The view was expressed that the performance measures of indicator of achievement (c) in table 9.16 would more appropriately be classified as outputs as they would not measure the impact of increased awareness. |
Было высказано мнение о том, что показатели деятельности в связи с показателем достижения результатов (с) в таблице 9.16 следует, скорее, классифицировать в качестве показателей итогов, ибо они не будут определять воздействие расширения осведомленности. |
This category is composed of two subgroups: South American countries whose economic performance has been constrained, and Central American countries whose economies have performed normally. |
Страны этой категории делятся на две подгруппы: страны Южной Америки, показатели экономической деятельности которых ухудшились, и страны Центральной Америки, экономика которых функционировала нормально. |
The performance indices of good governance to be covered in the report include inter alia such issues as representation, institutional effectiveness, and economic management capacities. |
Показатели степени достижения благого управления, которые освещаются в этом докладе, включают в себя, в частности, такие вопросы, как представленность, эффективность организаций и возможности в области экономического управления. |
These policies have led to an improved domestic economic environment and greater economic stability in the countries pursuing them and, since the mid-1990s, economic performance has improved. |
Такая политика привела к улучшению внутренней экономической обстановки и повышению экономической стабильности в осуществляющих ее странах, и с середины 90х годов показатели экономической деятельности улучшились. |
Their complexity and their tendency to use quantifiable indicators of performance seem to be directly linked with the subject matter, as some conventions deal with topics where methods of quantitative analysis can easily be applied. |
Их сложность и стремление использовать в них количественно определяемые показатели результативности, судя по всему, напрямую связаны с особенностями рассматриваемого вопроса, поскольку ряд конвенций посвящен темам, в рамках которых применение методов количественного анализа не вызывает затруднения. |
In the Committee's opinion, there is a need to ensure that the performance and integrity of resident auditors are not adversely affected by the opinions of those being audited. |
По мнению Комитета, необходимо не допустить неблагоприятного воздействия со стороны подвергаемых ревизиям подразделений на показатели деятельности и добросовестность ревизоров-резидентов. |
The measures, the benchmarks and the performance criteria, that would trigger corresponding international actions would be reviewed and accepted by both the developing country and the support group. |
Меры, показатели и критерии исполнения, влекущие за собой соответствующие международные действия, будут рассматриваться и приниматься как самой развивающейся страной, так и группой поддержки. |
Another view is that, notwithstanding the negative implications of globalization, domestic factors remain a far larger determinant of the inability of countries to improve the performance of their social protection systems. |
В соответствии с другим мнением, несмотря на отрицательные последствия глобализации, внутренние факторы по-прежнему оказывают гораздо большее воздействие, подрывая способность стран улучшать показатели деятельности их систем социальной защиты. |
Some NCPs have also become more transparent about the details of complaints and conclusions, permitting greater social tracking of corporate conduct, although the overall performance of NCPs remains highly uneven. |
Некоторые НКЦ также стали более транспарентными в том, что касается подробностей жалоб и выводов, что позволяет обществу лучше прослеживать корпоративное поведение, хотя общие показатели деятельности НКЦ остаются очень неровными. |
Some interpretations are so elastic that the standards lose meaning, making it difficult for the company itself, let alone the public, to assess performance against commitments. |
Некоторые интерпретации являются настолько эластичными, что нормы теряют значение, вследствие чего самой компании, не говоря уже об общественности, трудно сопоставлять показатели своей деятельности с обязательствами. |
In addition to addressing the assistance required to implement the security-related reforms, the meeting provided an opportunity to evaluate the Central African Republic's economic performance and the Government's strategy for responding to the challenges posed by the problems of governance and poverty alleviation. |
Помимо рассмотрения вопроса о помощи, необходимой для осуществления реформ в сфере безопасности, это совещание предоставило также возможность оценить экономические показатели Центральноафриканской Республики и стратегию правительства по реагированию на вызовы, порождаемые проблемами, связанными с управлением и усилиями по сокращению масштабов нищеты. |
In particular, data now becoming available make it possible to examine changes in development performance and prospects since the General Assembly, by its resolution 55/2, adopted the United Nations Millennium Declaration. |
В частности, на основе поступающих в настоящее время данных появляется возможность изучить вопрос о том, как изменились показатели и перспективы развития со времени принятия Генеральной Ассамблеей, в ее резолюции 55/2, Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Delegations agreed that Africa's strong economic performance in recent years was partly due to the high demand for primary exports and stronger economic ties with other developing countries, particularly in Asia. |
Делегации высказали мнение о том, что хорошие экономические показатели африканских стран в последние годы отчасти объясняются высоким спросом на экспортируемые ими сырьевые товары и укреплением экономических связей с другими развивающимися странами, в частности в Азии. |
While the Committee welcomes their inclusion in the compacts, it continues to believe that such performance measures rightly belong in the logical frameworks of all departments that submit documentation to the Department for General Assembly and Conference Management for processing. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с включением этих показателей в указанные договоры, вместе с тем он по-прежнему считает, что такие показатели для оценки работы обоснованно включать в логическую схему для всех департаментов, которые представляют документы в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению для обработки. |
According to the Chief Minister in his budget statement, economic performance in 2000 exceeded expectations, a result, he claimed, of economic diversification and exploitation of niche markets within the financial services and tourism industries. |
Согласно данным, приведенным главным министром во время представления им бюджета, экономические показатели в 2000 году превысили ожидаемый уровень, что, по его словам, обусловлено диверсификацией экономики и использованием на рынке ниши, образуемой сектором финансовых услуг и туризмом. |
Some of the areas that needed further consideration were calculation of a number of parameters of energy use and the impact of changes in currency ratios on an entities' eco-efficiency performance when compared with prior periods. |
В числе областей, нуждающихся в дальнейшей проработке, были упомянуты расчеты ряда параметров энергопользования и влияние изменений в обменных курсах на показатели экоэффективности хозяйствующих субъектов по сравнению с предыдущими периодами. |
However, the developments differed significantly between commodity subsectors, with some showing a more positive consumption growth and trade performance than others. |
Вместе с тем в разных сырьевых подсекторах ситуация развивается во многом неодинаково: в одних подсекторах показатели роста потребления и торговли лучше, в других - хуже. |
It was possible for commodity-dependent countries to broaden their production base and to strengthen their export performance; foreign direct investment had an extremely important role to play in that respect. |
Страны, зависящие от сырьевого сектора, вполне могут расширить свою производственную базу и улучшить показатели своего экспорта; исключительно важную роль в этом плане могут сыграть прямые иностранные инвестиции. |
In general terms, indicators can be seen as a measure used to determine, over time, performance of functions, processes and outcomes. |
Показатели в общем можно считать своего рода индикатором, который используется для определения в разное время хода осуществления установленных функций, течения процессов и достигнутых результатов. |
The salary systems of the government sector have been reformed so that they are now based on the requirements of the tasks and on personal performance. |
Системы заработной платы в государственном секторе были реформированы таким образом, что теперь в их основе лежат учет производственных требований и индивидуальные показатели работы. |
A new approach emphasizing more meaningful indicators of achievement and measures of full-system performance has been developed to supplement the individual workload standards that have traditionally been applied in the Department for General Assembly and Conference Management to limited categories of staff. |
В дополнение к индивидуальным нормам рабочей нагрузки, которые традиционно использовались Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению для оценки работы ограниченных категорий сотрудников, был разработан новый подход, в котором подчеркиваются более продуманные показатели достижения результатов и оценки работы всей системы. |
The MTSP also describes key performance targets and indicators for the operations functions, and these are being used to prepare the Annual Report, beginning with the annual session of 2007. |
В среднесрочном стратегическом плане также изложены основные целевые показатели эффективности функций по проведению операций, которые используются при подготовке Годового доклада начиная с ежегодной сессии 2007 года. |
The economic performance of UNODC-supported farmers' enterprises in Peru in recent years shows that adequate support for marketing activities is essential for the success of alternative development. |
Экономические показатели деятельности поддерживаемых ЮНОДК фермерских предприятий в Перу в последние годы показывают, что адекватная поддержка деятельности по маркетингу имеет важное значение для достижения успеха в области альтернативного развития. |
Where the effects of new measures on the key indicators are unknown, other indicators of effectiveness could be used (behaviour, knowledge, organisational performance). |
Если влияние новых мер на ключевые показатели неизвестно, то можно использовать другие показатели эффективности (поведение, уровень знаний, организационная эффективность). |
Fourth, the principle of national ownership and the need for simplified, harmonized development cooperation are also now fully accepted, thanks to the landmark 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness and its concrete goals and performance targets. |
В-четвертых, принцип национальной ответственности, потребность в более простой и согласованной схеме сотрудничества в целях развития в настоящее время восприняты в полной мере благодаря принятию в 2005 году исторической Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которой поставлены конкретные цели и определены контрольные показатели. |