The Committee was informed, however, that new performance measures would be added to reflect the additional tasks that would be undertaken with regard to the United Nations monitoring mechanism. |
Однако Комитет был информирован о том, что будут добавлены новые показатели для оценки работы, с тем чтобы отразить дополнительные задачи, которые будут осуществляться в связи с механизмом контроля Организации Объединенных Наций. |
The Committee is of the view that new performance measures should have been included in the proposals of the Secretary-General to reflect the additional tasks to be performed. |
Комитет считает, что новые показатели для оценки работы должны были быть включены в предложения Генерального секретаря, с тем чтобы отразить будущие дополнительные задачи. |
As middle-income countries comprised approximately 74 per cent of the world's population and provided 45 per cent of the world gross product, their macroeconomic performance was of particular significance to the world economy. |
Поскольку на долю стран со средним уровнем дохода приходится примерно 74 процента населения мира, а также 45 процентов мирового валового продукта, их макроэкономические показатели имеют особое значение для мировой экономики. |
As commodities accounted for a large part of the exports of developing countries, fluctuations in commodity prices had a huge impact on the performance of those countries. |
Поскольку значительная часть экспорта развивающихся стран приходится на сырьевые товары, колебания цен на такие товары оказывают серьезное воздействие на экономические показатели этих стран. |
However, that good performance was largely due to the subregion's largest economy, Papua New Guinea, which had benefited from higher commodity prices, while high growth for many Pacific island countries remained elusive. |
Вместе с тем, эти удовлетворительные показатели достигались в основном за счет самой крупной экономики субрегиона - Папуа - Новой Гвинеи благодаря росту цен на сырьевые товары, в то время как многим тихоокеанским островным странам достичь высоких темпов роста по-прежнему не удавалось. |
Africa's strong growth performance has also not been inclusive and has been de-linked from jobs that help the poor, women, youth and other marginalized social groups. |
Высокие показатели роста в Африке также не охватывают широкие слои населения и не увязаны с теми рабочими местами, которые помогают беднякам, женщинам, молодежи и другим маргинализованным социальным группам. |
The right column presents the expected accomplishments and indicators of achievement as well as performance measures for each of the 11 clusters. |
В правом столбце приводятся ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, а также показатели для оценки работы по каждому из 11 тематических блоков. |
The representative said that while the recent economic performance had been good, it needed to be accompanied by effective State policies, since operator or market development without appropriate regulation often led to significant lags. |
Представитель этой страны заявил, что, хотя в последнее время достигнуты хорошие экономические показатели, они должны сопровождаться проведением эффективной государственной политики, поскольку расширение деятельности операторов или развитие рынка без надлежащего регулирования может зачастую становиться причиной возникновения значительных задержек. |
For example, that has led to benchmarks and criteria for performance being set up, and, in some instances, monitoring and licensing systems for recruiters and other intermediaries. |
Так, на этой основе устанавливаются показатели и критерии выполнения служебных обязанностей, а в некоторых случаях создаются системы контроля и лицензирования для сотрудников по набору кадров и других посредников. |
Supply chain metrics such as inventory turnovers, cycle time and fill rate will be developed to track supply chain performance and will allow MINUSTAH to conduct a benchmark exercise and gap analysis during the 2013/14 period. |
Для отслеживания эффективности функционирования системы снабжения будут разработаны такие показатели, как оборачиваемость запасов, время обработки и уровень наполнения, что позволит МООНСГ в 2013/14 году отслеживать достижение контрольных показателей и анализировать недочеты. |
It will facilitate accountability, as the United Nations system will, for the first time, gain a comprehensive overview using common measures of performance to promote gender equality and women's empowerment, including through gender mainstreaming. |
План будет содействовать подотчетности, поскольку система Организации Объединенных Наций впервые проведет всеобъемлющий обзор, используя общие показатели результативности работы в целях поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе за счет обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики. |
They should go beyond mere performance criteria, such as the ratio of taxes to gross domestic product, since tax authorities have limited influence on this kind of benchmark. |
Эти показатели не должны ограничиваться одними лишь критериями эффективности работы учреждений, такими как соотношение объема налогов и валового внутреннего продукта, поскольку влияние налоговых органов на этот вид целевых показателей ограниченно. |
Capacity development 16. UNICEF introduced benchmarks in 2010 to measure country office performance on capacity development based on guidelines from the United Nations Development Group (UNDG). |
В 2010 году ЮНИСЕФ установил эталонные показатели для измерения эффективности деятельности страновых отделений в области развития потенциала на основе руководящих принципов, разработанных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР). |
(p) Absence of performance agreements between the minister and the secretary of a department that would provide physical, verifiable targets; |
р) отсутствие договоренностей о результатах работы между министром и руководителем ведомства, в которых оговаривались бы физические и поддающиеся проверке целевые показатели; |
From early 2011, the environmental performance of all farms participating in that scheme is tracked on an ongoing basis to demonstrate in objective terms the green credentials of Irish beef production. |
С начала 2011 года экологические показатели деятельности всех ферм, участвующих в данной программе, отслеживаются на постоянной основе с целью объективно продемонстрировать экологические характеристики производства говядины в Ирландии. |
Supply at scale has a fundamental impact on housing costs and overall housing market performance contributing to slum prevention and improvement; |
Эффект масштаба производства оказывает значительное влияние на стоимость жилья и общие показатели рынка жилья, способствуя деятельности по предупреждению образования и благоустройству трущоб; |
The management clarified that the reason for the increase was the result of the actuarial study, which had to apply less favourable parameters in the light of the performance of the financial markets. |
По объяснениям руководства, это увеличение стало результатом проведения новой актуарной оценки, в рамках которой использовались менее оптимистичные показатели с учетом спада активности на финансовых рынках. |
Based on those assessments, each pilot country identified a number of policies and measures requiring priority action, according to areas where country performance was perceived to be weak. |
По итогам этих оценок в зависимости от того, в каких областях были выявлены низкие показатели эффективности деятельности, каждая из стран определила круг стратегий и мер, требующих первоочередного внимания. |
It is expected that the guidance provided in the handbook shall assist compilers in producing cyclical composite indicators in a comparable way, to enable reliable international comparisons of economic performance and behaviour using the best international practices. |
Ожидается, что методические указания, содержащиеся в руководстве, помогут составителям построить составные показатели цикла на сопоставимой основе с использованием передовой международной практики, с тем чтобы они позволяли проводить надежные международные сопоставления результатов экономической деятельности и поведения экономических субъектов. |
Lastly, new performance measures should have been included in the Secretary-General's proposals to reflect the additional tasks to be performed in connection with the monitoring mechanism. |
И наконец, в предложения Генерального секретаря следовало бы включить новые показатели оценки работы, с тем чтобы отразить дополнительные задачи, выполняемые в связи с механизмом контроля. |
The economic performance of most of the advanced economies in the Economic Commission for Europe (ECE) region has been mediocre over the past six years as judged by both global and historical standards. |
В последние шесть лет большинство развитых стран региона Европейской экономической комиссии демонстрировали весьма посредственные экономические показатели с точки зрения как глобальных, так и исторических стандартов. |
It is also believed that these parliaments will promote family-friendly legislation, increase financial performance and transparency and contribute to the advancement of such social issues as children's rights. |
Считается также, что такие парламенты будут продвигать благоприятствующее интересам семьи законодательство, улучшать финансовые показатели и уровень прозрачности работы, а также способствовать решению таких социальных проблем, как права детей. |
Looking forward, the fragile world economy and the persistent high unemployment around the world are likely to have a negative impact on Africa's growth performance in terms of both export demand and financial flows into the continent. |
Заглядывая вперед, можно сделать вывод, что хрупкое состояние мировой экономики и высокая безработица во всех регионах земного шара будет оказывать негативное воздействие на показатели роста в Африке, ограничивая спрос на экспортную продукцию и приток инвестиций на континент. |
The United Republic of Tanzania maintained its strong growth performance (6.8 per cent) as a result of prudent fiscal and monetary policies, increased tax collection and the reduction of non-recurrent expenditure. |
В Объединенной Республике Танзания были отмечены высокие показатели экономического роста (6,8 процента) как результат рациональной бюджетно-финансовой политики, повышения уровня собираемости налогов и сокращения единовременных бюджетных расходов. |
Africa's population is growing fast, and the remarkable growth performance in the past decade has not been inclusive enough and has failed to provide sufficient decent jobs. |
Численность населения Африки продолжает расти стремительными темпами, а высокие показатели роста в последнее десятилетие не были в достаточной степени инклюзивными и не обеспечили достаточного количества достойных рабочих мест. |