tried by the Residual Mechanism. | Однако проведение разбирательства ни по одному из дел уже не входит в обязанности Трибунала, поскольку шесть из девяти дел были переданы Руанде, а разбирательство по делам остальных скрывающихся от правосудия трех лиц, которое требуется провести в приоритетном порядке, будет осуществлять Остаточный механизм. |
(b) "Cargo remnants": liquid cargo remaining in the cargo tanks or in the pipes after unloading when a stripping system has not been used, and dry cargo remaining in the holds after unloading before manual or mechanical sweepers or suction facilities are used; | Ь) "остаточный груз": жидкий груз, который остается в грузовых цистернах или трубопроводах после разгрузки без применения системы зачистки, а также сухой груз, который остается в трюме после разгрузки без применения метел, подметающих устройств или вакуумных очистительных установок; |