However, evidence shows that persons with disabilities have high performance ratings and retention rates, as well as better attendance records than their colleagues without disabilities. |
Однако факты свидетельствуют о том, что инвалиды имеют высокие производственные показатели и низкие показатели текучести кадров, а их посещаемость выше, чем у их коллег, которые не являются инвалидами7. |
Another aspect is poor performance in certain internationally organized assessment activities, such as the OECD testing for literacy, where students in The former Yugoslav Republic of Macedonia have shown a very low level of achievement. |
Другим аспектом являются плохие показатели, выявившиеся при проведении некоторых организованных на международном уровне оценочных мероприятий, например при проверке грамотности, выполнявшейся ОЭСР, которая показала, что учащиеся бывшей югославской Республики Македонии имеют очень низкие результаты. |
Foster education and establish practices for recruitment or dismissal, or salary levels, even though these may have only indirect effects on performance. |
укрепления системы образования и формирования практики в области найма и увольнения персонала и установления уровня заработной платы, даже если это может оказывать лишь косвенное воздействие на показатели результативности. |
The accountability regime must also be improved by, inter alia, taking the necessary steps to ensure that staff, particularly those holding senior positions, were held accountable for performance. |
Также должен быть укреплен режим подотчетности, в частности при помощи необходимых мер по обеспечению того, чтобы сотрудники, прежде всего те, кто занимает высокопоставленные должности, отвечали за показатели деятельности. |
The reduced income of the agricultural commodities, competition from cheap imports, all these drastically reduced the performance of the industrial sector. |
Сокращение объема поступлений от экспорта сельскохозяйственной продукции, а также конкуренция со стороны более дешевой импортной продукции значительно ухудшили показатели функционирования промышленного сектора. |
This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. |
В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
Corporate governance also provides the structure through which the objectives of the company are set, and the means of attaining those objectives and monitoring performance are determined. |
Корпоративное управление также обеспечивает структуру, в рамках которой определяются цели компании и средства достижения этих целей, а также устанавливаются контрольные показатели. |
With the exception of inflation, which was under control in the great majority of Latin American and Caribbean countries, the region's economic performance was weak in 1999, with almost zero growth and downturns in both investment and consumption. |
За исключением показателей инфляции, уровень которой контролировался в подавляющем большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в 1999 году экономические показатели региона были неудовлетворительными, причем наблюдался почти нулевой рост и сокращение объема инвестиций и потребления. |
The Meeting underscored that the LDCs' poor performance in world trade is a result of their weak productive capacity and competitiveness resulting from a host of structural and other supply-side constraints. |
Участники Совещания отметили, что низкие показатели НРС, характеризующие их участие в мировом торговом обороте, являются следствием их слабого производственного потенциала и низкой конкурентоспособности, которые в свою очередь обусловлены целым рядом структурных и других проблем в производственно-сбытовой сфере. |
We will have to boost our performance in order to ameliorate the daily lives of people; and time is not on our side, because since Copenhagen there are more poor people. |
Нам придется улучшить свои показатели в целях улучшения повседневной жизни населения, и время не на нашей стороне, поскольку после проведения Встречи в Копенгагене бедных людей стало больше. |
The timely information it contains is accessible by all staff and helps UNOPS monitor financial performance on a continuous basis, thereby boosting the ability to manage the organization on the basis of reliable information. |
Предоставляемая этой системой оперативная информация доступна для всех сотрудников и помогает ЮНОПС отслеживать финансовые показатели на непрерывной основе, что расширяет возможности управления организацией с использованием надежной информации. |
It can improve the overall performance of developing countries' economies by opening up market opportunities for their exports, by promoting the transfer of technology and by increasing the financial resources available for investment. |
Она может улучшить общие показатели экономики развивающихся стран, открывая рыночные возможности для их экспорта, содействуя передаче технологий и увеличивая объем финансовых ресурсов на цели инвестиций. |
Still, politicians and maybe even some central bankers continue to be concerned about the currency, because they fear that a stronger euro could stifle exports, thus weakening overall economic performance. |
Однако политики и, возможно, даже некоторые банкиры центральных банков всё ещё обеспокоены ростом курса евро, т.к. считают, что сильный евро может подавить экспорт и, таким образом, ослабить общие экономические показатели. |
Strong economic performance is somewhat surprising, given his party's interventionist policy approach, but Meles showed himself to be a consummate pragmatist in attracting investment - particularly from China - to drive growth. |
Высокие экономические показатели несколько удивительны, учитывая интервенционистский подход к политике его партии, но Мелес показал себя непревзойденным прагматиком в привлечении инвестиций - в частности, из Китая - чтобы стимулировать рост. |
The Advisory Committee believes this is a good budget practice and, in the future, standard costs in more budget items should be tempered with actual performance results. |
Консультативный комитет считает, что это является хорошей бюджетной практикой, и в будущем стандартные расценки должны в большей степени опираться на фактические показатели по большему числу бюджетных статей. |
The secretariat's performance in terms of meeting deadlines for the printing and distribution of documents for intergovernmental meetings slipped slightly, particularly in the second half of the year, as compared to 1997, but was still considerably better than in 1995 and 1996. |
Показатели эффективности работы секретариата в плане соблюдения предельных сроков печатания и распространения документов к межправительственным совещаниям несколько снизились, особенно во втором полугодии, по сравнению с 1997 годом, но все же были значительно выше, чем в 1995 и 1996 годах. |
Although agriculture contributes less than 3 per cent of GDP and its performance declined in 2004, the exhibition highlighted the potential of the sector, which is expected to play a significant role in a revitalized Montserrat economy. |
Хотя на сельское хозяйство приходится менее З процентов ВВП и в 2004 году производственные показатели в этом секторе ухудшились, выставка подтвердила наличие у данного сектора определенного потенциала, и ожидается, что он будет играть существенную роль в восстановлении экономики Монтсеррата31. |
Overall, the summary report established that UNICEF country office annual reports are accurate and that performance statements are adequately substantiated by documentation held in the field offices. |
В сводном докладе сделан общий вывод о том, что годовые доклады представительств ЮНИСЕФ в странах содержат достоверную информацию и что приводимые показатели работы надлежащим образом подкреплены документацией, имеющейся в распоряжении представительств на местах. |
The report reviewed and compared the performance of African countries in 1999 focusing on the fundamental determinants of growth, namely, income, poverty and inequality, economic structure, investment, governance, and human capital. |
В этом докладе рассматриваются и сопоставляются показатели развития африканских стран в 1999 году с упором на ключевые определяющие роста, такие, как доход, нищета и неравенство, экономическая структура, инвестиции, управление и человеческий капитал. |
Economic indicators - for example, external performance and impact on the market in the form of favourable prices for consumers - were mentioned as good indicators. |
В качестве хороших показателей были упомянуты такие экономические показатели, как, например, внешнее воздействие и влияние на рынок с точки зрения благоприятных цен для потребителей. |
Among the many internal reviews of work processes conducted during the biennium, the following involved attempts to obtain the views of users or to utilize independent benchmarks to assess performance. |
Среди многих внутренних обзоров служебной деятельности, проведенных в течение двухгодичного периода, попытки определить мнения пользователей или использовать независимые показатели для оценки работы предпринимались в следующих обзорах. |
To that end, UNOPS has introduced performance measures - such as 'dashboards' with real-time financial reporting - to support management for results and foster a culture of accountability. |
Поэтому ЮНОПС ввело показатели деятельности, такие, как «панели управления» с финансовой отчетностью в реальном масштабе времени, с тем чтобы поддержать принципы управления, ориентированного на результаты, и укрепить режим подотчетности. |
The contracting authority should determine the type of information to be provided by the bidders to substantiate their qualification, including, for instance, quality indicators of their past performance as public service providers or infrastructure operators. |
Организации-заказчику следует определить ту информацию, которая должна быть предоставлена участниками процедур в подтверждение своих квалификационных данных, включая, например, качественные показатели их предыдущей работы в качестве поставщиков общедоступных услуг или операторов инфраструктуры. |
The Committee requests that, in preparing the next budget estimates of MINURSO and UNMOT, the Secretary-General take fully into account the performance experience of the Missions in previous periods. |
Комитет обращается с просьбой к Генеральному секретарю при подготовке следующих бюджетных смет МООНРЗС и МНООНТ в полном объеме учитывать показатели исполнения бюджетов миссий за предыдущие периоды. |
During the 26 years that the bond performance has been assessed, the annualized returns on United States dollar bonds and on non-dollar bonds were mixed. |
За 26 лет, за которые была произведена оценка вложений в облигации, годовые показатели нормы прибыли по вложениям в облигации в долларах США и других валютах были неоднозначны. |