The Deputy Executive Director said that while it was unlikely that the formula for the allocation of regular resources could be modified to include audit performance, a positive audit report indicated that the programme had strong management practices, which supported the achievement of programmatic results. |
Заместитель Директора-исполнителя заявила, что, хотя вряд ли формула распределения регулярных ресурсов может быть изменена, с тем чтобы включить в нее показатели ревизии, позитивные отклики ревизоров указывают на то, что в рамках программы применялась эффективная практика управления, что способствовало достижению высоких результатов программ. |
The performance in 2002 itself had significantly exceeded expectations so that by the end of 2003, following the 2001 slowdown, ESCAP developing countries had enjoyed two years of buoyant growth combined with low inflation. |
Показатели 2002 года сами уже значительно превысили ожидание, так что к концу 2003 года, после замедления роста экономики в 2001 году, в развивающихся странах ЭСКАТО в течение двух лет наблюдался бурный рост экономики при низком уровне инфляции. |
The more buoyant economic performance of Latin America and the Caribbean was associated with the international economic situation, which brightened with the recovery in the United States and Japan, and the growth of China. |
Более радужные экономические показатели в Латинской Америке и Карибском бассейне объяснялись международной экономической ситуацией, которая улучшилась благодаря подъему в Соединенных Штатах и Японии и росту в Китае. |
The region is estimated to have achieved a year-on-year growth rate of around 3 per cent in the fourth quarter and its more robust performance in the second half of 2003 will pave the way for the expansion of its economy in 2004. |
Ожидается, что в четвертом квартале рост в регионе в годовом исчислении составит около З процентов, а достигнутые им во второй половине 2003 года более высокие показатели создадут основу для экономического роста в 2004 году. |
We are very much aware of the fact that despite continued high levels of development assistance over many years, the economic and development performance of island States in the Pacific region remains weak. |
Мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что, несмотря на сохраняющийся в течение многих лет большой объем помощи в целях развития, экономическая результативность и показатели развития островных государств Тихоокеанского региона по-прежнему остаются низкими. |
In tandem with evidence of moderating United States economic growth, there are increasing concerns that the momentum of growth will ease in Japan - despite strong export performance in the first half of 2002. |
Одновременно с признаками замедления экономического роста в Соединенных Штатах возрастают опасения, что, несмотря на высокие показатели экспортной деятельности в первой половине 2002 года, может произойти ослабление темпов роста в Японии. |
UNITAR performance, in terms of its organizational objectives and mandate and its key objectives, is not described in the financial report attached to the financial statements. |
Показатели деятельности ЮНИТАР - с точки зрения выполнения его организационных задач и мандата, а также его ключевых задач - в финансовом докладе, прилагаемом к финансовым ведомостям, не рассматриваются. |
Beyond indicating the managerial competencies, managers are not required to include goals, related actions or measures of success regarding people management; without such specific actions and objectives, it is difficult to hold programme managers accountable for performance. |
Помимо управленческих руководящих качеств от руководителей не требуется указывать цели, связанные с ними действия или показатели успеха в работе с людьми; без таких конкретных действий и целей с руководителей программ трудно спрашивать за служебную деятельность сотрудников. |
In its interface with national committees, it will tap into data on fund-raising cost analysis and will introduce external performance benchmarks in order to ensure that the activities of the Private Sector Division remain among the most efficient in relation to other similar global organizations. |
В своих взаимоотношениях с национальными комитетами он будет опираться на данные анализа расходов на сбор средств и будет применять показатели эффективности работы внешних организаций в целях обеспечения максимальной эффективности Отдела по сотрудничеству с частным сектором по сравнению с другими аналогичными глобальными организациями. |
A realistic international performance evaluation and benchmarking (both qualitative and quantitative), through comparable statistical indicators and research results, should be developed to follow up the implementation of the objectives, goals and targets in the Plan of Action, taking into account different national circumstances. |
Следует разработать реалистичную международную систему оценки и определения (как качественного, так и количественного) эффективности, используя сопоставимые статистические показатели и результаты исследований, с тем чтобы вести наблюдение за выполнением задач, достижением целей и контрольных показателей Плана действий, принимая во внимание национальные особенности. |
Over the 42-year period during which the performance of the Fund has been calculated, the Fund's United States equities have outperformed equities outside the United States 27 times. |
За 42-летний период, в течение которого учитывались показатели деятельности Фонда, вложения в акции Соединенных Штатов были выгоднее вложений в акции вне Соединенных Штатов в 27 раз. |
Some entities have introduced indicators on gender mainstreaming performance into staff appraisals; others have stressed the need to ensure that job descriptions and work plans refer specifically to responsibility and accountability for gender mainstreaming as a cross-cutting task. |
Некоторые подразделения внедряют в систему аттестации персонала показатели эффективности деятельности по учету гендерной проблематики; другие подчеркивают необходимость обеспечения того, чтобы в описании служебных обязанностей и в планах работы конкретно указывалось на ответственность за обеспечение учета гендерной проблематики и отчетность по ней как общую задачу. |
The suggested purpose of such an objective was to encourage States to use potential indicators to assess the implementation of the key objectives, such as the availability of finance for start-up and reorganizing companies, domestic and international credit risk assessments and the economic performance of industry sectors. |
Было высказано предположение, что предназначение этой цели должно состоять в поощрении государств к оценке осуществления ключевых целей при использовании таких потенциальных показателей, как доступность финансирования для возобновления деятельности и реорганизация компании, оценки внутренних и международных кредитных рисков и экономические показатели функционирования отдельных секторов. |
While working to ensure that CERF allocations are made ever more rapidly and based on sound needs assessment, the CERF secretariat will put in place the necessary performance measurements to track the Fund's added value to beneficiaries and the humanitarian system that serves them. |
Секретариат СЕРФ, прилагая усилия для обеспечения того, чтобы средства по линии этого фонда выделялись еще более оперативно и с учетом реальных потребностей, разработает необходимые показатели эффективности работы для контроля за отдачей от деятельности СЕРФ для получателей помощи и удовлетворяющей их потребности гуманитарной системы. |
The Board requested that performance metrics be developed to support the measurement and monitoring of the effectiveness and efficiency of the Fund in carrying out its various operational, investment and support processes. |
Правление просило разработать показатели для оценки работы, которые можно было бы применять для измерения и оценки результативности и эффективности различных оперативных, инвестиционных и вспомогательных функций Фонда. |
Vanuatu is very concerned that its recent high economic growth performance, which rose above 6 per cent between 2006 and 2007, will fall sharply as a result of the global economic recession. |
Вануату очень обеспокоена тем, что последние высокие показатели ее экономического роста, превышавшие 6 процентов в 2006 - 2007 годах, в результате глобального экономического спада значительно снизятся. |
22.5 The current global financial crisis has had a negative impact on economic performance in the region, resulting in plunging financial markets and real estate asset prices, the collapse of commodity prices and a decline in export earnings. |
22.5 Нынешний глобальный финансовый кризис оказал негативное воздействие на экономические показатели в регионе, привел к резкому падению финансовых рынков и цен на недвижимость, а также падению цен на сырьевые товары и сокращению экспортных поступлений. |
Growth performance continued to vary considerably across subregions and countries, with oil-exporting countries growing at 5.2 per cent in 2010 compared with 4.0 per cent for oil-importing countries. |
Показатели роста в значительной степени различаются в разных субрегионах и странах - темпы роста стран-экспортеров нефти составили 5,2 процента в 2010 году по сравнению с 4 процентами у стран-импортеров нефти. |
Weak exports performance and growing imports increased the trade deficit to an unprecedented 79 per cent of GDP, up from 75 per cent in 2007 and 61 per cent in 1999. |
Плохие показатели экспорта и увеличение импорта привели к росту дефицита торгового баланса до беспрецедентного уровня 79% ВВП по сравнению с 75% в 2007 году и 61% в 1999 году. |
One may ask, for example, what is the effect of the presence of certain companies on prices or other measures of market performance? |
Можно, например, задать вопрос о том, какое влияние оказывают на цены или другие рыночные показатели те или иные отдельные компании? |
Those developments hit not only industrialized economies, but also emerging and other developing economies, despite the favourable macroeconomic and financial performance of the latter at the onset of the crisis. |
Все это нанесло удар не только по промышленно развитым странам, но и по странам с формирующейся рыночной экономикой и другим развивающимся странам, несмотря на благоприятные макроэкономические и финансовые показатели этих стран в самом начале кризиса. |
According to another member, the Council must always strive to improve its performance in order to meet the unending challenge of making itself "more accountable, more workable and more meaningful". |
По мнению еще одного члена Совета, Совет должен неизменно стремиться улучшать свои показатели, с тем чтобы выполнять постоянно стоящую задачу своего превращения в «более подотчетный, более работоспособный и более конструктивный» орган. |
Factors that have contributed to Africa's weak industrial performance include domestic policy failures; lack of policy space to implement alternative development policies; and structural constraints, such as poor infrastructure, low human capital and the small size of domestic markets. |
Факторы, которые обусловливают слабые промышленные показатели Африки, включают в себя несостоятельную внутреннюю политику, недостаточное пространство для маневра в целях проведения альтернативной политики в области развития, а также структурные ограничения, такие как слаборазвитая инфраструктура, низкие показатели человеческого капитала и небольшие объемы внутренних рынков. |
Despite the growth slowdown in the region, economies in the region continue to experience far more robust growth than developed economies, thereby supporting the performance of equity and property markets. |
Несмотря на замедление темпов роста в регионе, в экономике стран региона по-прежнему отмечаются гораздо более высокие темпы роста, чем в экономике развитых стран, что, тем самым, поддерживает показатели рынков капитала и недвижимости. |
At its session in November 2009, the Bureau noted that the indicators of achievement for clusters of activities for the performance evaluation of the 2010-2011 biennium were mostly quantitative rather than qualitative in nature, and felt that these indicators should be reconsidered. |
На своей сессии в ноябре 2009 года Бюро отметило, что показатели достижения по направлениям деятельности для оценки эффективности на двухлетний период 2010-2011 годов по своему характеру являются главным образом количественными, а не качественными, и сочло, что эти показатели следует пересмотреть. |