| The CMT has also formed three inter-agency coordination standing committees which specifically seek to enhance United Nations system performance. | Страновая группа управления также учредила три межучрежденческих постоянных комитета, перед которыми непосредственно поставлена задача улучшить показатели системы Организации Объединенных Наций. |
| The expansion of human, natural, institutional and cultural capital was a profound determinant of development performance. | Наращивание человеческого, природного, институционального и культурного капитала является важным фактором, определяющим показатели развития. |
| Future work will cover quality standards and indicators, rewarding performance and promoting learning. | Дальнейшая деятельность будет охватывать стандарты и показатели качества, поощряющие достижение высоких показателей и освоение опыта. |
| The environmental targets were selected in such a way that the confidence ranges in model performance were taken into account. | Экологические целевые показатели были выбраны таким образом, чтобы учесть доверительные интервалы в функционировании модели. |
| Quantitative measures cannot be produced for all aspects of performance, descriptive information about practices and processes must therefore be incorporated. | Количественные показатели не могут рассчитываться по всем аспектам деятельности, что обусловливает необходимость включения описательной информации о практических методах и процессах. |
| The Committee is of the view that workload benchmarks should be increasingly used as performance measures or targets in support services. | Комитет придерживается мнения о том, что в качестве критериев исполнения или целевых показателей в области вспомогательного обслуживания следует все в большей степени использовать показатели рабочей нагрузки. |
| Impressive economic performance enabled the region to invest in human and infrastructure development. | Внушительные показатели экономической деятельности позволили региону осуществить капиталовложения в развитие людских ресурсов и инфраструктуры. |
| Overall performance had been improved in compliance with the objectives and priorities of the Business Plan. | Улучшились общие показатели деятельности в соответствии с целями и приоритетами Плана действий. |
| The Committee was pleased with the good performance of the fellowship programme. | Комитет с удовлетворением отметил высокие показатели осуществления программы стипендий. |
| Many of the latter are ready to offer credits at below-market rates to companies with superior environmental performance. | Многие из таких учреждений готовы предоставлять кредиты по ставкам ниже рыночных тем компаниям, которые имеют высокие показатели экологичности своей деятельности. |
| Therefore, when financial analysts calculated these ratios for various enterprises they had reliable measures comparing performance. | Поэтому финансовые эксперты, рассчитывая эти показатели для различных предприятий, могут получить достоверную оценку, позволяющую проводить соответствующие сопоставления. |
| The Gauge helps individual firms to assess and review over time their performance against that of other national and international competitors. | Этот индикатор помогает фирмам оценивать и анализировать в динамике показатели своей деятельности в сопоставлении с показателями своих национальных и международных конкурентов. |
| Positive results can be expected within a year or two when the port's performance will start to improve. | Положительные результаты проявляются, как правило, через один-два года, когда начинают улучшаться показатели работы порта. |
| There are two ways to ensure that road transport maintains or increases its level of performance while becoming friendlier to the environment. | Существуют два способа обеспечения того, чтобы автомобильный транспорт сохранил или повысил свою эффективность и одновременно улучшил экологические показатели. |
| Value added measures, as any other performance indicator, provide only a partial picture. | Показатели достигнутого академического прогресса, как и другие показатели успеваемости, позволяют составить лишь частичную картину. |
| This performance falls short of the minimum level of economic growth required to make a difference in the living conditions of the majority of the population. | Такие показатели не обеспечивают даже минимального уровня экономического роста, необходимого для улучшения условий жизни большинства населения. |
| This generally poor employment performance has occurred in the context of a slowing down of the rate of economic growth since 1980. | Эти в целом плохие показатели занятости связаны с замедлением темпов экономического роста, наблюдавшимся с 1980 года. |
| The dearth of data, however, makes it extremely difficult to judge as yet how system performance has changed over time. | Однако нехватка данных чрезвычайно затрудняет оценку того, насколько показатели этой системы меняются со временем. |
| The strong economic performance of the United States of America over nearly a decade has been another major factor behind the strengthening global economy. | Еще одним существенным фактором укрепления мировой экономики стали высокие экономические показатели в Соединенных Штатах Америки на протяжении почти 10 лет. |
| The economic performance of the United States over the past few years has been unprecedented in its recent history. | Экономические показатели Соединенных Штатов на протяжении последних нескольких лет были беспрецедентными в их новейшей истории. |
| And the increasingly heavy influence of political factors on market performance will likely weigh on global growth for years to come. | А все сильнее усиливающееся влияние политических факторов на рыночные показатели, вероятно, негативно будут отражаться на глобальном росте еще долгие годы. |
| The meeting illustrated the close linkages between technology policy issues and the export performance of developing countries. | На совещании было продемонстрировано, что вопросы научно-технической политики и экспортные показатели развивающихся стран тесно связаны между собой. |
| The economic performance of the economies in transition varied significantly. | Экономические показатели стран с переходной экономикой являются весьма разнообразными. |
| That good performance among African countries was taking place, however, in an environment of declining flows of official development assistance. | Эти хорошие показатели в странах Африки достигнуты, однако, в условиях сокращения потоков официальной помощи в целях развития. |
| In spite of those gains, our performance in other areas has not been as anticipated. | Несмотря на эти достижения, наши показатели в других областях оказались ниже, чем ожидалось. |