He consistently blamed France's poor export performance on the strong euro, favoring a politically subservient ECB whose mandate should include economic growth as well as price stability. |
Он последовательно возлагал ответственность за плохие показатели экспорта Франции на сильный евро, одобряя политически зависимый ЕЦБ, мандат которого должен включать в себя как экономический рост, так и стабильность цен. |
With growth returning to pre-2008 breakout levels, the performance of China, India, and Brazil is an important engine of expansion for today's global economy. |
По мере возвращения на уровень предкризисного 2008 года показатели Китая, Индии и Бразилии являются важным двигателем расширения сегодняшней мировой экономики. |
That, together with the good performance of these countries, has often been used to justify a precipitous and disastrous reduction in official development assistance. |
Этот факт и другие хорошие показатели этих стран зачастую используются для обоснования резкого и катастрофического сокращения объемов официальной помощи в целях развития. |
The ratio of outstanding debt to exports, at 202 per cent, was marginally above the 200 per cent threshold despite a solid export performance. |
Отношение объема непогашенной задолженности к экспортным поступлениям, составлявшее 202 процента, лишь незначительно превышало 200-процентный пороговый предел, несмотря на хорошие показатели экспорта. |
This has been most evident in our economic performance, but it is evident too in our social and cultural life. |
Об этом больше всего свидетельствуют наши экономические показатели, однако об этом говорит и наша социальная и культурная жизнь. |
The overall performance of countries in the subregion is considerably influenced by the weather conditions affecting agricultural production, given the still large share of that sector in the economy. |
Общие показатели стран этого субрегиона во многом испытывают влияние погодных условий, сказывающихся на сельскохозяйственном производстве, которое все еще является крупным сектором экономики. |
Poor agricultural performance had a knock-on effect on industrial production through lower rural incomes and demand, as well as weakness in agro-processing industries. |
Низкие показатели в сельском хозяйстве пагубно отразились на промышленном производстве вследствие снижения доходов и спроса сельского населения, а также в результате плохих показателей деятельности предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции. |
In schools in the rural interior, performance is better, probably owing to the degree to which they have established links with the community. |
В сельских школах внутренних районов страны негативные показатели ниже, что, по-видимому, объясняется крепкими связями этих школ с общинами. |
University of Colombo, scholarship for best performance in Faculty of Arts (1958). |
Университет Цейлона, стипендия за наилучшие показатели на факультете изящных искусств (1958 год) |
These performance benefits have been obtained as a result of improved management of operations and the introduction of a system for operating and maintaining existing equipment with very little new heavy investment. |
Такие показатели были достигнуты благодаря совершенствованию методов управления операциями и созданию системы эксплуатации и технического обслуживания существующего оборудования при незначительном объеме новых капиталовложений в инфраструктуру. |
Alternatively, mutually agreed reduction targets may bring the environmental performance of industry more in line with that in the EU, without necessarily affecting present legislation. |
В качестве альтернативы установления по взаимному согласию целевых показателей сокращения загрязнения может позволить привести экологические показатели в промышленности в большее соответствие с положением, существующим в странах ЕС, и при этом не обязательно будет требоваться корректировка действующего законодательства. |
Clear objectives should be set for performance and outputs, and there should be precise qualification criteria; water supply, for example, must meet international standards. |
Должны быть четко определены показатели деятельности и ожидаемые результаты, и должны применяться конкретные квалификационные критерии; водоснабжение, например, должно обеспечиваться на основе международных стандартов. |
The economic reforms initiated in 1984 had led to an open and competitive economy and New Zealand's economic performance had improved considerably since the early 1990s. |
Начатые в 1984 году экономические реформы привели к созданию открытой и конкурентоспособной экономики, и с начала 90-х годов показатели экономической деятельности Новой Зеландии существенно улучшились. |
(b) Improve the indicators for evaluating the activities of the Commission in terms of performance, productivity and impact; |
Ь) совершенствовать показатели оценки деятельности Комиссии с точки зрения эффективности, продуктивности и результативности; |
In that regard, new performance measures would be introduced, managerial capacity would be strengthened, and training provided. |
В этой связи будут введены новые показатели деятельности, будет укреплен управленческий потенциал и будет организована подготовка кадров. |
An audit follow-up action plan was formulated in December 1997, during a return mission of OAPR, which specifies indicators of performance, responsible units and deadlines. |
ЗЗ. В декабре 1997 года во время повторного мероприятия УРАЭР, в ходе которого уточняются показатели работы, ответственные подразделения и сроки исполнения, был разработан план действий по выполнению рекомендаций по итогам проверки. |
Changes are being made throughout the common system to modernize human resources management and to create results-oriented organizational cultures that promote high performance, continuous learning, managerial excellence and accountability. |
В рамках всей общей системы осуществляются преобразования в целях модернизации управления людскими ресурсами и создания ориентированной на результаты организационной культуры, поощряющей высокие показатели выполнения работы, постоянный процесс обучения, отличную работу руководителей и подотчетность. |
His delegation was encouraged by the high and increasing implementation rate of OIOS recommendations, which testified to the growing effectiveness of the Office's performance. |
Его делегация с удовлетворением отмечает высокие и постоянно растущие показатели выполнения рекомендаций УСВН, что свидетельствует о повышении эффективности работы Управления. |
Economic performance in Kyrgyzstan was even more robust, posting a GDP growth of about 10 per cent in 1997. |
В Кыргызстане были достигнуты еще более впечатляющие показатели - в 1997 году рост ВВП составил порядка 10 процентов. |
Furthermore, specific targets were not set and monitored for each staff member in their job descriptions and performance agreements to ensure that the expected accomplishments were achieved. |
Кроме того, в описаниях должностных функций и личных планах не установлены конкретные целевые показатели, за достижением которых мог бы осуществляться контроль применительно к каждому сотруднику в целях обеспечения реализации ожидаемых достижений. |
The recent poor performance of some countries in Latin America contrasted with the situation in East Asia, whose economies had powered ahead. |
Плохие последние показатели некоторых стран Латинской Америки контрастируют с положением в странах Восточной Азии, экономика которых продолжает динамично развиваться. |
The report discusses the web of rules and laws pertaining to these two segments of the shipping industry shipping, with an emphasis on regulations impacting commercial performance. |
В докладе обсуждается совокупность норм и законов, относящаяся к этим двум сегментам судоходной отрасли, причем особое внимание уделяется нормам, влияющим на коммерческие показатели. |
The first three quarters of 2003 showed strong performance with more than $120 million worth of work in place. |
В первых трех кварталах 2003 года наблюдались хорошие показатели; при этом стоимость осуществляемых работ составляла более 120 млн. долл. США. |
Poor economic performance over the past few years has been compounded by the devastating effects of the HIV/AIDS pandemic, which has affected the productive population. |
Плохие экономические показатели последних нескольких лет были усугублены разрушительными последствиями эпидемии ВИЧ/ СПИД, которая сказалась на трудоспособном населении. |
Even after these efforts, the question remains when performance measures will take on a more quantitative, instead of the traditionally qualitative, character. |
Даже несмотря на прилагаемые усилия, еще не решен вопрос о том, чтобы показатели эффективности вместо традиционно качественного имели более количественный характер. |