They provided support services for working women who would otherwise be incapable of fully participating in and benefiting from the activities and courses, through well-established kindergartens, nurseries and child day-care facilities. |
Путем создания хорошо организованных детских садов, яслей и служб по уходу с детьми в дневное время они обеспечивали предоставление дополнительных услуг работающим женщинам, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в мероприятиях, посещать учебные курсы и пользоваться связанными с этим преимуществами. |
Although persons have validly satisfied the criteria, they will be nonetheless denied what would otherwise be their just due. |
Несмотря на должное соответствие лиц установленным критериям, они будут лишены тем не менее того, что в противном случае принадлежало бы им по справедливости. |
I want you to pledge and also to release funds, otherwise, as Mr. Danforth said earlier, these would be empty promises. |
Я прошу вас не только обещать, но и выделять средства; в противном случае, как сказал ранее г-н Данфорт, это будут пустые обещания. |
Over the years their presence on the ground has been instrumental in providing information on extremely grave situations that otherwise would have gone ignored. |
Их присутствие на местах в течение ряда лет играет важную роль в предоставлении информации по крайне сложным ситуациям, которые бы в противном случае были оставлены без внимания. |
Application forms should be signed and dated by the project leader, otherwise the application will be declared inadmissible by the Fund secretariat. |
Формуляры заявок должны быть надлежащим образом подписаны и датированы ответственным за осуществление проекта, поскольку в противном случае секретариат Фонда объявляет заявку неприемлемой. |
Carbon dioxide sequestration is the capture and permanent storage in geological formations of carbon dioxide that would otherwise be emitted to the atmosphere. |
Связывание углекислого газа представляет собой захват и постоянное хранение в геологических структурах двуокиси углерода, которая в противном случае попадала бы в атмосферу. |
Therefore, countries should improve governance and the quality of their institutions to undermine the negative political and economic impact that natural resource exploitation would otherwise have. |
Поэтому странам необходимо совершенствовать управление и качество их институтов в целях сведения к минимуму негативного политического и экономического влияния, которое может оказать эксплуатация природных ресурсов в противном случае. |
In services negotiations, the relative absence of initial offers would have to be addressed shortly, otherwise the process could be seriously jeopardized. |
В рамках переговоров об услугах в скором времени необходимо будет обратиться к вопросу об относительном отсутствии первоначальных предложений, поскольку в противном случае данный процесс может быть поставлен под серьезную угрозу. |
This reduces the costs that would otherwise have been incurred in assuring the reliability of trading partners and taking out insurance policies to cover default. |
Это означает снижение расходов, которые в противном случае возникли бы в связи с необходимостью получения гарантий надежности торговых партнеров и получения страховых полисов, покрывающих риск неплатежа. |
This reduces costs that would otherwise have been incurred to discover and negotiate an acceptable price of exchange between parties to a transaction. |
Это снижает затраты, которые в противном случае возникали бы в связи с необходимостью выявления и согласования приемлемых цен для осуществления сделки между сторонами. |
In particular, readily available price references can benefit farmers who are otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices and conditions from better-informed intermediaries. |
В частности, доступность информации о справочных ценах отвечает интересам фермеров, которые в противном случае не имели бы связи с рынком и могли бы получать менее выгодные цены и условия от более осведомленных посредников. |
Any problems suffered by individuals in that regard were the natural consequences of the benefits which they would otherwise enjoy from holding dual or multiple nationality. |
Любые проблемы, с которыми сталкиваются в этой связи физические лица, являются естественным продолжением тех преимуществ, которые они в противном случае имели бы благодаря наличию у них двойного или множественного гражданства. |
Some laws provide that trademarks cannot be transferred separately from the goodwill of the business or product they represent, the assignment being otherwise invalid. |
Согласно некоторым законам предусматривается, что товарные знаки не могут передаваться отдельно от нематериальных активов предприятия или от товара, который они представляют, а в противном случае уступка признается недействительной. |
The UN/ECE thus is important because it can actively encourage the public and private sectors to come together in projects that otherwise would not take place. |
Таким образом, роль ЕЭК ООН весьма важна, поскольку она может активно стимулировать совместное участие государственного и частного секторов в осуществлении проектов, которые в противном случае были бы невыполнимы. |
Most TOCS receive public subsidy through the Franchising Director because their services would otherwise be loss-making, others pay him a premium for the right to operate services. |
Большинство ТОК получают государственные субсидии через Управление франшизных перевозок, так как в противном случае предоставляемые ими услуги были бы убыточными; другие компании вносят соответствующий взнос за получение права на осуществление перевозок. |
Protracted delays in reaching internal consensus on the part of the Government and the movements may otherwise become serious impediments to the start of substantive negotiations on Darfur. |
Длительные задержки в деле достижения внутреннего консенсуса со стороны правительства и движений могут в противном случае стать серьезным препятствием на пути начала переговоров по существу по Дарфуру. |
An example of such reliance would be where the clause provides for the acceleration of payments which otherwise would not have fallen due. |
Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность. |
The application of this principle is aimed at strengthening the firms' certainty with regard to international transactions (which otherwise could fall under the review of multiple national merger control authorities. |
Применение этого принципа нацелено на обеспечение большей определенности для фирм в вопросах, связанных с международными сделками (которые в противном случае могли бы подпадать под действие процедур контроля за слияниями со стороны сразу нескольких национальных органов). |
With regard to the participation of non-governmental organizations in country-specific meetings, the agreement of the particular Government concerned should be required; otherwise, the peacebuilding process could not work. |
Что касается участия неправительственных организаций в заседаниях структур по странам, то для этого требуется согласие конкретного заинтересованного правительства; в противном случае процесс миростроительства не будет эффективным. |
Such actions could also help smaller players to continue competing with larger ones, who are otherwise more able to benefit from the advances in technology. |
Подобные меры могут также помочь мелким производителям в ведении конкурентной борьбы с более крупными предприятиями, у которых в противном случае было бы больше возможностей для использования плодов технического прогресса. |
The Working Party stressed that the register must be kept up to date on a permanent basis; otherwise its use could be counterproductive. |
Рабочая группа подчеркнула, что этот реестр необходимо обновлять на постоянной основе, в противном случае его использование может привести к обратным результатам. |
The Working Group has also expressed concern that practices could otherwise be developed that would be divergent and inconsistent with the principles of the Model Law. |
Рабочая группа также выразила озабоченность тем, что в противном случае могут появиться различающиеся между собой виды практики, расходящиеся с принципами Типового закона. |
Upon enquiry, the Committee was informed that those voluntary contributions were in respect of items that would otherwise have been budgeted. |
Комитету по его запросу была представлена информация о том, что эти добровольные взносы вносились в виде предметов поставок, которые в противном случае пришлось бы предусматривать в бюджете. |
Indeed, given a very low savings rate and high fiscal deficit over the past few decades, the US might otherwise have faced economic disaster. |
Действительно, учитывая очень низкие нормы сбережений и высокий бюджетный дефицит в течение последних нескольких десятилетий, США в противном случае могли бы столкнуться с экономической катастрофой. |
This is because the admission of proceedings of this kind might otherwise lead to a violation of the principles of due process entailing financial and legal consequences. |
Это обусловлено теми экономическими и юридическими последствиями, которые влечет за собой принятие к производству жалобы такого рода, поскольку в противном случае был бы нарушен принцип надлежащей законной процедуры. |