In early 2001, the Secretariat developed a prototype of an electronic management reporting system, which will enable useful management indicators to be generated on a daily basis and will be extended as a further management tool to oversee departmental performance. |
В начале 2001 года Секретариат разработал прототип электронной системы представления управленческой отчетности, которая позволит ежедневно подготавливать полезные для руководителей показатели и которая будет расширена, с тем чтобы сделать ее еще одним управленческим инструментом, позволяющим контролировать работу департаментов. |
In the third cycle of human resources action plans for the years 2003 and 2004, specific targets are set for each department or office on vacancies, gender balance, geographical distribution, mobility, performance appraisals, staff development and staff management relations. |
В рамках третьего цикла осуществление планов действий в области людских ресурсов на 2003 и 2004 годы по каждому департаменту/управлению разработаны конкретные показатели нормы вакансий, гендерной сбалансированности, географического распределения, мобильности, оценки достигнутых результатов, повышения квалификации сотрудников и взаимоотношений между руководством и персоналом. |
Following an audit of the Board, in 2003 the Tribunal established an annual training plan and human resources action plans for 2003 and 2004, including indicators on training performance. |
После ревизии, проведенной Комиссией, в 2003 году Трибунал составил годовой план профессиональной подготовки и планы действий в области людских ресурсов на 2003 и 2004 годы, в том числе определил показатели осуществления деятельности в области профессиональной подготовки. |
It was assumed that if industrial governance created an appropriate environment and industrial institutions and support systems met the demands of the industrial sector, industrial capabilities and the country's aggregate industrial performance would improve. |
Считается, что если благодаря надлежащему управлению промышленностью будут созданы соответствующие условия и если промышленность и система вспомогательного обслуживания будут удовлетворять потребности промышленного сектора, то промышленный потенциал страны возрастет, а суммарные показатели промышленной деятельности улучшатся. |
The performance matrix for 2007, which provides indicators for human resources, finance, meetings management and timeliness of documentation, as well as productivity measures for the language services, is contained in annex VI of the present report. |
Матрица оценки работы за 2007 год, в которой приводятся показатели по людским ресурсам, финансам, управлению проведением заседаний и своевременности подготовки документации, а также показатели производительности языковых служб, содержится в приложении VI к настоящему докладу. |
The Medal "For the Restoration of the Donbass Coal Mines" was awarded to workers, clerks, engineering and business professionals, for outstanding work, high production performance and achievements in the recovery of the Donbass coal mines. |
Медалью «За восстановление угольных шахт Донбасса» награждаются рабочие, служащие, инженерно-технические и хозяйственные работники за выдающуюся работу, высокие производственные показатели и заслуги в восстановлении угольной промышленности Донбасса. |
Unfortunately, economic performance was sluggish in 2000 and 2001 (zero growth in 2000, and estimates between 1.0-1.4% in 2001, largely attributed to slight increases in tourism, banking, industry, and construction). |
К сожалению, экономические показатели был вялыми в 2000-2001 годах (нулевой рост в 2000 году, и по оценкам между 1,0-1,4 % в 2001 году, в значительной степени объясняется небольшим увеличением туризма, банковского дела, промышленности, и строительства). |
There was one person in the group that was supposed to have very high performance that was actually performing terribly. |
В группе был один человек, показатели которого должны были быть очень высокими, но они были очень низкими. |
Factors underlying the weak performance in northern Africa include a decline in agricultural output in all countries except Egypt, a second year of severe drought in Morocco and continuing political uncertainty in some countries, hitting tourism in Egypt in particular. |
К факторам, определившим низкие показатели в странах Северной Африки, относятся снижение сельскохозяйственного производства во всех странах, за исключением Египта, продолжающаяся второй год сильная засуха в Марокко и сохраняющаяся политическая неопределенность в некоторых странах, что отрицательно сказывается прежде всего на секторе туризма Египта. |
Recovery was continuing in the advanced countries without igniting inflationary pressures, the strong growth performance of some developing countries was particularly encouraging and adjustment policies were beginning to bear fruit in some transition economies. |
В ведущих промышленно развитых странах продолжается оживление в экономике, не порождающее инфляционного давления, в некоторых развивающихся странах особенно обнадеживают высокие показатели роста, а в ряде стран с переходной экономикой начинает приносить свои плоды политика структурной перестройки. |
However, the overall trade performance of the countries of east Europe and the former Soviet Union since the beginning of the transition process has been generally disappointing, with aggregate trade levels falling or at best stagnating. |
Однако общие показатели торговли стран восточной Европы и бывшего Советского Союза в период с начала процесса перехода в целом вызывают разочарование: совокупный объем торговли падает или, в лучшем случае, находится в полосе застоя. |
Notwithstanding the wide variations in the manufacturing growth rates among LDCs, the performance of the manufacturing sector on the whole has weakened in recent years, manufacturing activities have remained relatively undiversified, and utilization of capacity and resources has been low. |
Несмотря на большие различия между отдельными НРС, в темпах роста промышленного производства можно отметить, что в последние годы показатели этого сектора в целом снизились, деятельность в нем была по-прежнему относительно мало диверсифицирована, а уровень использования производственных мощностей и ресурсов оставался низким. |
This negative performance came about despite the noticeable improvement in the international economic environment, as reflected in the continued robust growth in the United States economy and the end of the recession in Western Europe. |
Негативные показатели экономического роста отмечались на фоне заметного улучшения международного экономического климата, о чем свидетельствует продолжающийся устойчивый рост экономики в Соединенных Штатах и завершение спада в Западной Европе. |
Together, they accounted for 53 per cent of the gross domestic product, thus showing a strong performance during 1992 after a downturn in 1991. 4 |
На обе эти отрасли пришлось в совокупности 53 процента валового внутреннего продукта, т.е. в 1992 году показатели по этим отраслям, испытавшим в 1991 году спад, являются сильными 4/. |
Their expected accomplishments and performance measures are tied to the implementation of the strategy and specifically to the preparation for, and deployment of, Umoja. |
Их ожидаемые достижения и показатели достижения результатов связаны с осуществлением стратегии, и в частности с разработкой и внедрением «Умоджи». |
Scoring high on the OECD index of barriers to entrepreneurs is bad for all three elements of performance. A high level of job protection is bad for productivity but does not have a clear effect on either employment rate or unemployment rate. |
Высокие показатели по индексу препятствий предпринимательской деятельности плохо влияют на все три вышеперечисленных фактора, в то время как высокая степень защищенности рабочих мест отрицательно сказывается на производительности, но не имеет ярко выраженного воздействия ни на уровень занятости, ни на уровень безработицы. |
If the new programme of action was to be an efficient policy instrument, it should contain clear targets and tools to measure concrete performance within specific time-frames, both for least developed countries and for donors. |
Для того чтобы новая программа действий стала эффективным инструментом политики, она должна содержать четкие целевые показатели и механизмы для оценки конкретных результатов деятельности в пределах конкретных сроков как для наименее развитых стран, так и для доноров. |
The Committee noted that the high rate of implementation of high-priority subprogrammes under budget section 28, Human rights and section 40, Humanitarian affairs, was a reflection of the quantified activities only and did not constitute a sufficient indicator of the overall performance of those two sections. |
Комитет отметил, что высокие показатели осуществления высокоприоритетных программ по разделу 28 "Права человека" и разделу 40 "Гуманитарные вопросы" бюджета являются отражением лишь количественного подхода и не служат достаточным показателем, характеризующим общий ход осуществления мероприятий по этим двум разделам. |
In contrast, five countries showed disappointing results: Jamaica's GDP grew by a modest 1 per cent as the economy turned in a mediocre performance for the fourth year in a row, while three other countries saw their activity levels decline. |
З. В отличие от этого в пяти странах показатели были разочаровывающими: ВВП Ямайки увеличился лишь на 1 процент - четвертый год подряд экономические показатели страны были весьма посредственными, при этом в трех других странах произошло снижение уровня активности. |
In 1993, UNICEF published the first of a planned annual series, Progress of Nations, which compares national indicators of the countries of each region and compares each country's indicators with the expected performance based on the gross domestic product (GDP). |
В 1993 году ЮНИСЕФ опубликовал первый номер из планируемой ежегодной серии "Прогресс наций", в котором сравниваются национальные показатели стран каждого региона, а также показатели каждой отдельной страны с предполагаемыми результатами, основанными на валовом внутреннем продукте (ВВП). |
The Committee expects to review the actual budget performance ratios of the administration of the Fund in the context of its examination of the report of the Pension Board to the General Assembly at its fifty-first session. |
Комитет предполагает проанализировать фактические показатели исполнения сметы административных расходов Фонда в контексте рассмотрения им доклада Правления Пенсионного фонда Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
The good agricultural performance in southern Africa, together with improved security conditions in Mozambique and much of Somalia, as well as greater political stability in Ethiopia and Madagascar, were among the positive factors in 1993. |
К числу позитивных факторов 1993 года относились хорошие показатели в области сельскохозяйственного производства в странах юга Африки, улучшение положения в области безопасности в Мозамбике и на значительной части территории Сомали, а также улучшение политической стабильности в Эфиопии и на Мадагаскаре. |
This committee meets once a year and reviews the past performance of the agency's 50 divisional directors - their revealed strengths and weaknesses, their achievements over and above what should be expected from them in the normal exercise of their duties and so on. |
Этот комитет проводит свои заседания раз в год и рассматривает на них показатели деятельности директоров отделов Управления за истекший период: выявленные сильные и слабые стороны, достигнутые ими результаты сверх того, что от них следовало ожидать при нормальном выполнении своих обязанностей, и т.д. |
External trade and import and export performance had been severely curtailed with the loss of the traditional markets of the former members of the Council for Mutual Economic Assistance and with the imposition of sanctions against Yugoslavia and the embargo imposed against his country in February 1994 by Greece. |
Из-за потери традиционных рынков бывших членов Совета Экономической Взаимопомощи и введения санкций против Югославии и эмбарго в отношении его страны, объявленного в феврале 1994 года Грецией, условия внешней торговли и показатели импорта и экспорта резко ухудшились. |
Measured in terms of aid allocations as a share of gross national product (GNP), the performance of the DAC countries in 1991 fell far short of the aid targets and commitments set forth in the Programme of Action. |
Если рассматривать объем средств, выделяемых на цели оказания помощи, с точки зрения их доли в валовом национальном продукте (ВНП), то соответствующие показатели стран - членов КСР в 1991 году оказались намного ниже целевых заданий и обязательств по оказанию помощи, изложенных в Программе действий. |