| In other words, UNCDF will not lend to financial service providers that could otherwise use private sources such as commercial banks. | Иными словами, ФКРООН не будет кредитовать поставщиков финансовых услуг, которые в противном случае могли бы воспользоваться частными источниками, такими как коммерческие банки. |
| The international community should provide practical support for the two-State solution, which could otherwise become impossible or impractical. | Международному сообществу следует оказывать практическую поддержку решению, предусматривающему существование двух государств, поскольку в противном случае оно станет невозможным или практически неосуществимым. |
| To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. | В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией. |
| Without such actions, the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive. | В противном случае последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования могут оказаться несущественными, неэффективными и даже приводить к обратным результатам. |
| Swedish insurance companies require a fire suppression system in the engine compartment of larger buses and coaches, otherwise they cannot be fire insured. | Страховые компании Швеции требуют установки системы пожаротушения в моторном отделении больших городских и междугородних автобусов; в противном случае эти автобусы не подлежат страхованию от пожара. |
| This avoided the in-country costs and delays that otherwise arise from recruiting administrative personnel; | Это позволило избежать затрат и задержек внутри страны, которые в противном случае возникли бы в связи с наймом административного персонала; |
| Projects to empower women needed to take into account family responsibilities, otherwise women could be forced out of business. | При разра-ботке проектов, связанных с расширением прав и обязанностей женщин, необходимо принимать во внимание семейные обязанности женщин, ибо в противном случае женщинам придется расстаться со своим бизнесом. |
| Asserting otherwise would imply an absence of limitations and controls at the international level. | В противном случае это означало бы отсутствие ограничений или мер контроля на международном уровне. |
| 6.6 States and other parties should consider additional measures to support vulnerable or marginalized groups who could not otherwise access administrative and judicial services. | 6.6 Государствам и другим партнерам следует рассмотреть дополнительные меры по оказанию помощи уязвимым и обособленным социальным группам населения, для которых в противном случае административные и судебные услуги недоступны. |
| This abundant labour supply... fuels a level of demand that would not otherwise be there . | Такое избыточное предложение рабочей силы... повышает уровень спроса, которого в противном случае не было бы . |
| This has guaranteed the security of national staff who might otherwise have been negatively exposed in the course of their monitoring duties. | Таким образом гарантируется безопасность национальных сотрудников, к которым в противном случае могло бы сформироваться негативное отношение в ходе осуществления ими надзорных функций. |
| Inter-State conflicts also required resolution; otherwise, the United Nations agenda would remain unfulfilled. | Необходимо также урегулировать межгосударственные конфликты; в противном случае повестка дня Организации Объединенных Наций останется невыполненной. |
| To do otherwise would run counter to established budgetary procedure and practice. | В противном случае это будет противоречить бюджетной процедуре и сложившейся практике. |
| Additional modern techniques such as geographical information systems could be valuable tools for further visualizing and cross-referencing data and information that would otherwise be difficult to collate. | Дополнительные современные технические решения, в частности географические информационные системы, могли бы стать полезными инструментами для дальнейшей визуализации и соотнесения данных и информации, которые в противном случае было бы сложно сопоставить. |
| Contemporary developments are opening major access prospects for countries that would otherwise be isolated. | Современные разработки открывают большие перспективы доступа для стран, которые в противном случае были бы изолированными. |
| Those States would otherwise be free of any obligations with regard to cluster munitions, apart from the general rules of international humanitarian law. | В противном случае эти государства были бы свободны от каких бы то ни было обязательств в отношении кассетных боеприпасов, за исключением общих принципов международного гуманитарного права. |
| Country-based partners have provided UNEP with access to local knowledge and networks that it might not otherwise have. | Базирующие в странах партнеры предоставили ЮНЕП доступ к местным знаниям и сетям, которые в противном случае были бы ей недоступны. |
| The Irish social welfare system includes a number of payments, which are payable to women who might otherwise be at risk of poverty. | Система социального обеспечения Ирландии предусматривает ряд выплат для женщин, которым в противном случае может грозить нищета. |
| Research would enable a continuous updating of the framework and explanation of M&E results; otherwise, the M&E process will have limited value. | Исследования позволят непрерывно обновлять концептуальную систему и объяснять результаты МО; в противном случае процесс МО будет иметь ограниченную ценность. |
| First, any consumer protection system should be connected to political reality; otherwise anachronistic laws would be in place. | Во-первых, любая система защиты прав потребителей должна соотноситься с политическими реалиями; в противном случае действующее законодательство будет устаревать. |
| These inefficiencies result in food production exerting a much higher pressure on natural resources than would otherwise occur. | Такая неэффективность приводит к тому, что продовольственное производство оказывает гораздо более высокую нагрузку на природные ресурсы, чем это было бы в противном случае. |
| Journalism played a crucial role in mobilizing public opinion and in bringing to light injustices that could otherwise go unnoticed. | Журналистика играет важнейшую роль в мобилизации общественного мнения и придании гласности случаев несправедливости, на которые в противном случае могли бы не обратить внимания. |
| Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. | Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем. |
| Educating girls has proved to be essential to preventing the otherwise inevitable poverty of women. | Доказано, что получение девочками образования является ключевым фактором предотвращения нищеты, которая в противном случае неизбежно ожидает их во взрослом возрасте. |
| Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. | Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |