This would come, either directly as fuel wood, most used domestically, or indirectly as industrial wood residues, which would otherwise have been available for wood-based products. |
Это произойдет в результате либо непосредственного использования древесного топлива, в основном для внутреннего потребления, либо косвенного использования промышленных отходов древесины, которые в противном случае могли бы использоваться для производства изделий из древесины. |
A major difficulty was that this sector not only provided employment for a large portion of the low-income population but also provided a cheap supply of goods and services that the population could not otherwise afford. |
Одна из наиболее серьезных трудностей заключается в том, что этот сектор не только обеспечивает работой значительную часть населения с низким уровнем доходов, но и поставляет дешевые товары и услуги, которые в противном случае были бы недоступны населению. |
(c) [The arbitral tribunal may grant a preliminary order if it concludes that the purpose of the requested interim measure may otherwise be frustrated before all parties can be heard.] |
с) [Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он придет к заключению, что целям запрашиваемой обеспечительной меры может быть в противном случае нанесен ущерб до тех пор, пока не будут заслушаны все стороны.] |
It has been contended in this regard that, for a question to constitute a "legal question" for the purposes of these two provisions, it must be reasonably specific, since otherwise it would not be amenable to a response by the Court. |
В этой связи утверждалось, что для того, чтобы такой вопрос являлся «юридическим вопросом» для целей этих двух положений, он должен быть достаточно конкретным, поскольку в противном случае Суд не сможет дать на него ответ. |
The use of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body or institution that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions; otherwise it will require the establishment of an appropriate body or institution. |
Использование независимого органа, ведающего назначениями, будет зависеть от существования надлежащего органа или учреждения, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимыми для выполнения требуемых функций; в противном случае потребуется создать соответствующий орган или учреждение. |
Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. |
В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры. |
It was important to stress that paragraph 4 of that article, in particular, should guarantee that the exclusion of certain acts from the scope of the convention would not lead to impunity in cases where such acts were otherwise illegal. |
Важно подчеркнуть, что пункт 4 этой статьи, в частности, должен гарантировать то, что исключение некоторых деяний из сферы охвата конвенции не будет приводить к безнаказанности в случаях, когда такие акты в противном случае были бы незаконными. |
That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. |
Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах. |
Prevention requires attention to two other issues: the need to provide economic opportunities at home and the need for legal channels of migration for women who might otherwise resort to utilizing smugglers and traffickers. |
Для предупреждения следует уделять внимание двум другим вопросам: необходимость предоставлять экономические возможности дома и необходимость создавать легальные каналы миграции для женщин, которые в противном случае могут прибегать к услугам контрабандистов и торговцев. |
The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. |
В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание. |
Outputs and outcomes from the local policy and institutional development programme will be refined to allow monitoring of specific achievements and impact which are otherwise difficult to measure owing to the programme's cross-sectoral nature. |
Мероприятия и практические результаты программы разработки политики и формирования организационной базы на местах будут совершенствоваться для наблюдения за конкретными достижениями и результатами, которые в противном случае трудно оценить в силу межсекторального характера программы. |
As a result, assessments covering the period to 30 June 2004 that might otherwise have been issued in 2003 could only be issued in January 2004. |
В результате этого относящиеся к периоду по 30 июня 2004 года взносы, которые в противном случае были бы начислены в 2003 году, могли быть начислены лишь в январе 2004 года. |
In terms of another suggestion, States were urged to allocate those funds that would otherwise be spent on human cloning techniques, towards other issues such as human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, infant mortality and morbidity, famine and desertification. |
Согласно другому предложению, государствам было настоятельно рекомендовано направить финансовые средства, которые в противном случае были бы израсходованы на исследование методов клонирования человека, на решение других проблем, таких, как вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита, младенческая смертность и заболеваемость, голод и опустынивание. |
I note that even countries that are in favour of an increase in the number of permanent members are well aware of the need for broad consensus, since only broad consensus will prevent disaffection among Member States, which would otherwise be tempted to disengage from the process. |
Я отмечаю, что даже те страны, которые выступают за увеличение числа постоянных членов, хорошо понимают необходимость в широком консенсусе, так как только он способен предотвратить недовольство среди государств-членов, у которых в противном случае возникнет искушение выйти из этого процесса. |
To act otherwise is to harbour false hopes and to look for arrangements that could only seriously undermine the credibility and effectiveness of the Council and even the international peace and stability that we all seek. |
В противном случае это были бы ложные ожидания и поиски договоренностей, которые могли бы лишь серьезно подорвать авторитет и эффективность Совета и даже международный мир и стабильность, к которым все мы стремимся. |
It would otherwise be a daunting task to provide an extensive explanation of measures required under each article of the Convention, although it was important to provide concrete examples in areas where conceptual clarity was lacking. |
В противном случае будет чрезвычайно сложно представить подробные разъяснения в отношении тех мер, которые необходимо принять в соответствии с каждой статьей Конвенции, хотя при этом понятно, насколько важно представить конкретные примеры в тех областях, где не хватает концептуальной ясности. |
For that purpose, the Act respecting income support, employment assistance and social solidarity provides that an adult who receives benefits must not, without serious cause, refuse a suitable employment; otherwise, his or her benefit may be reduced. |
С этой целью в Законе о материальной помощи, обеспечении занятости и социальной солидарности предусмотрено, что лицо зрелого возраста, получающее социальные пособия, не должно без веских причин отказываться от подходящей работы; в противном случае размер его пособия может быть сокращен. |
Similarly in Germany, the commissions for hardship cases, established as part of the German Residence Act of 2005, may recommend granting a residence permit to unsuccessful asylum-seekers who, otherwise, would be obliged to leave the country. |
Аналогичным образом, работающие в Германии комиссии по тяжелому положению людей, созданные в рамках Закона о проживании в Германии 2005 года, могут рекомендовать предоставить вид на жительство не получившим убежища лицам, которые в противном случае были бы вынуждены покинуть страну. |
(e) Ensure that children born in the territory of Nepal who would otherwise be stateless be granted Nepalese citizenship. |
ё) принять меры к тому, чтобы дети, родившиеся на территории Непала и могущие стать в противном случае апатридами, получали непальское гражданство. |
The Commodities Unit should have a clear operational strategy for its menu and sequence of activities toward a specific objective corresponding to the mandate, otherwise most activities will remain isolated and disjointed from one another. |
Специальная группа по сырьевым товарам должна иметь четкую операционную стратегию в отношении своей программы и последовательности мероприятий с учетом конкретной цели, соответствующей мандату, иначе в противном случае большинство мероприятий по-прежнему будут носить изолированный характер и не будет связаны друг с другом. |
Under Regulation 9 of the Somalia Regulations, the Minister for Foreign Affairs can authorize the supply to Somalia, in the limited circumstances provided for in previous resolutions of the Security Council, of goods that would otherwise be prohibited. |
Согласно положению 9 Положений о Сомали, министр иностранных дел может разрешить поставку в Сомали - в строго определенных случаях, предусмотренных в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, - товаров, поставки которых в противном случае запрещены. |
Those rejected as a result of the Act regulations will be offered an alternative dwelling in a more attractive area within the same municipality where they would have had a lesser chance of being assigned a social dwelling otherwise, due to longer waiting lists. |
Тем, кому было отказано в предоставлении площади на основании положений Закона, будет предложено альтернативное жилье в более привлекательном районе в пределах того же муниципалитета, где в противном случае они имели бы меньше шансов получить социальное жилье ввиду более длинной очереди. |
For example, entering the total quantity of additive in the transport document is not required, because otherwise this information would have to be corrected before continuing the journey every time some additive was dispensed. |
Например, указывать в транспортном документе общее количество присадки не требуется, поскольку в противном случае эту информацию придется корректировать после каждой остановки на маршруте, в ходе которой было использовано некоторое количество присадки. |
6.1.3.2.2.5. The test is successfully completed if the tell-tale warning and shut-off function are executed at (or below) the levels specified in paragraphs 5.2.1.4.2. and 5.2.1.4.3.; otherwise, the test is failed and the system is not qualified for vehicle service. |
6.1.3.2.2.5 испытание считается успешно пройденным, если функции контрольного предупреждения и отсечки срабатывают при (или ниже) уровнях концентрации, указанных в пунктах 5.2.1.4.2 и 5.2.1.4.3; в противном случае испытание считается непройденным и система не утверждается для целей использования на транспортном средстве. |
Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A. |
Раздел В охватывает все такого рода операции с материалами, которые юридически определены как опасные отходы или считаются таковыми и которые в противном случае предназначались для операций, предусмотренных разделом А. |