I see, the sugar must remain under lock and key, otherwise it might leave. |
Я смотрю, сахар должен оставаться под замком, в противном случае он может сбежать. |
Above all, don't tell your mother, otherwise I'm in big trouble. |
Прежде всего, не говори матери, в противном случае я в большой беде. |
The 'notwithstanding' clause provides a limited legislative counterweight in a system which otherwise gives judges final say over rights issues. |
Оговорка об изъятиях является некоторым законодательным противовесом в системе, при которой в противном случае полномочия принимать окончательное решение по вопросам прав предоставлены судьям . |
Possible methods for reducing, removing or otherwise overcoming their effects can sometimes be found, or adapted from approaches which have been tried abroad. |
Возможные методы смягчения и устранения их последствий или в противном случае их преодоления иногда могут быть найдены или адаптированы на основе подходов, которые были опробованы за границей. |
This solution would eliminate the ambiguity which otherwise would be created for applying the Convention. |
Такое решение устранило бы двусмысленность, которая в противном случае возникла бы при применении Конвенции. |
Advance authorizations are therefore meant to ensure speedy commencement of projects which might otherwise be delayed. |
Досрочные разрешения, следовательно, предназначены для быстрого начала проектов, которые, в противном случае, могут быть начаты с опозданием. |
Importantly, it generates employment opportunities that might otherwise be constrained or non-existent. |
Важное значение имеет появление в результате этой деятельности рабочих мест, создание которых в противном случае было бы ограниченно или невозможно. |
An emergency response team is intended to intervene and carry out quick investigations of marine mammal stranding and die-off events which otherwise might go uninvestigated. |
Группа экстренного реагирования призвана осуществлять вмешательство и проводить быстрое расследование случаев выбрасывания морских млекопитающих на берег и их вымирания, которые в противном случае могли бы остаться нерасследованными. |
The framework has given clarity to processes which might otherwise have been more difficult and subject to great uncertainty. |
Эти рамки внесли ясность в процессы, которые в противном случае чреваты осложнениями и неопределенностью. |
It afforded an effective means for economic empowerment to those who otherwise would have no avenue for productive living. |
Они предоставляют эффективные средства для создания экономических возможностей тем, кто в противном случае не мог бы продуктивно трудиться. |
However, it must be accurate, objective and respectful of cultural diversity, otherwise it could become a tool for negative propaganda. |
Тем не менее она должна быть точной, объективной и учитывающей многообразие культур, ибо в противном случае она может превращаться в инструмент деструктивной пропаганды. |
These situations have absorbed resources that would have otherwise been devoted to economic and social development programmes. |
Эти ситуации поглощали наши ресурсы, которые в противном случае были бы направлены на программы экономического и социального развития. |
Civil society can also help reduce hostility and begin the rebuilding of trust between different groups that might otherwise resort to fighting. |
Гражданское общество может также помочь смягчить враждебность и начать усилия по восстановлению доверия между различными группами населения, которые могли бы, в противном случае, прибегнуть к боевым действиям. |
Subsidiaries of SINTNCs are also able to gain differentiated experience and expertise that would otherwise not be made available. |
Кроме того, филиалы СИНТНК получают возможность приобрести совершенно иной опыт и знания, которых в противном случае просто бы не было12. |
Failing that, such documents may only be used for preliminary consideration unless SC. decides otherwise. |
В противном случае такие документы могут использоваться только для предварительного рассмотрения, если SC. не примет иного решения. |
To do otherwise would deny Angola another opportunity to attain the lasting peace which its long-suffering people so deserve. |
В противном случае Ангола упустит еще одну возможность добиться прочного мира, которого так заслуживает ее многострадальный народ. |
However, in the absence of a link with their outcomes, it is difficult to determine the effectiveness of these otherwise elusive activities. |
Вместе с тем в отсутствие увязки этих мероприятий с их результатами трудно определить эффективность этой в противном случае неосязаемой деятельности. |
The security of samples in transport and storage must be guaranteed, otherwise their value as evidence diminishes or disappears. |
В обязательном порядке должна быть гарантирована безопасность образцов в процессе их перевозки и хранения, в противном случае ценность их использования в качестве доказательства снижается или утрачивается вообще. |
To do otherwise would threaten the viability of our island society. |
В противном случае само выживание нашего островного государства было бы поставлено под угрозу. |
Concern was limited to the situation of children who would otherwise be stateless. |
Эта проблема ограничивается лишь положением детей, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
It believes that action may be necessary to cause better compliance; otherwise monitoring confidence will be degraded. |
По ее мнению, могут потребоваться меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения, поскольку в противном случае доверие процедуре наблюдения будет подорвано. |
The ICTY Rules do not provide for the appointment of a duty counsel during interim periods when the accused might otherwise be unrepresented. |
Правила МТБЮ не предусматривают назначения заместителя адвоката в промежуточные периоды, когда в противном случае обвиняемый может оказаться непредставленным. |
Early entry, otherwise, would be an empty gesture. |
В противном случае раннее вступление будет лишь пустым жестом. |
They reduce the otherwise lengthy search time on the Internet for appropriate information, which invariably is expensive and in many cases unaffordable. |
Они сокращают время поиска (который в противном случае был бы длительным) по Интернету соответствующей информации, являющейся неизменно дорогостоящей, а зачастую недоступной по цене. |
It is authorized to adopt decisions declaring communications admissible when all five members agree, otherwise the matter is referred to the Committee. |
Она уполномочена объявлять сообщения приемлемыми, если это решение принимается всеми пятью членами; в противном случае вопрос передается Комитету. |