Otherwise, it is surely better not to raise hopes and expectations in the first place, and not to impede whatever capability they may be able to muster in their own defence. |
В противном случае, конечно, лучше даже не пытаться вселять в людей надежду и ожидания и лучше не мешать им мобилизовать и для самообороны то, что они могут. |
Otherwise, we risk to be confronted with the situation when the efforts, aimed at reaching the stability in the centre of Europe, will be reduced to zero by the chaos on its outskirts and further spillover of conflicts throughout the continent. |
В противном случае мы рискуем столкнуться с ситуацией, при которой усилия, направленные на достижение стабильности в центре Европы, будут сводиться на нет хаосом на ее окраинах и дальнейшим расползанием конфликтов по всему континенту. |
Otherwise, we would be sounding the death knell of the system of peace and security in Central Europe, and the danger could very well spread to other regions of the world. |
В противном случае это звучало бы как смертный приговор системе мира и безопасности в Центральной Европе, поскольку опасное положение легко может распространиться на другие регионы мира. |
Otherwise, developing countries would be constrained in their ability to contribute to peace-keeping operations which, in turn, would undermine the principle of the universality of such operations. |
В противном случае возможности развивающихся стран вносить свой вклад в операции по поддержанию мира будут ограничены, что противоречило бы принципу всеобщей представленности в составе этих операций. |
Otherwise it's not going to look toogood to the police, is it? |
В противном случае полиции это не понравится, верно? |
At the same time, every operation should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and should have the ability to protect itself. Otherwise, the credibility of the United Nations as well as the safety of its personnel would be undermined. |
Помимо этого, любая операция должна располагать необходимым количеством военнослужащих для выполнения поставленных перед ней задач и быть способной защитить себя, поскольку в противном случае будут поставлены под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и безопасность ее персонала. |
Otherwise, the Secretary-General would have to indicate to the General Assembly and the Security Council that, in his view, the modalities for the participation of the United Nations in the peace process would have to be reconsidered. |
В противном случае Генеральному секретарю придется сообщить Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности о том, что, по его мнению, форму участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе необходимо будет пересмотреть. |
Otherwise, the result would be, first, dual or multiple nationality on a large scale and, second, the creation, also on a large scale, of legal bonds of nationality without appropriate connection. |
В противном случае результатом было бы, во-первых, двойное или множественное гражданство в больших масштабах и, во-вторых, создание также в широком масштабе правоотношений гражданства без надлежащей связи. |
Otherwise, the preparatory work would be useless in that it would have introduced elements of rigidity into the statute that could militate in future against the effective operation of the court. |
В противном случае подготовительная работа потеряет смысл в том отношении, что в устав будут включены жесткие положения, которые в будущем будут препятствовать эффективному функционированию суда. |
Otherwise, it was further noted, a homogeneous system of cooperation between the court and national authorities could not be guaranteed in relation to the application of national law and procedures and the provisions of the statute. |
Далее было отмечено, что в противном случае невозможно гарантировать однородную систему сотрудничества между судом и национальными органами в отношении применения национального права и процедур, а также положений устава. |
Otherwise, the aggressive behaviour of Croatia would endanger not only the security of the population of the UNPAs but also of the UNPROFOR troops, as well as annulling all efforts of participants in the Geneva Conference aimed at restoring a lasting and equitable peace. |
В противном случае агрессивное поведение Хорватии поставит под угрозу безопасность не только населения РОООН, но и сил СООНО и сведет на нет усилия участников Женевской конференции, направленные на восстановление прочного и справедливого мира. |
Otherwise, the authority of the United Nations and the sovereignty of the Republic of Serbia would be jeopardized and resolution 1244 and the Military Technical Agreement violated in a direct way. |
В противном случае полномочия Организации Объединенных Наций и суверенитет Республики Сербия оказались бы под угрозой и было бы совершено прямое нарушение положений резолюции 1244 и Военно-технического соглашения. |
Otherwise, it was suggested that instability would be created by, for example, having a negotiable transport document suddenly being transformed into a non-negotiable one under the CMR for the land leg of the transport. |
Было указано, что в противном случае будет создана нестабильность в результате того, что, например, применительно к наземному этапу перевозки оборотный транспортный документ будет неожиданно преобразован в необоротный согласно КДПГ. |
Thirdly, the influential shareholders of the dance hall, particularly the seven most influential, must also do something more drastic. Otherwise the dancers will abandon their dance hall. |
В-третьих, влиятельные владельцы танцевального зала, особенно семь самых влиятельных из них, также должны предпринять более радикальные меры, ибо в противном случае танцоры уйдут из их зала. |
Otherwise, it remains a one-way benefit for the developed countries, rather than for the LDCs. Secondly, we need to ensure that capital flow to the LDCs is countercyclical. |
В противном случае в выигрыше по-прежнему будут развитые страны, а не НРС. Во-вторых, необходимо обеспечить контрциклический характер потоков капитала в НРС. |
Otherwise, each rejection on formal grounds by the European Court would necessarily entail a similar decision by the Committee, de facto resulting in its lack of jurisdiction to examine the case on the merits. |
В противном случае каждое решение Европейского суда об отказе по формальным основаниям всегда бы влекло за собой аналогичное решение Комитета, что фактически вылилось бы в лишение его компетенции рассматривать дело по существу. |
Otherwise, there is a risk of constantly reinventing the wheel and its consequent waste of efforts and resources, in addition to the risk of setting contradictory practices within the common system. |
В противном случае существует опасность все нового и нового изобретения колеса и, следовательно, пустой траты сил и ресурсов в дополнение к опасности установления противоречивой практики в рамках общей системы. |
Otherwise, this would be tantamount to accepting the results of a violation of fundamental norms of international law, including, in particular, those relating to the most serious international crimes as well as a rule prohibiting the use of force. |
В противном случае это было бы равнозначно признанию результатов нарушения основополагающих норм международного права, включая, в частности, нормы, касающиеся наиболее тяжких международных преступлений, а также норму, запрещающую применение силы. |
Otherwise, the notable progress achieved thus far in the development of democratic institutions and the rule of law could be undermined, emboldening potential spoilers, and attention could also be diverted from ongoing efforts to promote the country's long-term socio-economic development. |
В противном случае достигнутый до настоящего времени важный прогресс в восстановлении демократических институтов и верховенства права может оказаться в опасности, что даст новые стимулы потенциальным нарушителям, и, возможно, отвлечет внимание от предпринимаемых усилий по обеспечению долгосрочного социально-экономического развития страны. |
Otherwise, the land was to be allocated to third parties or returned to the pool of State-owned land by the State authorities. On 29 March 1986, the deceased inherited the plot of land. |
В противном случае земля подлежала передаче третьим сторонам или возвращению в фонд государственных земель властями страны. 29 марта 1986 года покойная унаследовала этот участок земли. |
Otherwise, the courts would be overburdened with cases where persons allege that something is a violation of the Covenant and must be determined by the courts regardless of how thoroughly the competent administrative authority provided for by the legal system of the State Party has investigated their allegations. |
В противном случае суды были бы перегружены исками, в которых лица утверждают, что нечто является нарушением Пакта и по нему должно быть вынесено определение судами, независимо от того, насколько тщательно их утверждения были расследованы компетентными административными властями, предусмотренными правовой системой государства-участника. |
Otherwise stateless persons may take the nationality of the place of their birth or the place where they were found. |
в противном случае апатриды могут принять гражданство по месту рождения или месту, где они были найдены. |
Otherwise, the Committee might not be able to cope with the workload that would result from the number of lists of issues it would be required to prepare as from 2013. |
В противном случае Комитет, возможно, будет не в состоянии справиться с объемом работы, учитывая число перечней вопросов, которые он должен будет готовить начиная с 2013 года. |
Otherwise, it would be necessary to continually amend security agreements or enter into new ones, a result that could increase transaction costs and decrease the amount of credit available, in particular on the basis of revolving credit facilities. |
В противном случае пришлось бы постоянно вносить изменения в соглашения об обеспечении либо заключать новые соглашения, что может приводить к увеличению операционных издержек и сокращению сумм доступных кредитов, особенно в рамках возобновляемых кредитов. |
Otherwise, the collapse of the non-proliferation regime will be a logical outcome, which we will all regret, as a result of its ineffectiveness in achieving security and stability. |
В противном случае логическим исходом станет развал режима нераспространения, о чем мы все будем сожалеть, и это станет результатом его неэффективности в плане обеспечения безопасности и стабильности. |