| The latter is then described in more detail in Part II, including UNHCR's Global Strategic Objectives and relevant priority performance targets for 2007-2009. | Его более подробное описание содержится в части II, включая глобальные стратегические цели УВКБ и соответствующие приоритетные целевые показатели на 2007-2009 годы. |
| Indicators of policy performance based on emission trends | С. Показатели результативности политики с точки зрения |
| It presents broad objectives and verifiable achievement indicators at the thematic and regional levels, in order to measure general organizational performance and results over time. | Для оценки динамики общих результатов деятельности организации в программе в разбивке по темам и регионам установлены широкие цели и поддающиеся проверке показатели их достижения. |
| They will be able to monitor and improve their performance by active participation in the international quality assurance programme of the Office and collaborative (drug-testing) exercises. | Принимая активное участие в международной программе Управления по обеспечению качества и в совместных мероприятиях (по отработке анализа наркотиков), лаборатории смогут наладить контроль и улучшить показатели своей деятельности. |
| Fourthly, business managers are discovering that volunteer activities can boost team performance, with positive results in productivity terms and in the workplace atmosphere. | В-четвертых, менеджеры компаний отмечают, что деятельность добровольцев может повысить показатели работы коллектива и положительно сказывается на производительности труда и на создании благоприятной рабочей атмосферы. |
| During the biennium, the main negative contribution to performance came from equities, reflecting a broad correction in global equity markets since the peak in March 2000. | В течение двухгодичного периода основным фактором, оказывавшим отрицательное влияние на инвестиционные показатели, были акции, что в целом отражает изменение ситуации на мировых рынках акций за период с пика в марте 2000 года. |
| An area of concern is the low number of projects meeting their performance targets in training local authorities' staff in accounting and financial management. | Озабоченность вызывает незначительное количество проектов, в рамках которых выполняются их плановые показатели эффективности в деле подготовки сотрудников местных органов власти в области бухгалтерского учета и управления финансами. |
| Principal statistical indicators used to measure website performance and perceived scale of importance | Основные статистические показатели измерения результатов работы сайтов и |
| This is a welcome initiative, which should help emerging markets reduce the gap between their systems' present performance and best practice. | Это является одной из заслуживающих одобрения инициатив, которая должна помочь странам с формирующейся рыночной экономикой приблизить показатели функционирования их систем к оптимальному уровню. |
| India's economy, for example, benefited from a strong performance in agriculture and stable prices, while industrial production tended to remain flat. | К примеру, благотворное влияние на индийскую экономику оказали высокие показатели, достигнутые в области сельского хозяйства, а также стабильные цены, тогда, как объем промышленного производства, как правило, оставался неизменным. |
| No effective bankruptcy law in place, very few firms forced out of business regardless of their poor performance. | отсутствие эффективного законодательства о банкротстве, крайне низкий процент выхода с рынка предприятий, несмотря на их неудовлетворительные показатели. |
| Despite these long-term difficulties, in the past few years the economic performance of some countries in the region has given cause for a greater degree of optimism. | Несмотря на эти трудности долгосрочного характера, в последние несколько лет экономические показатели некоторых стран региона дают основания для большего оптимизма. |
| However, despite the salutary performance of recent years, Africa has yet to attain and sustain the high growth momentum capable of reducing absolute poverty by half. | Однако, несмотря на положительные показатели последних лет, страны Африки еще не достигли и не обеспечили устойчивый характер высоких темпов роста, которые позволили бы им вдвое сократить масштабы абсолютной нищеты. |
| Following the impressive recovery in 1999, the economic performance of the region strengthened further in 2000. | После впечатляющего подъема в 1999 году в регионе в 2000 году были достигнуты еще более значительные экономические показатели. |
| Recent economic performance, prospects and policy challenges | Экономические показатели последнего времени, перспективы и стратегические задачи |
| Trends in the international economy, which are always a key factor in determining the performance of Latin America and the Caribbean, were mixed in 2000. | Тенденции в мировой экономике, которые всегда являются одним из ключевых факторов, оказывающих определяющее воздействие на показатели стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в 2000 году были неоднозначными. |
| One element of the new CS programme is the development of a Results Tracking System, which will enable country offices to monitor cost-savings as well as qualitative performance issues. | Один из элементов новой программы использования ОС предусматривает разработку системы отслеживания результатов, которая позволит страновым отделениям отслеживать как показатели снижения расходов, так и количественные показатели. |
| The subprogramme remained one of the most successful for women in the Middle East and its repayment performance remained higher than other programmes run by the Agency. | Эта подпрограмма остается одним из наиболее эффективных механизмов кредитования для женщин на Ближнем Востоке и имеет более высокие показатели погашения, чем другие программы Агентства. |
| Its impact is particularly beneficial for small and medium-sized enterprises because their improved performance through outsourcing and subcontracting enables them to increase turnover and raise their employment levels. | Особенно благотворно он воздействует на малые и средние предприятия, поскольку, улучшая свои показатели за счет внешних подрядов и расширения системы субподрядов, они получают возможность увеличить объем деятельности и повысить уровень занятости. |
| In addition, the continent's growth performance is still constrained by civil wars and social conflicts and by poor economic and political governance. | Кроме того, на показатели роста стран континента по-прежнему негативно влияют гражданские войны и социальные конфликты, а также неэффективное экономическое и политическое управление. |
| The view was also expressed that some indicators of achievement and performance measures did not seem to relate to the expected accomplishments. | Было высказано мнение, что некоторые показатели достижения результатов и показатели работы, похоже, не связаны с ожидаемыми достижениями. |
| Methods that measure the impact of training programmes on trainee performance need to be established; | следует разработать методы, которые позволяют определять воздействие учебных программ на показатели деятельности прошедших их сотрудников; |
| Efforts should be made to facilitate the use of space technologies by such users with a view to enhancing significantly their performance in delivering services and products. | Следует прилагать усилия, направленные на то, чтобы облегчить применение космических технологий такими пользователями с целью существенно повысить показатели их деятельности в плане предоставления услуг и продуктов. |
| Those areas are: meetings management; documents management; financial and budgetary methodologies; performance measurement; and information technology. | Речь идет о следующих областях: управление проведением заседаний; управление документооборотом; финансовые и бюджетные методологии; показатели работы; информационные технологии. |
| The performance of the banking sector in developing and transition economies in the last two years has been mixed. | Показатели функционирования банковского сектора в развивающихся странах и странах с переходной экономикой за последние два года были весьма разными. |