(b) Noted that UNIDO had reached a period of relative stability and growth, and had increased considerably its financial performance and programme delivery; |
Ь) отметил, что ЮНИДО вступила в период относительной стабильности и роста, а также значи-тельно повысила свои показатели финансовой дея-тельности и осуществления программ; |
The view was expressed that the performance measures in table 5.16 could be improved by indicating the number of Member States that had enlisted in the standby arrangements and by reflecting the overall percentage use of the mechanism. |
Было выражено мнение о том, что приведенные в таблице 5.16 показатели достижения результатов можно было бы улучшить путем указания количества государств-членов, которые подписали резервные соглашения, и путем указания общего показателя использования этого механизма. |
On subprogramme 2, Mission support, it was noted that the indicators of achievement and performance measures were well laid out and demonstrated a progression from one biennium to the other. |
В отношении подпрограммы 2 «Поддержка миссии» было отмечено, что показатели достижения результатов и показатели деятельности являются четко сформулированными и отражают поступательное движение от одного двухгодичного периода к другому. |
Pursuant to that request, the Secretary-General has prepared a results-based logical framework reflecting objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, and performance measures with respect to baselines and targets. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь подготовил ориентированную на конкретные результаты логическую основу, отражающую цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и показатели работы в соотношении с базовыми и целевыми показателями. |
It was pointed out that some indicators of achievement were somewhat vague or imprecise in formulation, and that some established targets reflected only marginal improvement over the performance in prior bienniums. |
Было указано, что некоторые показатели достижения результатов отчасти расплывчаты или сформулированы неконкретно и что некоторые целевые показатели отражают лишь незначительное улучшение по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Of the 25 developing economies in the region listed in the table, 17 improved their GDP growth rates in 2000 as compared with 1999, while one matched its 1999 performance in 2000. |
Из 25 развивающихся стран региона, перечисленных в таблице, в 2000 году темпы роста ВВП по отношению к 1999 году повысились в 17 странах, и в одной стране показатели 2000 года остались на уровне 1999 года. |
Production and export performance of food and agricultural products, including niche products (e.g. quantity, composition, value added, productivity, competitiveness); |
Показатели производства и экспорта сельскохозяйственных товаров и продуктов питания, включая нишевые продукты (например, качество, структура, добавленная стоимость, производительность, конкурентоспособность); |
Once again, trade performance of ESCWA member countries has been dominated by oil prices; but some efforts at diversifying exports, upgrading the technological content of exports, and integrating into the world economy are noticeable. |
Показатели торговли стран - членов ЭСКЗА вновь определялись главным образом ценами на нефть; в то же время нельзя не отметить определенные усилия, направленные на диверсификацию экспорта, повышение технического содержания экспорта и интеграцию в мировую экономику. |
The indicators height-for-age and weight-for-age are associated with changes in conditions that may influence the nutritional status of children including the economic performance of the country from 1998 to 2003. |
Показатели соотношения между ростом и возрастом и массой тела и возрастом связаны с обстоятельствами, которые могут влиять на питание детей, включая экономические показатели страны в период 1998-2003 годов. |
This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. |
Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |
As we have seen so far, the inclusive preparatory process for the Conference on Financing for Development to be held in Mexico next year holds out considerable promise for better development performance ahead for the global community. |
Насколько мы могли убедиться, всеобъемлющий подготовительный процесс к Конференции по финансированию развития, которая состоится в Мексике в следующем году, дает все основания надеяться на более высокие показатели развития мирового сообщества. |
What is the impact of M&As on the performance of the acquired and the acquiring firms (e.g. in terms of shareholder value, productivity, profitability and efficiency)? |
Ь) Какое влияние оказывают СиП на показатели приобретаемых и приобретающих компаний (с точки зрения биржевой стоимости акций, производительности, рентабельности и эффективности)? |
The near-cessation of Georgia's exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the country's total exports, had a negative impact on the performance of the national economy. |
Почти полное прекращение экспорта Грузии в Российскую Федерацию, на которую приходилось почти 30 процентов общего объема экспорта страны, оказало отрицательное влияние на показатели национальной экономики. |
The agricultural sector continues to be a significant source of value added, employment, raw materials and exports for many economies in the region, in which this sector is the major determinant of overall economic performance. |
Сельскохозяйственный сектор по-прежнему остается важным источником продукции с добавленной стоимостью, занятости, сырья и экспорта для многих стран региона, в которых данный сектор оказывает решающее влияние на общие экономические показатели. |
Growth rates in Mexico and the Central American and Caribbean countries, which turned in the best performance in the region in 1999, are also likely to rise next year. |
В следующем году, по всей вероятности, возрастут также темпы роста в Мексике и странах Центральной Америки и Карибского бассейна, в которых в 1999 году были зарегистрированы наилучшие показатели по региону. |
It is hoped that efforts under way, such as the UNDP business plan 2000-2003, provide evidence of, and secure stronger commitment to, the strengthening of the organization and its performance and will be reflected in a reversal of the funding trend. |
Выражается надежда на то, что осуществляемые в настоящий момент усилия, например в рамках плана работы ПРООН на 2000 - 2003 годы, позволят улучшить положение организации и ее показатели и обеспечить ее решительную поддержку, а также обратить вспять данную тенденцию в области финансирования. |
The general performance in Fiji Seventh Form Examination is better than in the Fiji School Leaving Certificate in each of the three years. |
Каждый год в течение указанного периода общие показатели успеваемости на общенациональном экзамене за седьмой уровень обучения выше, чем на общенациональном выпускном экзамене на школьный аттестат зрелости. |
As a result, growth in real gross domestic product was 3.6 per cent in 2003, compared to 3.2 per cent in 2002, with North Africa putting in a particularly strong performance. |
В результате этого реальные темпы прироста валового внутреннего продукта в 2003 году достигли 3,6 процента по сравнению с 3,2 процента в 2002 году, причем особенно высокие показатели отмечались в странах Северной Африки. |
Thus, income measures converted using the Atlas conversion factor tend to be more stable over time, and changes in income rankings are more likely to reflect changes in relative economic performance than exchange rate fluctuations. |
Таким образом, показатели дохода, пересчитанные с использованием коэффициента Атласа, являются более стабильными во времени, а изменения в ранжировании по уровню дохода в большей степени отражают изменения в экономических показателях различных стран, чем колебания обменных курсов. |
Evaluation and its requirements have to be part of the planning process from the start, with clear identification of objectives and revealing performance is an essential prerequisite for an objective evaluation of results achieved. |
С самого начала оценка и ее требования должны учитываться в качестве составной части процесса планирования; ее цели четко определены, равно как и показатели эффективности деятельности. |
The public authorities should encourage operators to use relevant indicators developed in accordance with international standards when reporting on their environmental performance, including relevant indicators from the Guidelines for the Application of Environmental Indicators in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Государственным органам рекомендуется поощрять использование операторами при представлении отчетности об их экологической результативности соответствующих показателей, разработанных на международном уровне, включая соответствующие показатели из Руководства по применению экологических показателей в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Economic performance remained low in the Comoros, owing to low revenue from vanilla exports and a decline in the tourism sector, and in Eritrea, owing to low investment and other adverse effects of border conflicts. |
Низкие показатели экономического роста были по-прежнему характерны для Коморских Островов, что было связано с низкими поступлениями от экспорта ванили и спадом в секторе туризма, и для Эритреи, что было обусловлено незначительным объемом инвестиций и другими пагубными последствиями пограничных конфликтов. |
While the overall performance of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific region has been impressive, the region also includes some subregions where least developed countries and countries with economies in transition struggle to make headway. |
Хотя общие показатели деятельности Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана были впечатляющими, в регионе имеется несколько субрегионов, где находятся наименее развитые страны и страны с переходной экономикой, которым прогресс дается с чрезвычайно большим трудом. |
Since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members, no information shall be transmitted between the two systems. |
Поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников, между двумя системами не происходит обмена какой-либо информацией. |
However, it was recognised that those respective targets were ambitious when set against both the experience of the other ad hoc Tribunals and, indeed, against performance in national jurisdictions, e.g. the average court times in England and Wales. |
Тем не менее было признано, что эти соответствующие целевые показатели являются завышенными в сравнении с практикой работы других специальных трибуналов и, по существу, практикой национальных судебных систем, например среднего времени работы судов в Англии и Уэльсе. |