The level of emissions reductions must be sufficient to adequately stabilize the Earth's climate and avoid contributing to further challenges to the enjoyment of human rights, which will otherwise follow. |
Сокращение выбросов должно производиться в объемах, достаточных для надлежащей стабилизации климата Земли и избежания ситуации, ведущей к возникновению новых проблем в осуществлении прав человека, которая может возникнуть в противном случае. |
There is no legal basis for shooting to kill for any reason other than near certainty that to do otherwise will lead to loss of life. |
В этом случае нет правовых оснований стрелять на поражение, за исключением почти полной уверенности в том, что в противном случае результатом станет гибель людей. |
If he had understood the proposal correctly, it would simply enable those States that objected to the amounts of limitation of liability set out in article 61, paragraph 1, to ratify the convention earlier than they would have done otherwise. |
Если он понял это предложение правильно, то оно на самом деле даст возможность тем государствам, которые возражают против сумм ограничения ответственности, установленных в пункте 1 статьи 61, ратифицировать конвенцию раньше, чем они сделали бы это в противном случае. |
The weight accorded to any such statements, by virtue of the special status of national institutions, could draw attention to some important issues that might not otherwise receive adequate consideration. |
В силу особого статуса национальных учреждений такие заявления, обладая определенным весом, могут привлечь внимание к важным вопросам, которые в противном случае не были бы рассмотрены должном образом. |
The recommendation ensures a wide range of forms of violence against women is included and seeks to circumvent many of the political, legal and technical debates which would otherwise delay progress. |
Рекомендация предусматривает учет широкого спектра форм насилия в отношении женщин и возможность уйти от множества политических, правовых и технических обсуждений, которые в противном случае могут замедлить достижение прогресса. |
In addition, means of transportation cannot continue to be fragmented; otherwise it will not possible to adapt the cities to universal, sustainable urban mobility precepts. |
Кроме того, виды общественного транспорта не могут более оставаться разобщенными; в противном случае невозможно будет реализовать в городах принципы всеобщей устойчивой городской мобильности. |
If the conduct were criminal, the case would be referred to the State prosecutor; otherwise, disciplinary measures would be taken against the official in question. |
Если в поведении усматриваются элементы уголовного проступка, дело может быть передано в государственную прокуратуру; в противном случае против соответствующего работника принимаются меры дисциплинарного воздействия. |
Within these adjustments, provision is made for the establishment of eight new regular budget posts to provide conference services in Nairobi that otherwise would have to be funded from extrabudgetary resources of UNEP and UN-Habitat. |
В пределах этих корректировок предусматриваются ассигнования на создание восьми новых должностей для обеспечения конференционного обслуживания, подлежащих финансированию из регулярного бюджета, которые в противном случае должны были бы финансироваться за счет внебюджетных ресурсов ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
To act otherwise would not only negatively affect the dignity of the persons concerned, but would also contribute to the spread of xenophobic attitudes in the public at large and would run counter to an effective policy aimed at combating racial discrimination. |
В противном случае они не только будут унижать достоинство проверяемых лиц, но и содействовать распространению ксенофобных взглядов в обществе и противодействовать осуществлению эффективной политики, направленной на борьбу с расовой дискриминацией . |
This time, however, the author's son asked the detention centre's authorities to keep him there, as otherwise, according to him, the police officers would kill him. |
Однако на этот раз сын автора попросил руководство СИЗО оставить его в изоляторе, поскольку боялся, что в противном случае его просто убьют сотрудники полиции. |
As noted in paragraph 24 of the present report, there is a need for more ombudsman services to be readily accessible locally in order for local and support staff to feel more encouraged to come forward with issues that may otherwise be left unattended. |
Как отмечалось в пункте 24 настоящего доклада, необходимо повысить доступность услуг Омбудсмена на местном уровне для местных и вспомогательных сотрудников, чтобы они с большей готовностью обращались с вопросами, на которые они в противном случае не получили бы ответа. |
NAM is concerned over the increasing global military expenditure, a substantial part of which could otherwise be spent on promoting development and eliminating poverty and disease, particularly in the developing countries. |
ДН испытывает обеспокоенность растущими военными расходами во всем мире, значительная часть которых могла бы, в противном случае, быть израсходована на цели содействия развитию и ликвидации нищеты и болезней, особенно в развивающихся странах. |
Section 162 of that Code provides for the possibility of anonymous testimony of a witness if there are grounds to believe that the person concerned would otherwise be exposed to a serious danger to his or her life, health, well-being or freedom. |
В разделе 162 этого кодекса предусматривается возможность дачи анонимных показаний свидетелем, если имеются основания полагать, что в противном случае может возникнуть серьезная угроза жизни, здоровью, благосостоянию или свободе данного лица. |
The Secretary-General considers that the imposition of a ceiling may result in excluding certain staff who are otherwise eligible for consideration for a continuing appointment on the basis of all the stated criteria. |
Генеральный секретарь считает, что введение верхнего предела может привести к исключению из процесса определенных сотрудников, которые в противном случае имели бы право претендовать на получение непрерывного контракта с учетом всех заявленных критериев. |
To do otherwise would have required the design, implementation and administration of an individual staff time recording and reporting system, which was considered too expensive considering the intended purpose. |
В противном случае потребовалось бы разработать и внедрить систему учета затрат рабочего времени сотрудников, что было сочтено нецелесообразным из-за связанных с этим чрезмерных затрат. |
The benefit guarantees the income during old age or incapacity for work of such immigrants residing in Finland as would otherwise be in need of long-term income allowance paid by the local authorities. |
Это пособие гарантирует получение соответствующий доход в престарелом возрасте или во время нетрудоспособности для иммигрантов, проживающих в Финляндии, которым в противном случае местные органы власти должны были выплачивать долгосрочные пособия в связи с отсутствием дохода. |
It should not be done unless the researcher is assisting with the work of the NSO, otherwise it could be seen as a sham. |
Это должно делаться исключительно в тех случаях, когда исследователь оказывает содействие в работе НСУ, в противном случае это может квалифицироваться как обман. |
While the Minister of Defence considered that the discharge of the petitioners was generous, as they might otherwise have been charged with rebellion, there was a distinct lack of due process. |
Хотя, по мнению министра обороны, увольнение петиционеров было мягкой мерой, поскольку в противном случае им могли бы быть предъявлены обвинения в мятеже, были явно не соблюдены надлежащие процессуальные нормы. |
Country ownership of development strategies is the foundation of good governance at the national level, as otherwise countries cannot be expected to take responsibility for their own development. |
Подконтрольность стратегий развития самим странам является основой благотворного управления на национальном уровне, поскольку в противном случае нельзя ожидать, что страны будут брать на себя ответственность за свое собственное развитие. |
As a side effect, these cost-cutting strategies have helped somewhat in containing the rise in freight rates which might otherwise have negatively impacted trade, including that of developing countries. |
Такие стратегии по сокращению издержек привели в качестве побочного результата к сдерживанию повышения фрахтовых ставок, которое в противном случае могло бы отрицательно сказаться на торговле, в том числе торговле развивающихся стран. |
Establishing an internal capacity for continuous process improvement is the most cost-effective approach, avoiding cost for the Organization that would otherwise be incurred for outside support consultants hired to improve business processes in a piecemeal fashion. |
Формирование внутреннего потенциала для непрерывного совершенствования процессов представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом, позволяющим Организации избежать издержек, которые в противном случае возникли бы ввиду привлечения внешних консультантов для принятия разрозненных мер по совершенствованию оперативных процедур. |
The Department of Field Support has effective processes in place to manage strategic deployment stock operations, including rotation plans for items that have limited shelf life or that would otherwise become obsolete. |
Департамент полевой поддержки ввел эффективные процедуры регулирования стратегических запасов материальных средств для развертывания, включая планы замены предметов, которые имеют ограниченный срок эксплуатации или которые в противном случае устарели бы. |
Without any such limitation, the incentive is to continue open-ended research indefinitely, which would eventually be paid for out of royalties that would otherwise accrue to the benefit of the Authority for distribution to mankind. |
Без какого-либо подобного ограничения стимулируется бесконечное продолжение исследований, оплачиваемых, в конечном счете, за счет отчислений, которые в противном случае поступали бы в Орган для распределения на благо всех людей. |
The legal framework for the 2010 elections could not be drawn up until after the reintegration of the Palipehutu-FNL, as otherwise the election results would be rejected by that group. |
Юридические рамки для выборов 2010 года нельзя было выработать до завершения реинтеграции ПОНХ-НОС, поскольку в противном случае результаты выборов были бы отвергнуты этой группировкой. |
Funds must therefore be quickly disbursed and commitments met; otherwise, there was a risk that all the efforts made to date would be wasted and the Strategic Framework would simply fall by the wayside. |
Поэтому необходимо как можно скорее распределить уже имеющиеся средства и выполнить провозглашенные обязательства; в противном случае существует риск того, что все приложенные ранее усилия будут потрачены впустую, а Стратегические рамки будут просто преданы забвению. |