The reference to regional economic integration organizations was fundamental, as it provided a technical solution to a problem which would otherwise require major changes throughout the text. |
Ссылка на организации региональной экономической интеграции важна как техническое решение проблемы, для устранения которой в противном случае потребовались бы серьезные изменения по всему тексту. |
It avoids the need to rely on cumbersome and time-consuming letters rogatory or other forms of diplomatic or consular communications which might otherwise have to be used. |
Он позволяет отказаться от использования сложной и связанной с большими затратами времени практики судебных поручений или обращения к другим каналам дипломатических или консульских сношений, к которым пришлось бы прибегнуть в противном случае. |
He hoped that economic and social development would be accorded greater priority, otherwise the United Nations could never achieve its aim of world peace, democracy and human rights. |
Он надеется, что экономическому и социальному развитию будет уделяться более пристальное внимание, в противном случае Организация Объединенных Наций никогда не сможет достичь стоящей перед ней цели обеспечения мира, демократии и прав человека во всем мире. |
These include the cost of travel and subsistence of interpreters, who would otherwise have been recruited locally at Geneva. |
Они связаны с покрытием путевых расходов и выплатой суточных устным переводчикам, которых в противном случае необходимо было бы набирать на месте в Женеве. |
His country did not agree that abolishing capital punishment would enhance human dignity; otherwise, the same reasoning would apply to the abolition of arrest and imprisonment. |
Его страна не согласна с утверждением, что отмена смертной казни повысит достоинство человека; в противном случае та же самая аргументация могла бы быть применима в отношении арестов и тюремного заключения. |
The international community must therefore find a definitive solution to this thorny problem of the debt burden; otherwise our commitments may become only wishful thinking. |
Поэтому международное сообщество должно найти окончательное решение этой сложной проблемы бремени задолженности; в противном случае наши обязательства могут остаться только благими пожеланиями. |
The intention is that the fuze will only function if all the appropriate conditions are met, otherwise it will actively prevent functioning. |
Замысел состоит в том, чтобы срабатывание взрывателя происходило только при наличии всех надлежащих условий, тогда как в противном случае это будет активно противодействовать срабатыванию. |
These inequalities faced by women in different areas in Asia and the Pacific warrant a special response; otherwise, food security will elude the region. |
Такие факторы неравенства, с которыми сталкиваются женщины в различных районах Азиатско-Тихоокеанского региона, заслуживают особой реакции; в противном случае продовольственной безопасности в регионе не будет обеспечена. |
Effective land development policies and monitoring procedures are as important as adequate land development regulations, otherwise, the law would be violated in many instances. |
Эффективная политика в области застройки земельных участков и процедуры наблюдения за этим процессом имеют такое же важное значение, как и адекватные нормы в сфере освоения территорий, поскольку в противном случае во многих случаях закон будет нарушаться. |
By putting into the public domain information that would otherwise have remained secret, it helped to raise the expectations of a vigilant and effective civil society that insisted on government accountability. |
Придавая гласности информацию, которая в противном случае оставалась бы секретной, пресса содействует укреплению надежд на формирование бдительного и эффективного гражданского общества, твердо настаивающего на подотчетности правительств. |
Such harmonization of approaches and policies represent a useful tool to reduce differences in State practice, which can otherwise lead to secondary movement between participating States in search of more favourable outcomes. |
Такое согласование подходов и политики является полезным средством сокращения различий в практике государств, что в противном случае может вести к вторичному перемещению между участвующими государствами в поиске более благоприятных решений. |
There is no room for selectivity and double standards; otherwise, the universality of those treaties and conventions would be undermined. |
Необходимо полностью отказаться от избирательного подхода и двойных стандартов, поскольку в противном случае будет нарушен универсальный характер этих договоров и конвенций. |
The Member States and the Secretariat should affirm that productivity gains were an explicit aim of reform; otherwise considerable investment in technology could not be justified. |
Государствам-членам и Секретариату следует подтвердить, что реформа конкретно нацелена на повышение производительности; в противном случае будет невозможно найти оправдание значительным инвестициям средств в технологию. |
A universally accepted definition should therefore be elaborated, for otherwise perpetrators of terrorist acts would continue to justify their actions in the name of State security or national liberation. |
Поэтому должно быть выработано определение, которое получило бы повсеместное признание; в противном случае лица, ответственные за совершение терактов, будут продолжать оправдывать свои действия соображениями государственной безопасности или национального освобождения. |
The external debt situation of developing countries, continued to deprive governments of resources that might otherwise be invested in social services such as health, education and infrastructure development. |
Положение с внешней задолженностью развивающихся стран лишает правительства ресурсов, которые могли бы, в противном случае, быть инвестированы в сферы таких социальных услуг, как здравоохранение, образование и развитие инфраструктуры. |
Also, it needs to be linked to national development planning and included in national budgeting; otherwise, the strategy may remain marginalized outside key decision-making processes. |
Кроме того, она должна быть увязана с национальным планом развития и отражена в госбюджете; в противном случае стратегия может не получить к себе достаточного внимания со стороны участников важнейших процессов принятия решений. |
Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. |
Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
Some participants felt it to be important that secretariats make proactive efforts to identify and engage affected and interested parties, especially those that otherwise could not attend or participate. |
По мнению ряда участников, секретариатам следует предпринимать инициативные усилия по вовлечению и привлечению затрагиваемых и заинтересованных сторон, особенно тех сторон, которые в противном случае не смогут присутствовать на совещаниях или принимать участие в их работе. |
International provisions could be directly applied if they did not conflict with domestic laws; otherwise, they could be incorporated into domestic provisions. |
Они могут прямо применяться, если такие положения не противоречат внутреннему законодательству; в противном случае они могут быть включены во внутренние нормативные акты. |
A decision on whether to build the new smelter is to be taken by 2005; otherwise, Koniambo will revert to SLN. |
Решение о строительстве нового плавильного завода должно быть принято в 2005 году; в противном случае месторождение «Кониамбо» перейдет обратно к СЛН. |
For example, if that State validly consents to conduct that would otherwise constitute a breach of a multilateral obligation, that consent precludes wrongfulness. |
Например, если это государство правомерно дает согласие на поведение, которое в противном случае будет представлять собой нарушение многостороннего обязательства, такое согласие исключает противоправность. |
Nor shall the judge make any comment in public or otherwise that might affect the fair trial of any person or issue. |
Судья обязан воздержаться от публичных комментариев, так как в противном случае это может препятствовать непредвзятому рассмотрению дела в отношении какого-либо лица или вопроса. |
In the latter sense, regionalism would exempt States within a certain geographical area from the binding force of an otherwise universal rule or principle. |
Во втором значении регионализм освобождал бы государства определенного географического района от обязательной силы в противном случае универсальной нормы или принципа. |
Informal, innovative and flexible non-traditional schooling and education must be made available to reach those who will not be educated otherwise. |
Необходимо обеспечить неформальное, гибкое и нетрадиционное школьное обучение и образование в целях охвата тех, кто в противном случае не имел бы возможности учиться. |
The approach of providing compensation from public funds helps to avoid tensions that might otherwise hamper the recognition of indigenous land and resource rights. |
Использование такого подхода, предусматривающего выплату компенсации из государственных фондов, помогает избегать напряженности, которая, в противном случае, мешала бы признанию прав коренного народа на землю и ресурсы. |