Because otherwise, we'd be looking at the mold of a human body instead of the mold of a skeleton. |
Потому что в противном случае, мы бы смотрели на слепок человеческого тела, а не скелета |
Indicates that Transact-SQL script with recommendations should be written to a file. If a file name is supplied, the recommendations will be written to that destination, otherwise the file name will be generated depending on the session name. |
Указывает, что сценарий Transact-SQL с рекомендациями должен быть записан в файл. Если указано имя файла, отчеты будут записаны в этот файл; в противном случае имя файла будет создано в соответствии с именем сеанса. |
Ki wrote, "Now everyone should have realised the value of the players who play overseas. should have left us alone, otherwise, will be hurt." |
Ки писал: «Теперь все должны осознать важность игроков, которые играют за рубежом. должен был оставить нас в покое, в противном случае, будет больно». |
is a text string or refers to a text string, T returns that text string; otherwise it returns a blank text string. |
является текстовой строкой или ссылкой на текстовую строку, Т возвращает эту текстовую строку; в противном случае возвращается пустая текстовая строка. |
For instance, if the function takes value 0 when all bits are 0 and takes value 1 otherwise (this is the OR function), then the deterministic query complexity is exactly n. |
Например, если функция принимает значение 0, если все биты равны 0 и значение 1 в противном случае (то есть функция OR), то сложность детерминированных запросов в точности равна n. |
I have to sleep on the west side because I grew up in California and otherwise the ocean would be on the wrong side. |
Я должен спать на западной стороне потому что вырос в Калифорнии и в противном случае океан будет не с той стороны |
Sanctions may be imposed by the Competition Authority in countries where the law gives it the power to impose fines, otherwise it is the courts that may impose pecuniary sanctions on firms and in some cases on individuals responsible for breaking the law. |
Орган по вопросам конкуренции может прибегать к санкциям в странах, где он по закону имеет право налагать штрафы; в противном случае денежные штрафы на фирмы, а в ряде случаев на отдельных лиц, виновных в нарушении закона, может налагать суд. |
++ The project would result in a reduction of anthropogenic emissions by sources or an enhancement of anthropogenic removals by sinks that is additional to any that would otherwise occur; |
Ь) ++ приведет ли проект к сокращению антропогенных выбросов из источников или увеличению антропогенной абсорбции поглотителями, которые являются дополнительными к тому, что имело бы место в противном случае; |
The essential point is that countermeasures, which are by definition measures otherwise in breach of the obligations of the injured State to the responsible State, are only legitimate or permitted in the relations between those two States, i.e. in a relative sense. |
Существенный момент заключается в том, что контрмеры, которые по определению являются мерами, которые в противном случае осуществлялись бы в нарушение обязательств потерпевшего государства перед государством-нарушителем, являются законными или допустимыми лишь в отношениях между этими двумя государствами, т.е. в относительном смысле. |
The Government of the Sudan challenges the Special Rapporteur to prove this allegation, otherwise the Commission on Human Rights is duty-bound to correct its practice of rapporteurship and to appoint a Special Commission to investigate the attitude of the Special Rapporteur regarding this particular allegation. |
Правительство Судана требует от Специального докладчика привести доказательства такого утверждения, в противном случае Комиссия по правам человека должна будет пересмотреть свою практику направления докладчиков и назначить специальную комиссию для расследования отношения Специального докладчика по поводу данного конкретного утверждения. |
Registration or settling must take place by the time the child has reached the age of 18 years or the child will not acquire Croatian citizenship, except in cases in which the child would otherwise be rendered stateless. |
Регистрация или переезд на жительство должна иметь место к тому времени, когда ребенок достиг 18-летнего возраста; в противном случае ребенок не может получить хорватского гражданства, за исключением тех случаев, когда он может стать апатридом. |
Even though the consent of the accused is not required for carrying out community service, acceptance by the accused is usually a decisive condition for sentencing to community service, because the sentence cannot otherwise be executed in practice. |
Хотя согласие обвиняемого и не требуется для исполнения общинной трудовой повинности, как правило, согласие обвиняемого является решающим фактором для вынесения приговора к общинной трудовой повинности, поскольку в противном случае такой приговор не может быть осуществлен на практике. |
The view was expressed, however, that the relevant moment should be the effectiveness of the undertaking, since otherwise the full five-year period would not always be available to the beneficiary, where a later time of effectiveness was stipulated on the undertaking. |
Однако было высказано мнение, что таким моментом должен быть момент вступления обязательства в силу, поскольку в противном случае у бенефициара не всегда будет полный пятилетний срок, если в обязательстве будет оговорен более поздний срок вступления в силу. |
It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. |
Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего. |
Because of the inherent correlation between peace and development it behoves each member of the international community to continue the search, where needed, for creative ways to settle disputes that could otherwise imperil not only international peace and security but also national development. |
В силу тесной взаимосвязи между миром и развитием все члены международного сообщества должны продолжить там, где это необходимо, поиск творческих путей по урегулированию споров, которые, в противном случае, могут создать угрозу не только для международного мира и безопасности, но и для национального развития. |
13.6 The Committee observes that the right to an effective remedy for a breach of the Convention underpins the entire Convention, for otherwise the protections afforded by the Convention would be rendered largely illusory. |
13.6 Комитет отмечает, что право на эффективное средство правовой защиты от нарушения Конвенции лежит в основе всей Конвенции, так как в противном случае защита, предоставляемая Конвенцией, стала бы в значительной степени иллюзорной. |
If the criteria for recognition as an asset have been met, they should be capitalized and amortized to the income statement over the current and appropriate future periods; otherwise they should be charged to the income statement immediately. |
Если они отвечают критериям учета в качестве активов, они должны капитализироваться и амортизироваться через ведомость прибылей и убытков за текущий и соответствующие будущие периоды; в противном случае они должны незамедлительно проводиться по дебету счета прибылей и убытков. |
The reduced benefit payable to the retired person could not be less than half the full pension otherwise due, and the spouse's benefit could not be larger than that paid to the retired person. |
Размер сокращенного пособия, подлежащего выплате пенсионеру, не может быть меньше половины полной суммы пенсионного пособия, которое подлежало бы выплате в противном случае, а размер пособия для супруга не может превышать суммы пособия, выплачиваемого пенсионеру. |
A number of speakers agreed that any change in the Department's structure must take into account General Assembly mandates; to do otherwise would, in the words of one speaker, "fly in the face" of the Assembly's instructions. |
Ряд ораторов высказали мнение о том, что любое изменение в структуре Департамента должно проводиться с учетом мандатов, предоставленных Генеральной Ассамблеей; в противном случае, по словам одного из ораторов, это означало бы "игнорирование" инструкций Генеральной Ассамблеи. |
(b) The time lag between collection and dissemination should be relatively short, particularly if the phenomenon to be observed changes very quickly; otherwise the indicator may lose its relevance for monitoring; |
Ь) временной разрыв между сбором и распространением данных должен быть относительно невелик, особенно если явление, за которым ведется наблюдение, меняется очень быстро; в противном случае показатель может утратить свою значимость для контроля; |
At this stage, the text must not be reopened, regardless of the concerns of some (if not all) participants, and however legitimate they may be - otherwise we will have no treaty. |
На данном этапе этот текст уже не надо вскрывать, какие бы озабоченности ни испытывали определенные (если не все) страны и как бы законны такие озабоченности ни были, ибо в противном случае у нас не будет договора. |
In general, the extension of international humanitarian law to wars of self-determination in 1977 provided an additional legal framework through which to assess many acts of politically based violence, and in particular violent acts which otherwise might be characterized as acts of international terrorism. |
В целом распространение в 1977 году международного гуманитарного права на войны за самоопределение обеспечило дополнительные правовые рамки, благодаря которым можно оценивать многие акты политически обоснованного насилия, и в частности акты насилия, которые в противном случае могли бы быть охарактеризованы как акты международного терроризма61. |
This would require a suspension of the provisions for the application of credits under regulations 3.2 (d), 5.3 and 5.4 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which would otherwise have to be surrendered pursuant to those provisions. |
Для этого потребуется приостановить действие положений об использовании поступлений в соответствии с положениями 3.2(d), 5.3 и 5.4 Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций, поскольку в противном случае от использования этих средств пришлось бы отказаться. |
"n certain instances, criminals have been expelled to a country which might otherwise have made a request for extradition, but that such expulsion procedure is arbitrary and therefore unsatisfactory." |
"в некоторых случаях преступники высылаются в страну, которая могла бы в противном случае обратиться с просьбой об экстрадиции, но такая процедура высылки произвольна и поэтому неудовлетворительна". |
The exercise of diplomatic protection by a State or international organization which administered or controlled a territory merited further discussion, taking into consideration the existing precedents and the risk that the territory's inhabitants might otherwise be left without any diplomatic protection at all. |
Осуществление дипломатической защиты государством или международной организацией, которые осуществляют управление или контроль над территорией, заслуживает дальнейшего обсуждения с учетом существующих прецедентов и опасности того, что в противном случае жители этой территории могут оказаться без дипломатической защиты вообще. |