Still, overall performance in this area for 2000-2002 was high, with 76 per cent of outputs already achieved or expected to be reached by the end of 2003. |
Однако общие показатели в этой области за период 2000 - 2002 годов были высокими, при 76 процентах фактической реализуемости поставленных задач или вероятности их реализации к концу 2003 года. |
It is the admixture of rules, norms and enforcement characteristics and the interaction that these produce among the economic agents, markets and institutions that ultimately determines economic performance. |
Экономи-ческие показатели деятельности в конечном итоге определяются сочетанием правил, норм и принуди-тельных мер и формируемым ими взаимодействием между субъектами экономической деятельности, рынками и институтами. |
However, it has proved difficult to make the concept of "sustainable debt" fully operational, especially since the performance of the world economy has repeatedly disappointed the expectations built into the scenarios on which the assessment of a country's debt-carrying capacity needs to be based. |
Однако заставить полностью функционировать концепцию «устойчивого долга» оказалось трудным делом, в особенности по мере того как показатели мировой экономики неоднократно обманывали ожидания, встроенные в сценарии, на которых необходимо основывать оценку способности страны нести долговое бремя. |
Given our collective will and determination, I have absolutely no doubt that, just as the kite rises against the wind, so shall we be able to better our performance even in the face of adversity. |
У нас нет абсолютно никакого сомнения в том, что при наличии коллективной воли и самоотверженности мы, подобно бумажному змею, взвивающемуся ввысь против ветра, сумеем улучшить свои показатели даже в тяжелых обстоятельствах. |
It recognizes that the weak economic performance of landlocked developing countries reflects the direct and indirect impact of geographical factors, additional border crossings and excessive distances to major markets, coupled with cumbersome procedures and inadequate infrastructure. |
В ней подчеркивается тот факт, что низкие экономические показатели развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отражают прямое и косвенное воздействие географических факторов, необходимость пересечения дополнительных границ и чрезмерную удаленность от основных рынков в сочетании с обременительными процедурами и отсутствием надлежащей инфраструктуры. |
The region's performance in both the financial and real sectors has improved substantially, as evidenced by higher rates of gross domestic product (GDP), savings and investments and lower levels of inflation. |
Показатели деятельности стран региона как в финансовом секторе, так и в секторах сферы материального производства существенно улучшились, о чем свидетельствует повышение темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП), норм накопления и инвестиций и снижение уровней инфляции. |
15.23 Many least developed, land-locked and island developing countries improved their macroeconomic performance in the early 1990s, compared with the second half of the 1980s. |
15.23 Многие наименее развитые, не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны улучшили показатели макроэкономической деятельности в начале 90-х годов по сравнению со второй половиной 80-х годов. |
Limited academic performance is even more evident at the end of secondary school, with a very low pass rate in the Caribbean Examination Council (CXC) examinations. |
Невысокие показатели успеваемости становятся еще более очевидными в конце обучения в средней школе, о чем свидетельствует чрезвычайно низкий проходной балл на экзаменах Карибского экзаменационного совета (КЭС). |
Following the start of an export-generated recovery in 1994, it had maintained the strongest growth in the region with a positive trade performance, falling inflation and a decline in unemployment. |
После того как в 1994 году началось оживление экономики с ориентацией на экспорт, в Словакии были зарегистрированы самые высокие в регионе показатели экономического роста, положительного торгового баланса, сокращения инфляции и безработицы. |
For its internal reporting, Conference Services has identified specific management uses of performance data, such as improving resource allocation decisions, improving teamwork, or reducing rework, and is developing measurements relating to these issues. |
Что касается их внутренней отчетности, то конференционные службы определили конкретные цели использования руководителями данных о результатах работы, например для обеспечения принятия более правильных решений о распределении ресурсов, улучшения взаимодействия и сокращения повторной работы, и разрабатывают показатели, связанные с этими вопросами. |
It was reiterated that the IMAS provides common, agreed levels of performance in mine action, demonstrates agreement and consensus in the mine action community, facilitates the exchange of information and enhances cost effectiveness and safety. |
Было вновь подчеркнуто, что ИМАС представляют собой общие, согласованные базовые показатели в отношении деятельности по разминированию, служат отражением достигнутых договоренностей и консенсуса среди организаций, занимающихся разминированием, облегчают обмен информацией и способствуют повышению экономической эффективности и безопасности. |
Some speakers suggested that the follow-up process should include a plan of action, or a road map , which would specify various performance benchmarks and indicators for all relevant stakeholders and include a time frame for implementation. |
Некоторые выступавшие предложили разработать в процессе последующей работы план действий, своего рода «маршрут-схему», в котором конкретно указывались бы различные ориентиры и показатели деятельности для всех соответствующих заинтересованных сторон и определялись бы сроки их достижения. |
The scientific and technological community will work to establish clear indicators for all its commitments and to assist policy makers and the general public in tracking its performance towards sustainable development. |
Научные и технические круги разработают четкие показатели по всем параметрам своих обязательств и помогут руководителям, отвечающим за разработку политики, и широкой общественности отслеживать достигнутый ими прогресс в отношении обеспечения устойчивого развития. |
With this added responsibility, Investment Management Service would be able to internally track attributes that contribute to benchmark errors of the fixed-income portfolio, with the ability to identify specific contributors to performance across currencies and sectors. |
В рамках этих дополнительных обязанностей Служба управления инвестициями сможет осуществлять внутренний контроль за показателями, обуславливающими отклонения параметров инвестиционного портфеля с фиксированным доходом от контрольных показателей, имея при этом возможность выявления влияния отдельных параметров на показатели доходности в разбивке по различным валютам и секторам. |
If a succession of military dictators in a resource-rich country in a poor part of the world siphon off as much as $27 billion of the public's money, economic performance and the poor are likely to suffer. |
Если следующие чередой военные диктаторы в какой-то богатой ресурсами стране в бедной части мира откачивают себе до 27 млрд. долл. США из общественной казны, показатели экономической деятельности и положение бедных не могут от этого не пострадать. |
Conflict situations have successfully been addressed at different levels and intervals and the subprogramme has kept in line with the performance goals while tasks have become more challenging and wide-ranged. |
Конфликтные ситуации успешным образом урегулировались на различных уровнях и с различными интервалами времени, и целевые показатели работы в рамках подпрограммы неизменно достигались, несмотря на постоянный рост сложности и масштабности выполняемых задач. |
The average environmental score was 2.38, with performance improving each year, leading to a maximum score of 3.17 in 2010. |
Средний экологический балл составил 2,38, причем показатели каждый год совершенствовались, а максимальный балл был получен по итогам его отчета за 2010 год: 3,17. |
Foam Applications Unsaturated HFCs (HFOs) are likely to be available commercially earlier than originally expected (2013 - 2015) and in preliminary evaluations are showing better thermal performance than saturated HFCs. |
Ненасыщенные ГФУ (ГФО), по всей вероятности, станут коммерчески доступными раньше, чем первоначально ожидалось (2013-2015 годы), и по результатам предварительных оценок они демонстрируют показатели термоизоляции, превосходящие результаты насыщенных ГФУ. |
Nevertheless, most landlocked developing countries perform poorly as foreign direct investment destinations, mainly because their economic performance continues to be hampered by inherent geographical disadvantages that are compounded by poor infrastructure, inefficient logistics systems and weak institutional capacities. |
Тем не менее большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, имеют низкий показатель притока прямых иностранных инвестиций, что объясняется главным образом тем, что экономические показатели сдерживаются объективными невыгодными географическими условиями и усугубляются неразвитой инфраструктурой, неэффективной системой логистики и слабым институциональным потенциалом. |
The resolution calls upon member countries to accelerate the implementation of the System of National Accounts 1993 and its revisions, in order to enable policymakers to monitor economic changes and improve economic performance. |
В резолюции прозвучал призыв в адрес государств-членов ускорить внедрение системы национальных счетов 1993 года и ее пересмотренных вариантов, с тем чтобы структуры, отвечающие за формирование политики, могли отслеживать ход экономических преобразований и улучшать экономические показатели. |
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. |
Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |
For the second activity, IEA CCC will undertake a series of nine case studies on costs, efficiencies, and emissions performance of the most recently constructed fossil-fired power plants that will cover the principal geographic regions and range of fuels including coal. |
Что касается второго направления деятельности, то ЦЧУМЭА проведет серию из девяти тематических исследований, в которых изучит издержки, эффективность и показатели выбросов сооруженных в последнее время электростанций на ископаемом топливе, охватив в них основные географические регионы и ряд видов топлива, включая уголь. |
Maximizing the positive contributions of ISS towards pro-development outcomes requires good regulation and institutions able to promote the domestic supply capacity as ISS performance is highly sensitive to regulations. |
Поскольку показатели СИУ в весьма значительной степени зависят от регулирования, для получения максимальной положительной отдачи от этих секторов в плане достижения целей в области развития необходимо надлежащее регулирование и институциональная основа, создающие условия для развития внутреннего потенциала предложения. |
It looked forward to engaging in a constructive and professional dialogue without political overtones, and learning how to improve the country's human rights performance and to achieve more effectively the purposes of the Covenant. |
Он преисполнен желания провести конструктивный и профессиональный диалог без политических передержек и прояснить вопрос о том, каким образом улучшить показатели осуществления прав человека в стране и более эффективно достигнуть цели Конвенции. |
In a bid to address this sad state of affairs and improve performance, there has been a marked shift in emphasis from public investment to private-sector-led growth. |
В стремлении преодолеть такое неблагоприятное положение и улучшить экономические показатели центр тяжести был заметным образом перенесен с роста за счет государственных инвестиций на рост, стимулирующийся частным сектором. |