The Mission uses past performance to estimate its requirements, which leads to lower ratios as shown below |
Потребности Миссии определяются на основе предшествующего опыта, что позволяет снизить показатели соотношения, о чем свидетельствуют приведенные ниже данные |
Poverty-environment indicators are now included in a revised indicator list for the PRS monitoring system, and environmental sustainability has been explicitly included in the performance action section of the Poverty Reduction Support Credit. |
В пересмотренный перечень показателей для системы мониторинга ССБ сейчас уже включены показатели бедности и окружающей среды, а в разделе документации по кредиту в поддержку борьбы с бедностью, посвященном результативности действий, прямо учтен показатель экологической устойчивости. |
Article 6 of the Protocol requires Parties to establish and publish national and/or local targets for the standards and levels of performance that need to be achieved or maintained for a high level of protection against water-related disease. |
В статье 6 Протокола Сторонам предписывается установить и публиковать национальные и/или местные целевые показатели в отношении норм и уровней результативности, которые необходимо достигать или поддерживать для обеспечения высокого уровня защиты от заболеваний, связанных с водой. |
In fact, the recent experience in emerging market economies in the UNECE region confirms that a better performance in the ICT sectors was achieved where markets were liberalized with a significant presence of the private sector. |
По существу недавний опыт деятельности в странах с зарождающейся рыночной экономикой в регионе ЕЭК ООН подтверждает, что показатели работы секторов ИКТ улучшаются в условиях либерализации рынков при существенном участии частного сектора. |
Although some CGE members saw value in each of them, in-depth work would be needed to ensure that the indicators used fall within the scope of the enterprise's accountability and are an accurate reflection of performance rather than a set of data. |
Притом, что некоторые члены КГЭ отметили значимость каждого из них, потребуется углубленная работа в целях обеспечения того, чтобы используемые показатели реально подпадали под сферу подотчетности предприятия и служили четким отражением фактических результатов деятельности, а не простым набором данных. |
When this viewed with the extent of country demand, this performance reconfirms the inclusion of these two practices in the MYFF as part of UNDP support countries pursuing the MDGs. |
Если при этом учесть большой спрос в странах на такую деятельность, то эти высокие показатели подтверждают правильность включения данных двух сфер работы в МРПФ в рамках поддержки, оказываемой ПРООН странам, осуществляющим ЦРДТ. |
In addition, the Office of Management and Budget (United States) assessed the mission and performance of UNDP and gave high ratings to the organization in various categories. |
Кроме того, Административно-бюджетное управление (Соединенные Штаты) проанализировало миссию и показатели деятельности ПРООН и присвоило организации наивысший балл в различных категориях. |
The performance of the international agencies in providing metadata varies considerably, with some reporting valuable statistics while others have definite plans to improve their metadata. |
Показатели деятельности международных учреждений по представлению метаданных характеризуются значительными различиями: одни представляют ценные статистические данные, а другие имеют конкретные планы улучшения своих метаданных. |
The sector's performance largely depends on external factors such as the state of the world economy and on country quotas applied by the Central Selling Organization on Namdeb's diamond production. |
Показатели деятельности в этом секторе в значительной степени зависят от внешних факторов, таких как состояние мировой экономики, и от страновых квот, выделяемых Центральной сбытовой организацией для добычи алмазов корпорацией в Намибии. |
The Board recommends that the Administration continue to refine and roll out the performance standards and indicators for rations vendor evaluations to all missions where they have not yet been implemented. |
Комиссия рекомендует администрации продолжать совершенствовать стандарты и показатели для оценки работы подрядчиков, обеспечивающих снабжение пайками, и ознакомить с ними все миссии, в которых они еще не внедрены. |
While some countries have made commendable progress in enrolment growth rates in the past 20 years, they would need to improve that performance by up to 3 times over the next 10 years. |
Хотя за последние 20 лет некоторые страны добились впечатляющих успехов в увеличении темпов прироста количества принятых учащихся, в ближайшие 10 лет им необходимо будет улучшить свои показатели до трех раз. |
At the same time, even if macroeconomic conditions were not perfect and there were a substantial lack of viable infrastructure, providing appropriate incentives to entrepreneurs and investors could have salutary effects on export and economic performance. |
В то же время, даже тогда, когда макроэкономические условия были далеки от совершенных и ощущалась существенная нехватка жизненно важной инфраструктуры, предоставление предпринимателям и инвесторам надлежащих стимулов могло иметь целительное воздействие на состояние экспорта и экономические показатели. |
The involvement of beneficiaries in needs identification and programme design remains essential, as does a human resources strategy which places greater emphasis on quality management and individual performance, as well as accountability. |
Важными элементами остаются привлечение получателей помощи к процессу определения потребностей и разработке программ, равно как и стратегия управления людскими ресурсами, в которой ставится более четкий акцент на качество управления и индивидуальные показатели, а также подотчетность. |
The strong economic performance and better external debt profiles of an increasing number of emerging market countries have steadily improved their creditworthiness, leading to credit upgrades by major credit rating agencies. |
Высокие экономические показатели и улучшение структуры внешней задолженности все большего числа стран с формирующейся рыночной экономикой явились причиной неуклонного улучшения их кредитоспособности и повышения их кредитного рейтинга крупными агентствами оценки кредитного риска. |
Investing in commodities thus allows investors both to hedge portfolios against risks and to increase their global performance, especially when economic growth is fast and commodity prices rise owing to strong demand. |
Таким образом, вложение средств в сырьевые товары позволяет инвесторам оградить портфели от рисков и одновременно улучшить свои глобальные показатели, особенно в условиях быстрого экономического роста и увеличения цен на сырье ввиду устойчивого спроса. |
The interest amounts and the performance percentage of the investments for the biennium 2004-2005 were low compared with the official schedule of benchmark investments rates, such as Euribor. |
Сумма процентных поступлений и процентные показатели прироста инвестиций за двухгодичный период 2004 - 2005 годов были низкими по сравнению с показателями официальной таблицы контрольных инвестиционных показателей, таких, как Еврибор. |
Additionally, ESCWA helped a small cluster of dyeing and washing firms in the area of Casablanca (Morocco) to jointly finance and operate a wastewater treatment facility, thereby reducing costs and improving their environmental performance. |
В Марокко Комиссия оказала помощь небольшой группе фирм, занимающихся окраской и промывкой тканей в районе Касабланки (Марокко), в организации совместного финансирования и эксплуатации установки по очистке сточных вод, что позволило снизить расходы и улучшить экологические показатели . |
A general assessment of these developments reveals real dynamism in a number of least developed countries that have begun significant economic reforms, strengthened their political stability, improved their macroeconomic performance and increased their exports at a faster pace. |
Общая оценка происходящего показывает наличие реальной динамики в ряде наименее развитых стран, которые приступили к серьезным экономическим реформам, укрепили свою политическую стабильность, улучшили свои макроэкономические показатели и ускорили темпы своего экспортного оборота. |
Although most of the new European Union members had the advantage of integrating into producer-driven trade networks in high value-added sectors, the growth performance of the resource-rich countries, particularly those in the CIS region, remained vulnerable to the volatility in world commodity prices. |
Несмотря на то что большинство новых членов Европейского союза пользуются преимуществом интеграции в торговые сети производителей в секторах с высокой добавленной стоимостью, показатели экономического роста стран, богатых ресурсами, в частности в регионе СНГ, по-прежнему не свободны от риска возможной нестабильности мировых цен на сырьевые товары. |
Following the impressive recovery in 1999, the economic performance of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific region strengthened further in 2000. |
После впечатляющего подъема в 1999 году в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана в 2000 году были достигнуты еще более значительные экономические показатели. |
Economies enjoying higher growth were spread across the entire ESCAP region. However, the most impressive subregion in terms of growth performance was South-East Asia. |
Ускорение экономического роста имело место в разных странах региона ЭСКАТО. Однако наиболее впечатляющие показатели роста отмечены в субрегионе Юго-Восточной Азии. |
The challenges it is facing include weak economic performance, the need to ensure the return of all armed groups to the legal fold, and the combat against the production and trafficking of narcotics. |
К числу серьезных проблем, стоящих перед Мьянмой, относятся низкие экономические показатели, необходимость обеспечить возвращение всех вооруженных групп в лоно законности и борьба с производством и оборотом наркотиков. |
The Committee is of the view, however, that further refinements should be made to present indicators of achievement and performance measures in a more transparent, objective and clear manner; projects that are planned in support services should contain time frames for their implementation. |
Вместе с тем Комитет придерживается мнения о том, что необходимо доработать нынешние показатели достижений и критерии исполнения более транспарентным, объективным и очевидным образом; проекты, планируемые в области вспомогательного обслуживания, должны иметь сроки осуществления. |
Budget projections for 2005 point to continued strong total revenue performance, with an increase of 8.4 per cent above 2004 levels. |
Показатели общего объема поступлений, заложенные в бюджет на 2005 год, предполагают дальнейшее увеличение общих поступлений на 8,4 процента по сравнению с 2004 годом. |
Each project implemented by UNITAR has a realistic evaluation mechanism able to define targets and indicators of performance taking account of budget and human resources constraints; |
каждый осуществляемый ЮНИТАР проект имеет реалистичный механизм оценки, позволяющий определять цели и показатели осуществления с учетом бюджетных и кадровых ограничений; |