| Despite a deterioration in the security situation, humanitarian operations assisting the most vulnerable continued to be carried out by remaining national staff. | Несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности, оставшийся национальный персонал продолжал осуществлять гуманитарные операции по оказанию помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
| The contract was expected to be further amended in the upcoming period to cover remaining work in the printing area of the third basement of the North Lawn Building. | Ожидалось, что в предстоящий период в договор будут быть внесены новые изменения, отражающие оставшийся объем работ в типографских помещениях третьего подвального этажа здания на Северной лужайке. |
| Valuation of contract loss is based on multiplying the net monthly income expected from the contract against the remaining term of the contract. | Оценка стоимости потерь по контрактам основана на методе умножения чистого месячного дохода, ожидавшегося от контракта, на оставшийся срок контракта. |
| It is vital that the Tribunal maintain the necessary resources in its remaining time, especially in Chambers and the Office of the Prosecutor, so that it may complete all necessary work within current projections. | Чрезвычайно важно, чтобы в оставшийся период времени Трибунал располагал необходимым объемом ресурсов, особенно для камер и Канцелярии Обвинителя, с тем чтобы он мог завершить всю необходимую работу в ныне установленные сроки. |
| At the 7th meeting, the CGE reviewed the progress in the implementation of its work programme since its last meeting, held in Bangkok, Thailand, from 5 to 7 March 2012, and agreed on the organization of work for the remaining period of the year. | На седьмом совещании КГЭ рассмотрела ход осуществления программы работы в период после ее последнего совещания, проходившего в Бангкоке, Таиланд, с 5 по 7 марта 2012 года, и согласовала организацию работы на оставшийся период года. |
| To save time, the remaining articles should be referred to the working group. | Для экономии времени остальные статьи следует передать рабочей группе. |
| The remaining 25 per cent of purchase orders represented 90 per cent of total procurement spend (US$ 1.35 billion). | На остальные 25% заказов-нарядов приходится 90% общих расходов на закупочную деятельность (1,35 млрд. долл. США). |
| Some recommendations have already been implemented, some are under implementation and the remaining recommendations are to be addressed in the next biennium. | Ряд рекомендаций уже выполнены, некоторые находятся в процессе выполнения, а остальные будут рассматриваться в следующем двухгодичном периоде. |
| Of the 50 positions mentioned above, 24 were established in 2013 and the remaining ones in 2014 as part of the UNHCR capacity-building initiative. | Из упомянутых выше 50 должностей 24 должности были созданы в 2013 году, а остальные - в 2014 году в рамках инициативы УВКБ по созданию потенциала. |
| Partial funding for some of the projects has been secured already, and while the remaining projects are expected to be launched in the course of the biennium. | Уже обеспечено частичное финансирование некоторых проектов, а остальные проекты, как ожидается, начнут осуществляться в течение двухгодичного периода. |
| The meetings of the remaining sectoral working groups are expected to be held upon completion of the mapping processes. | Заседания остальных секторальных рабочих групп планируется провести по завершении процесса составления графика. |
| Ongoing internal restructuring or management changes have delayed the remaining committees, but it is still anticipated that the plans will be finalized by the end of 2010. | Текущий процесс реорганизации внутренней структуры и управленческой реорганизации замедлил работу остальных комитетов, однако ожидается, что к концу года она будет закончена. |
| The Department of Field Support informed the Board that UNIFIL had since obtained copies of the contractors' certificates of insurance for workmen's compensation and would obtain copies of the remaining certificates of insurance. | Департамент полевой поддержки проинформировал Комиссию о том, что после проведения ревизии ВСООНЛ были получены документы, подтверждающие наличие у подрядчика договора страхования от несчастных случаев на производстве, и что будут приняты меры к получению документов, подтверждающих наличие остальных договоров страхования. |
| Remaining operational costs reduced in half - $148,000 | Сокращение наполовину остальных оперативных расходов - 148000 долл. США |
| If any provision shall be held unenforceable, the validity legality and enforceability of the remaining provisions shall in no way be affected thereby, and the intent of the unenforceable provision enacted to the maximum enforceable extent. | Если какое-либо положение, которое состоится в суде, законности действительность и силу остальных положений никоим образом не будет касаться, и намерение неосуществимым положение принят с целью максимальной степени исполнению. |
| Conduct the three remaining regional training workshops on the implementation of NAPAs in the LDCs | Провести три остающихся региональных учебных рабочих совещания по осуществлению НПДА в НРС |
| It will enable the dignified repatriation of the remaining Afghan refugees, an essential step for the security and stability of the region. | Это позволит обеспечить репатриацию остающихся афганских беженцев в достойных условиях в качестве важного шага в направлении обеспечения безопасности и стабильности в этом регионе. |
| In aggregate, the numbers have not changed substantially, but the assumptions behind them have become clearer and options for addressing remaining gaps are also emerging. | В целом числовые показатели не претерпели значительных изменений, однако лежащие в их основе допущения стали более четкими, и появились также новые варианты для ликвидации остающихся пробелов. |
| Component 1 outlines key expected accomplishments related to stabilizing the security situation, including supporting the Government in its efforts to address the remaining security threats and border-related challenges. | По компоненту 1 отражены ключевые ожидаемые достижения, связанные со стабилизацией обстановки в плане безопасности, включая оказание правительству поддержки в его усилиях по устранению остающихся угроз безопасности и решению проблем пограничного контроля. |
| Protected Area Network: requirement to have 30 per cent of remaining forests in protected areas | Создание системы заповедников: требуется включить 30 процентов остающихся лесов в состав заповедников |
| In that connection, we hope that the remaining obstacles can be gradually overcome. | В той связи мы надеемся, что нам удастся постепенно преодолеть остающиеся на нашем пути препятствия. |
| The College of Commissioners discussed a paper prepared by UNMOVIC staff on the meaning of certain terms, notably the term "key remaining disarmament tasks" in resolution 1284. | Коллегия уполномоченных обсудила подготовленный персоналом ЮНМОВИК документ о значении некоторых терминов, в частности термина «основные остающиеся задачи в области разоружения», которые фигурируют в резолюции 1284. Кроме того, уполномоченные были проинформированы о планах Комиссии по внедрению в Ираке усиленной системы постоянного наблюдения и контроля. |
| Liberia also needs to reconcile the remaining discrepancies between the statistics reported in the annual report and the statistics reported on the Kimberley Process statistics website. | Либерия должна также согласовать остающиеся расхождения между статистическими данными, указанными в ежегодном докладе, и статистическими данными, приведенными на статистическом веб-сайте Кимберлийского процесса. |
| There were still 17 Territories in the mandate of the Special Committee and the Committee's role was to ensure that the remaining Non-Self-Governing Territories could exercise their inalienable right to self-determination. | В настоящее время мандат Специального комитета все еще включает в себя 17 территорий, и роль Комитета заключается в том, чтобы обеспечить, чтобы остающиеся несамоуправляющиеся территории могли осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| Until the remaining ICTY issues have been resolved, Bosnia and Herzegovina and others in the region will not be able to take the final steps towards Euro-Atlantic integration. | До тех пор пока не будут решены остающиеся вопросы, касающиеся МТБЮ, Босния и Герцеговина и другие страны региона не смогут сделать окончательные шаги по пути к вступлению в евро-атлантические структуры. |
| To exert the necessary efforts for holding the conference of national reconciliation to remove the remaining differences among the Somali people. | З. Приложить необходимые усилия к проведению конференции национального примирения для устранения разногласий, сохраняющихся среди сомалийского народа. |
| As we are approaching the first review of the Millennium Declaration in 2005, today's meeting offers a timely opportunity to take the first steps towards a global assessment of the progress made, identify the challenges ahead and elaborate measures to overcome the remaining obstacles. | Поскольку мы приближаемся к проведению первого обзора Декларации тысячелетия в 2005 году, сегодняшнее заседание предоставляет нам своевременную возможность сделать первые шаги по комплексной оценке достигнутых результатов, определению будущих задач и разработке мер по устранению сохраняющихся препятствий. |
| The fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women in 2010 provides an invaluable opportunity to assess progress made and remaining challenges in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, 15 years after its adoption in 1995. | Пятьдесят четвертая сессия Комиссии по положению женщин, которая состоится в 2010 году, является уникальной возможностью для оценки достигнутого прогресса и сохраняющихся барьеров в деле осуществления Пекинской декларации и Платформы действий спустя 15 лет после их принятия в 1995 году. |
| Thus, Montenegro is considering ways to increase its efforts to respond to the remaining major challenges, such as stigmatization and discrimination and the lack of necessary research, data, technical expertise and human resources within the Government. | Поэтому Черногория рассматривает пути наращивания усилий в рамках ответных мер в отношении сохраняющихся основных проблем, таких как дискриминация и стигматизация и недостаток необходимых исследований, информации, опыта в технической сфере и людских ресурсов у правительства. |
| Recalls that at its thirtieth session, the Working Group will assess its activities since its creation, and will focus on a review of the status of ratification of the relevant treaties and the identification of crucial gaps and challenges remaining in areas covered by its mandate. | Сообщает, что на своей тридцатой сессии Рабочая группа проведет оценку своей деятельности с момента своего создания и сконцентрирует внимание на обзоре состояния ратификации соответствующих договоров и на выявлении основных недостатков и сохраняющихся проблем в тех областях деятельности, на которые распространяется ее мандат. |
| Malaysia was taking action to accede to the remaining international counter-terrorism conventions, and was examining the Beijing Convention and Protocol. | Малайзия принимает меры для присоединения к остальным международным контртеррористическим конвенциям и в настоящее время изучает Пекинскую конвенцию и Пекинский протокол. |
| The Panel intends to provide its report and recommendations in respect of the remaining parts of the third instalment claims in two further reports to the Governing Council. | Группа намеревается представить свои рекомендации по остальным двум частям третьей партии в следующих двух докладах Совета управляющих. |
| Coinciding with the anniversary of the Universal Declaration, the Government of Andorra has already adopted the necessary measures to process the remaining human rights instruments of the United Nations. | С юбилеем Всеобщей декларации совпало принятие правительством Андорры необходимых мер по присоединению к остальным документам Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The Presidency, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, will decide to what extent the remaining 15 judges will be required to serve on a full-time basis. | С учетом рабочей нагрузки Суда и в консультации с его членами Президиум будет решать, в какой степени остальным 15 судьям потребуется работать на постоянной основе. |
| After an evaluation of each allegation by OIOS, 134 were assigned to an OIOS investigator for investigation, 108 were referred to other Departments/Offices for investigation, 65 were filed for information, and other action was taken on the remaining 162. | После анализа УСВН всех обвинений 134 из них были переданы следователям УСВН для проведения расследований, 108 - другим департаментам/управлениям для проведения расследований, 65 были сохранены для информации, а по остальным 162 были приняты другие решения. |
| Notwithstanding the remaining challenges, virtually all major concerns related to human rights have been addressed to a larger extent. | Несмотря на сохраняющиеся сложности, практически все основные проблемы в области прав человека уже в значительной степени урегулированы. |
| On Sierra Leone, the report notes that progress is being made in consolidating the peace in the face of some remaining challenges. | В отношении Сьерра-Леоне в докладе отмечается прогресс, достигнутый в укреплении мира, несмотря на некоторые сохраняющиеся проблемы. |
| The Co-Chairmen further stated that the Presidents could not overcome these remaining differences. | Сопредседатели заявили также, что президентам не удалось преодолеть эти сохраняющиеся разногласия. |
| The panel included representatives from African, Inter-American, European and ASEAN human rights mechanisms, who discussed the levels of protection envisaged by regional human rights instruments, remaining gaps and challenges, as well as possible areas of cooperation with the United Nations special procedures. | В дискуссии участвовали представители правозащитных механизмов Африки, Северной и Южной Америки, Европы и стран АСЕАН; они обсудили уровни защиты, предусмотренной в региональных документах по правам человека, сохраняющиеся пробелы и вызовы, а также возможные области сотрудничества со специальными процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Noting remaining challenges in the social sphere, it encouraged Albania to continue working on remedial measures to address regional disparities that affect the equal enjoyment of economic, social and cultural rights and to pursue efforts in the field of education. | Обратив внимание на проблемы, сохраняющиеся в социальной сфере, она призвала Албанию продолжать работать над устранением региональных различий, мешающих обеспечению равноправия в экономической, социальной и культурной сферах, и не ослаблять усилий в области образования. |
| The remaining $1,800 represents bank charges incurred. | Остаток средств в размере 1800 долл. США представляет собой сумму банковских сборов. |
| On 17 January 1997, the accounts were reconciled and the remaining balance in the Trust Fund was transferred to UNDP. | 17 января 1997 года счета были выверены, а остаток средств Целевого фонда был передан ПРООН. |
| The part paid by the household belongs in a CPI, while the remaining part belongs in a price index for the consumption expenditures of government or NPISHS. | Часть цены, уплаченная домохозяйством, должна учитываться в ИПЦ, а остаток - в индексе цен потребительских расходов правительства или НКУ. |
| The Secretary-General indicates in his report that the remaining balance of the fund for 2012-2013 is $13,762,500. | З. В докладе Генерального секретаря указывается, что остаток средств фонда на 2012 - 2013 годы составляет 13762500 долл. США. |
| Of the remaining resources of $8.1 million, there is a pipeline of $5.8 million, leaving uncommitted resources of $2.3 million. | Из оставшихся 8,1 млн. долл. США 5,8 млн. долл. США выделены на осуществление текущих мероприятий и, таким образом, образуется свободный остаток средств в размере 2,3 млн. долл. США. |
| The local staff of humanitarian agencies are remaining in Afghanistan but their activity is severely hampered. | Местный персонал гуманитарных учреждений остается в Афганистане, однако его деятельность резко ограничена. |
| Important sectors with mitigation potential remaining after current legislation is implemented are residential combustion, non-road mobile machinery, road transport and open burning. | Важными секторами, в которых после осуществления нынешнего законодательства остается потенциал сокращения выбросов, являются сжигание в бытовом секторе, передвижные внедорожные машины, дорожный транспорт и открытое сжигание. |
| With only five years remaining to 2015, there are signs of progress towards the achievement of the health-related Millennium Development Goals in many countries. | Сегодня, когда до 2015 года остается всего пять лет, во многих странах налицо признаки прогресса в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с охраной здоровья. |
| On 6 December 2010, the Ministry of Interior announced that the remaining 52 legal private security companies would be able to continue to operate in Afghanistan, although with some regulations and uncertainties regarding their future. | 6 декабря 2010 года министерство внутренних дел сообщило о том, что оставшиеся 52 частные охранные компании, учрежденные на законных основаниях, смогут продолжить свою работу в Афганистане при соблюдении ряда нормативных положений, но, тем не менее, пока их будущее остается несколько неопределенным. |
| The mine action strategy annexed to the request indicates that the size of the areas (contaminated by anti-personnel mines or both anti-personnel mines and explosive remnants of war) remaining to be cleared cover 91,71 square kilometres. | В стратегии противоминной деятельности, содержащейся в приложении к запросу, указано, что площадь районов (загрязненных противопехотными минами или противопехотными минами и взрывоопасными пережитками войны), которые остается расчистить, составляет 91,71 кв. км. |
| Most of these children had become the only remaining link between the families and their detained relatives. | Большинство из этих детей являются единственным остающимся связующим звеном между семьями и их арестованными родственниками. |
| Several experts stressed that the target group should be beyond the Executive Body and that more emphasis should be on remaining challenges. | Несколько экспертов подчеркнули, что целевая аудитория должна выходить за рамки Исполнительного органа и что следует уделить особое внимание остающимся проблемам. |
| The balance will be financed from proportional reductions in the remaining variable intercountry lines (line 1.2 regional programmes and line 1.3 global programmes). | Остаток будет финансироваться за счет пропорционального сокращения по остающимся межстрановым разделам с переменными ассигнованиями (раздел 1.2 «Региональные программы» и раздел 1.3 «Глобальные программы). |
| As I mentioned at the meeting yesterday, the Committee will proceed to take decisions on the remaining draft resolutions as indicated in informal working paper No. 6. | Как я упомянул на вчерашнем заседании, Комитет продолжит принятие решений по остающимся проектам резолюций так, как то указано в неофициальном рабочем документе Nº 6. |
| At this afternoon's meeting the Committee will take action on all remaining draft resolutions so as to conclude its work for the fifty-fifth session of the General Assembly. | На сегодняшнем заседании во второй половине дня Комитет примет решение по всем остающимся проектам резолюций и на этом завершит свою работу на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I encourage donors to consider providing support to close the remaining funding gap of $37.5 million. | Я призываю доноров рассмотреть вопрос об оказании поддержки, с тем чтобы ликвидировать остающийся пробел в средствах в сумме 37,5 млн. долл. США. |
| It is assumed that all substantive personnel will repatriate after July 2009 and that the remaining administrative staff will be gradually phased out during the liquidation period. | Предполагается, что весь основной персонал будет репатриирован после июля 2009 года, а остающийся административный персонал будет постепенно сокращен в ходе периода ликвидации. |
| Since January 2009, the remaining United Nations Mine Action Service staff has been supporting both the United Nations Interim Force in Lebanon and troop-contributing countries. | С января 2009 года остающийся персонал Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оказывает поддержку как Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане, так и странам, предоставляющим войска. |
| In the case of dismissal, the foreign worker holding a valid residence permit can be registered in the employment lists for the remaining period of validity of the above-mentioned permit. | В случае увольнения иностранный рабочий, имеющий действующий вид на жительство, может быть занесен в списки ищущих работу лиц на остающийся период действия вышеупомянутого вида на жительство. |
| The Emergency Response Unit, the remaining armed component of the Joint Task Force with 24 officers in Grand Gedeh, is hampered by weak logistical support, including a shortage of functional vehicles for patrols.[5] | Группа быстрого реагирования - остающийся вооруженный компонент объединенного оперативного формирования, насчитывающий 24 военнослужащих в графстве Гранд-Джиде, сталкивается с проблемой слабости материально-технической поддержки, включая нехватку функциональных автотранспортных средств для патрулирования[5]. |
| An estimated 80 per cent of the Earth's remaining terrestrial biodiversity is found in forests, mostly in the tropics. | Около 80 процентов остающегося биологического разнообразия сухопутной поверхности Земли сосредоточены в лесах, преимущественно в тропиках. |
| We look forward to further progress in collecting the small arms remaining in communities and to new progress in the reintegration phase in those countries. | Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего прогресса в деле сбора стрелкового оружия, остающегося у населения, и нового прогресса на этапе реинтеграции в этих странах. |
| A military liquidation force of 720 all ranks, responsible for ensuring the security of drawdown operations and guarding the remaining UNTAES assets and personnel, has been operational since 15 October 1997. | Ликвидационные силы численностью 720 военнослужащих всех званий, перед которыми поставлена задача обеспечить безопасность операций по выводу войск и охрану остающегося имущества и персонала ВАООНВС, действуют с 15 октября 1997 года. |
| 9.8. During production 1 of 200 containers and 1 of the remaining number has to be subjected to the above-mentioned mechanical tests as described in Annex 10, paragraph 2.1.2. | 9.8 В процессе производства один из каждых 200 баллонов и один баллон из остающегося меньшего количества должен подвергаться вышеупомянутым механическим испытаниям, описанным в пункте 2.1.2 приложения 10. |
| This action created the legal basis to integrate the Bosnian Ministry of Defence with the structure of an overall Bosnia and Herzegovina military command, conforming to NATO's Partnership for Peace requirement of establishing a supreme command remaining under civilian control of the Bosnia and Herzegovina tri-presidency. | Это создало правовую основу для включения боснийского министерства обороны в структуру общего военного командования Боснии и Герцеговины в соответствии с предусмотренным НАТО в программе «Партнерство ради мира» требованием о создании высшего командования, остающегося под гражданским контролем трехстороннего Президиума Боснии и Герцеговины. |
| The secretariat worked with remaining stakeholders still seeking to provide reports after this date until 7 June 2014 when the tool was fully closed. | Секретариат проводил работу с остальными заинтересованными сторонами, также пожелавшими представить свои доклады после данного срока до 7 июня 2014 года, когда функционирование данного инструмента было полностью прекращено. |
| Joe Elliott later performed "Tie Your Mother Down" with the remaining members of Queen and Guns N' Roses guitarist Slash. | Джо Эллиот позже исполнил «Tie Your Mother Down» с остальными членами группы Queen и гитаристом группы Guns N' Roses Слэшем. |
| The Colaba Causeway was completed in 1838, and thus, the remaining two islands were joined to the others. | Дамба Колаба была завершена в 1838 году, и, таким образом, оставшиеся два острова были соединены с остальными. |
| When the exit options were applied, any further debt relief could only be given by the remaining creditors. | В случае применения данного варианта пересмотр условий одной задолженности может привести к последующему пересмотру условий остальными кредиторами. |
| The Enhanced New Brunswick/First Nation Education Programs and Services Agreement has been signed by 12 First Nations with the Government of New Brunswick, and negotiations are ongoing with the remaining four First Nations. | Соглашение о расширенных образовательных программах и услугах для Нью-Брансуика/"первых наций" было подписано с властями Нью-Брансуика с 12 "первыми нациями" из 16, а с четырьмя остальными переговоры еще продолжаются. |
| The question regularly arises as to what safety is available at what price, and how much of the remaining risk has to be accepted by society. | Постоянно возникает вопрос, каков уровень безопасности и какова его цена, а также какой остаточный риск приемлет общество. |
| The asset disposal methodology has been updated and the asset disposal plan for liquidating missions now has preconditions to prevent substandard assets being sent to the Global Service Centre or other missions, with added emphasis on the remaining life expectancy and condition of assets. | Была обновлена методика выбытия имущества, и план выбытия имущества для ликвидируемых миссий теперь включает предварительные условия, позволяющие предотвратить отправку в Глобальный центр обслуживания или другие миссии имущества, не отвечающего установленным стандартам, при этом особое внимание обращается на ожидаемый остаточный срок службы и состояние имущества. |
| According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. | В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования. |
| As soon as a small number of remaining matters are sorted out, the President expects the immediate transfer of Bernard Munyagishari to Rwanda, and the monitoring of that case will be the responsibility of the Residual Mechanism. | Как только будет решено небольшое число остающихся вопросов, Председатель предполагает незамедлительно передать Бернара Муньягишари Руанде, а отслеживать ход производства по этому делу будет Остаточный механизм. |
| OIOS expects the proportion of high risks to reduce once the risk registers are updated to reflect residual risk, which is the level of risk remaining after the effect of internal controls and other risk mitigating activities. | УСВН ожидает, что доля высокого риска сократится после того, как будет осуществлено обновление реестров риска, с тем чтобы отразить остаточный риск, который является показателем риска, сохраняющегося после осуществления мер внутреннего контроля и других мероприятий по смягчению риска. |