These non-financial indicators are monitored throughout the year. Furthermore, performance against these indicators is reviewed at both the country level, through annual management reviews, and the regional level, through the Regional Management Team meetings. |
Эти нефинансовые показатели контролируются на протяжении всего года. Кроме того, эти показатели сопоставляются с реальным осуществлением как на страновом уровне с помощью ежегодных обзоров управления программами, так и на региональном уровне в ходе совещаний Группы по региональному управлению. |
The definition of size in this connection, the export performance of medium-sized firms in developed countries and whether there are any differences in these respects in developing countries; |
с) определение в этой связи понятий "размер"; экспортные показатели фирм среднего размера в развитых странах; а также существование каких-либо различий в этих аспектах в развивающихся странах; |
Whether large firms have more productivity or a better export performance because of such factors as economies of scale or scope in production or product development, deeper pockets or easier access to raw materials or credit; |
а) объясняется ли более высокая производительность или лучшие экспортные показатели крупных фирм такими факторами, как экономия, обусловленная объемом или рамками деятельности в сфере производства или разработки продукции, наличие значительных финансовых ресурсов или лучшего доступа к сырьевым ресурсам или кредитам; |
Thus, individual staff members associate their performance targets and assessments to: (a) substantive targets of the office as expressed through the Strategic Results Framework; and (b) managerial targets as expressed through the Management Results Framework (MRF). |
Так, отдельные сотрудники увязывают свои показатели и оценку эффективности с: а) основными целевыми показателями отделения, выраженными через систему стратегических результатов; и Ь) управленческими показателями, отраженными в Рамках для оценки результатов управления (РОРУ). |
To the extent that manufacturing firms rely on business services, the growth of the service sector is likely to have a positive impact on the development of productive capacity and therefore the performance of manufacturing firms and intra-African trade. |
Поскольку предприятия обрабатывающей промышленности зависят от деловых услуг, рост в секторе услуг должен оказать положительное влияние на развитие производственного потенциала и, следовательно, на показатели деятельности предприятий обрабатывающей промышленности и на внутриафриканскую торговлю. |
From then on, its performance consistently exceeded the target, with an average of 99.8 per cent of claims processed within 28 days |
Начиная с этого момента, показатели достижения результатов постоянно превышали целевые показатели, и в среднем 99,8 процента требований обрабатывались в течение 28 дней |
In this context, reductions were determined by reviewing budgetary and performance data, performing a comparative analysis of resourcing levels between similar peacekeeping operations, the progress in implementing the key pillars of the global field support strategy and specific operational conditions and mandates |
Таким образом, показатели сокращения определялись на основе обзора данных о бюджетных сметах и исполнении бюджета, проведения сравнительного анализа объемов ресурсов в схожих операциях по поддержанию мира, определения прогресса в осуществлении ключевых элементов глобальной стратегии полевой поддержки и рассмотрения конкретных условий и мандатов, касающихся оперативной деятельности |
The Working Party may wish to review these parameters as well as the actual performance measures for 2012-2013 as provided below with a view to either maintaining them or establishing new ones for the biennium 2014 - 2015. Cluster |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти параметры, а также фактические показатели результативности за 2012-2013 годы, как указано ниже, в целях либо их сохранения, либо включения новых параметров и показателей на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
Overall return on investments was 15.5 per cent for 2013 and 12.7 per cent for 2012, which exceeded the performance benchmarks of 13.5 per cent and 12.1 per cent, respectively. |
Общий показатель доходности от инвестиций составил 15,5 процента в 2013 году и 12,7 процента в 2012 году, которые превышают плановые контрольные показатели, составляющие соответственно 13,5 процента и 12,1 процента. |
In assessing performance in practice leadership and policy guidance since 2010, the HIV group improved by 7 percentage points, the poverty group by 4 percentage points and the democratic governance group and gender team by 3 percentage points each. |
Оценка эффективности практического руководства и стратегических директив с 2010 года показала, что показатели группы ВИЧ улучшились на 7 процентных пунктов, показатели группы нищеты - на 4 процентных пункта, а показатели группы демократического управления и группы гендерного равенства - на 3 процентных пункта каждая. |
(b) Take measures to ensure that the better performance of women and girls in mathematics and scientific studies translates into the employment of women in these sectors; |
Ь) принимать меры к тому, чтобы более высокие показатели успеваемости женщин и девочек по математике и естественно-научным дисциплинам обеспечивали трудоустройство женщин в соответствующих секторах; |
The guidance addresses the principal users of CR reporting and their information needs, and it discusses the key issues and indicators relevant to an enterprise's social and economic performance, as well as the quality characteristics that should be taken into account when selecting indicators. |
В нем рассматриваются основные пользователи связанной с КО отчетности и их информационные потребности, рассматриваются ключевые темы и показатели, которые важны для оценки социально-экономических достижений предприятия, а также качественные характеристики, которые следует учитывать при отборе показателей. |
The Mission has presented its performance for the financial period 2004/05 against the planned results-based frameworks set out in the 2004/05 budget; the actual indicators of achievement and the actually completed outputs are compared with the planned indicators of achievement and planned outputs. |
Миссия представила свой отчет за финансовый период 2004/05 года в контексте таблиц запланированных конкретных результатов, содержащихся в бюджете на этот период; фактические показатели достижения результатов и фактически проведенные мероприятия в нем сопоставляются с запланированными показателями достижения результатов и запланированными мероприятиями. |
The economic performance of the least developed countries as a group began to strengthen during the latter 1990s, rising from around 2 per cent from 1991 to 1995 to about 5 per cent from 1996 to 2000 and 6(1/2) per cent from 2001 to 2005. |
Показатели экономического роста наименее развитых стран как группы начали улучшаться в конце 90х годов прошлого столетия, увеличившись с примерно 2 процентов в период 1991 - 1995 годов до почти 5 процентов в период 1996 - 2000 годов и до 6,5 процента в период 2001 - 2005 годов. |
The United States is planning to include the measurement of e-commerce transactions in the whole of its statistical programme, which will enable it to measure the impact of e-commerce on the overall performance of the economy. |
Соединенные Штаты планируют включить показатели операций электронной торговли в основной блок своей статистической программы, что позволит им производить оценку воздействия электронной торговли на общее функционирование экономики. |
The draft framework sets out a comprehensive vision for ensuring accountability by heads of mission for the purpose of making the Secretary-General's programme of action operational and reflecting the management objectives and performance measures contained in the senior manager's compact with the Secretary-General in this area. |
Этот проект рамок содержит всеобъемлющую концепцию обеспечения подотчетности руководителей миссий, нацеленную на то, чтобы обеспечить практическое осуществление программы действий Генерального секретаря и отразить управленческие задачи и показатели для оценки работы, содержащиеся в договоре старших должностных лиц и Генерального секретаря по этим вопросам. |
To put it another way, spending is financed either by current taxes or through borrowing, and borrowing amounts to future taxes, which have almost the same impact on economic performance as current taxes. |
Иначе говоря, расходы финансируются либо за счет текущих налогов, либо за счет займов, которые составят будущие налоги, и имеют практически такое же влияние на экономические показатели, как и текущие налоги. |
Productivity performance did not vary dramatically between northern and southern European countries from 2000 to 2010 - in fact, average annual productivity growth was faster in Greece than in Germany (1% versus 0.7%). |
Показатели производительности между Северной и Южной Европой в период между 2000 и 2010 годом не сильно различаются - фактически, среднегодовой рост производительности труда в Греции был даже больше, чем в Германии (1% против 0,7%). |
CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. |
ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
Whereas under ISO 14001 only the company environmental policy is to be made available to the public, under the EMAS verified environmental performance results have to be publicised, giving an opportunity to the public to compare the environmental record of companies. |
В рамках ИСО 14001 гласности придается только экологическая политика компании, тогда как в рамках СУКПД должны публиковаться проверенные экологические показатели, с тем чтобы общественность могла сравнить экологические результаты деятельности компаний. |
The performance of the export-oriented industries, particularly petrochemicals, plastics and metal products, will depend on the ability of manufacturers to benefit from better growth prospects in the main export markets as well as the gradual implementation of the GATT agreement. |
Показатели сориентированных на экспорт отраслей, особенно нефтехимической промышленности, промышленности пластмасс и металлообрабатывающей промышленности, будут зависеть от способности производителей извлекать выгоду из более реальных перспектив роста на основных экспортных рынках, а также от постепенного осуществления соглашения ГАТТ. |
In the first place, the Mexican crisis had a decisive influence on the region's aggregate external sector performance, although this influence was clearly concentrated in Argentina and Mexico, whose external accounts reflected, as did those of Uruguay, the adjustments in their economies. |
Прежде всего кризис в Мексике оказал решающее воздействие на показатели внешнеторгового сектора региона в целом, хотя это воздействие нашло свое отражение прежде всего в Аргентине и Мексике, в которых счета по внешним расчетам, как и в Уругвае, отразили преобразование экономики этих стран. |
That poor performance was not unrelated to the restructuring and the decline in voluntary contributions, but it was to be hoped that the trend would be reversed and that more voluntary funding would be found. |
Низкие показатели связаны с реорганизацией и сокращением доброволь-ных взносов, однако хотелось бы надеяться, что эту тенденцию можно будет повернуть вспять и изыскать возможности для расширения добровольных взносов. |
For 1998 they were updated in compliance with the present macroeconomic conditions and taking into account the financial exercise of the companies during 1997 when four of them improved their financial performance and started |
Эти планы на 1998 год были скорректированы с учетом нынешних макроэкономических условий и финансовых показателей компаний за 1997 год, когда четырем из них удалось улучшить свои финансовые показатели и начать получать прибыль. |
Through national industry support institutions, the programme will improve the performance of selected enterprises and strengthen national capacities of technical centres and institutions to apply modern quality management methods and tools as part of their industry support programme. |
При участии нацио-нальных учреждений поддержки промышленности будут улучшены производственные показатели ряда предприятий и будет укреплена база национальных технических центров и институтов с целью внедре-ния современных методов управления качеством в рамках их программ поддержки промышленности. |