The most stringent conditions are perhaps those determined in the context of the HIPC initiative, which require a complex process of debt sustainability analysis (undertaken by the World Bank and IMF) and a rather long period of proven performance. |
Вероятно, наиболее жесткими являются условия, определяемые в контексте инициативы в отношении БСКД, в соответствии с которой требуются проведение комплексного анализа приемлемости уровня задолженности (проводимого Всемирным банком и МВФ) и подтвержденные определенные показатели за довольно продолжительный период времени. |
It used to be thought that poor performance was due to weaknesses in domestic policies, but this explanation is less convincing because policies have in fact converged over the past decade. |
Прежде считалось, что низкие показатели объясняются недостатками внутренней политики, но это определение является менее убедительным, поскольку формирование стратегий происходило, фактически, в последнее десятилетие. |
Brazil's export performance varied depending on the product, but exports as a whole declined during the year, in spite of governmental efforts to promote them. |
Показатели экспорта Бразилии варьировались по видам продукции, однако в целом объем экспорта в течение года снижался, несмотря на усилия правительства по его поддержке. |
This steady and solid performance may be attributed not only to the expanding oil sector but also to the fact that Oman is at the forefront of economic reform among the GCC countries. |
Такие устойчивые хорошие показатели могут быть объяснены не только расширением нефтяного сектора, но и тем фактом, что среди стран ССЗ Оман находится на переднем крае экономических реформ. |
The economic performance of the first quarter of 1997 provided further evidence of the difficult economic situation, as growth was estimated at a couple of percentage points only. |
Экономические показатели за первый квартал 1997 года являются еще одним свидетельством тяжелой экономической ситуации, поскольку темпы прироста, согласно оценкам, составили лишь пару процентных пунктов. |
Nevertheless, UNDP initiated the review to demonstrate its commitment to improving its performance with respect to compliance, which in turn should better ensure accountability, transparency and learning. |
Тем не менее, ПРООН приступила к этому обзору, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность улучшить показатели в отношении выполнения рекомендаций, что, в свою очередь, должно улучшить отчетность, транспарентность и процесс восприятия. |
The economic performance of the least developed countries of the region (other than the five in the Pacific) generally strengthened during 1995-1996, and remained relatively strong in 1997. |
Экономические показатели наименее развитых стран региона (помимо пяти тихоокеанских стран) в целом улучшились в период 1995-1996 годов и оставались достаточно стабильными в 1997 году. |
While the strong export performance produced a surge in investment in machinery and equipment in Germany, it led to higher capacity utilization rates and lower inventory levels in France. |
И если в Германии высокие показатели экспорта способствовали значительному росту капиталовложений в машины и оборудование, то во Франции это привело к повышению коэффициента использования производственных мощностей и сокращению уровня товарных запасов. |
Mr. SINYINZA (Trade and Development Board), in reply to the representative of Japan, said that the trade performance of the African countries was contingent on many factors and newly emerging problems. |
Г-н СИНЬИНЗА (Совет по торговле и развитию), отвечая представителю Японии, говорит, что показатели торговли африканских стран зависят от многих факторов и возникающих проблем. |
The environmental performance in industry can be improved by a judicious mix of instruments, including incentives as well as direct regulation, that facilitate innovation and complement economic policies. |
Экологические показатели промышленной деятельности могут быть улучшены с помощью сбалансированного комплекса мер, которые включали бы как стимулирование, так и прямое регулирование и способствовали бы внедрению новшеств и дополняли бы экономическую политику. |
It seems too soon to obtain adequate statistics to analyse the effects of private-sector participation on productivity and the performance of port operations on the continent; the experience is fairly recent. |
Как представляется, пока еще нет конкретных данных, позволяющих проанализировать влияние участия частного сектора на производительность и показатели работы портов в странах континента: опыт в этом плане начал накапливаться сравнительно недавно. |
Poor economic performance or inequitable development have resulted in a near-permanent economic crisis for some States, greatly exacerbating internal tensions and greatly diminishing their capacity to respond to those tensions. |
Низкие показатели экономической деятельности или неравномерное развитие породили в некоторых государствах почти перманентный экономический кризис, значительно усилив внутреннюю напряженность и существенно снизив их способность преодолевать эту напряженность. |
The performance of the manufacturing sector in Nigeria, on the other hand, has continued to be weak, owing to weak demand, a shortage of imported inputs and infrastructure problems. |
В то же время в Нигерии показатели роста обрабатывающей промышленности остаются низкими в связи со слабым спросом, нехваткой импортных вводимых ресурсов и инфраструктурными проблемами. |
UNOPS should establish appropriate measures of success and benchmarks of current performance to assess the impact of its business plans on quality of service and client relations (see para. 67). |
УОПООН надлежит разработать надлежащие критерии успешного осуществления проектов и базовые показатели эффективности нынешнего функционирования для оценки воздействия своих планов работы на качество предоставляемых услуг и отношения с клиентами (см. пункт 67). |
It reviews the strengths in the recent economic performance of these countries, and identifies areas where further progress must be made. The Survey also includes an extensive statistical annex of economic, trade and financial indicators. |
В ней анализируются достигнутые в последнее время этими странами успехи в экономике и определяются области, в которых необходимо обеспечить дальнейший прогресс. "Обзор" также включает обширное статистическое приложение, содержащее показатели, связанные с экономикой, торговлей и финансами. |
As a result of falling oil prices the good performance of the international trade sector of the ESCWA region in 1996 is not expected to be repeated in either 1997 or 1998. |
Как ожидается, вследствие падения цен на нефть в 1997 и 1998 годах в регионе ЭСКЗА в сфере международной торговли вряд ли будут достигнуты столь же высокие показатели, что и в 1996 году. |
The limited growth of UNICEF regular resources income during the MTSP period and some difficulties in raising other resources continued to be factors affecting overall performance in child protection. |
Ограниченное увеличение объема поступлений по линии основных ресурсов ЮНИСЕФ в течение периода осуществления ССП и определенные трудности в плане мобилизации других ресурсов по-прежнему являлись теми факторами, которые влияли на общие показатели деятельности в области защиты детей. |
As the revised reporting methodology does not require MFIs to set annual targets for performance relating to women borrowers and active savers, these indicators are reported but not rated. |
Поскольку в соответствии с пересмотренной методологией отчетности от МФУ не требуется устанавливать годовые плановые показатели для деятельности, касающейся женщин-заемщиков и активных вкладчиков, эти показатели были представлены, но без оценки. |
The reform measures undertaken over the past two years by the Department with a view to improving its performance and its continuous efforts towards the integrated global management of conference services were noted and commended. |
Были отмечены и высоко оценены проведенные за последние два года Департаментом реформы с целью улучшить показатели своей деятельности, а также его постоянные усилия, направленные на обеспечение комплексного глобального управления конференционным обслуживанием. |
The point was made that the high amount set for performance bonds and specific contract value in the ESF model schedule seems to be prohibitive in terms of obtaining facilitated market access for developing country suppliers of services. |
Было отмечено, что высокие показатели, установленные в отношении контрактных гарантий и конкретной суммы контрактов в типовом перечне Европейского форума по вопросам услуг, как представляется, делают нереальным облегчение доступа к рынкам для поставщиков услуг из развивающихся стран. |
The poor performance of LLDCs by these indicators suggests that there may be a connection between lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation and the ability of countries to attract FDI. |
Столь низкие показатели по НВМРС указывают на возможность существования связи между отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью, изолированностью и способностью стран привлекать ПИИ. |
Consistent standards should be set for surveys and other performance measures, which, in turn, would ensure that common benchmarks were used to evaluate results. |
Следует установить единообразные стандарты проведения обследований и другие показатели, определяющие исполнение, что, в свою очередь, обеспечит использование общих базовых критериев для оценки результатов. |
On the other hand, in some cases, the concentration on implementation monitoring of Fund programmes in borrowing countries has led to inadequate assessments of the overall impact of policies on economic performance and the emergence of serious imbalances. |
Наряду с этим в некоторых случаях сосредоточение внимания на контроле за осуществлением программ Фонда в странах-заемщиках приводит к неадекватным оценкам общего влияния проводимых в жизнь стратегий на экономические показатели и к возникновению серьезных диспропорций. |
The review by the Inspectors of performance and results of 10 sample projects suggests that the organizations' capacity-building efforts in science and technology have generally been effective in responding to the priorities and programmes of the region. |
Рассмотрев показатели и результаты осуществления десяти проектов, включенных в выборку, инспекторы пришли к выводу о том, что усилия организаций в области укрепления научно-технического потенциала в целом обеспечивают хорошую отдачу с учетом приоритетов и программ региона. |
On the other hand, poor economic performance and persistent conditions of social exclusion have an impact on the risk of conflict, even if no simplistic correlation may be drawn between them. |
С другой стороны, низкие экономические показатели и устойчивая социальная изоляция в определенной степени повышают риск возникновения конфликтов, даже если и не просматривается простая взаимосвязь между ними. |