When the angel plays against the nice devil it concedes defeat if the devil manages to confine it to a finite bounded region of the board (otherwise the angel could just hop back and forth between two squares and never lose!). |
Если ангел играет против тактичного дьявола, принимается, что дьявол выигрывает, если ограничивает движение ангела в ограниченной области (в противном случае ангел просто прыгает взад-вперёд в двух клетках и никогда не проиграет!). |
Sometimes, as in the Theotokos Orans (Our Lady of the Sign) church in Vilnius, they featured a small curvilinear pointed top at the base of a cross, otherwise the cross was mounted directly at the flattened apex of the dome. |
Иногда, как в Знаменской церкви в Вильнюсе, они имели небольшую криволинейную остроконечную вершину у основания креста, в противном случае крест устанавливался прямо на уплощенной вершине купола. |
Provided the previous step has been completed correctly, the wizard will display the message about successful installation completion (otherwise, the code for 'config.php' file will be displayed again). |
При условии корректного выполнения предыдущего шага на экране появится подтверждение успешного завершения установки (в противном случае на экране будет повторно отображен код для создания файла «config.php»). |
All vehicles are supplied with the same quantity of fuel as it was picked up and should be refilled prior to return to Sixt, otherwise a charge of 45 roubles - per litre of petrol will apply. |
Арендуемый автомобиль должен быть возвращен с тем же количеством топлива, с которым он был передан арендатору, в противном случае взимается плата в 45 руб. - за литр топлива дозаправки. |
Regarding lines 8-13 in the table: For the determination of the auto-ignition temperature there exist several determination procedures chronologically situated in the past, which would otherwise have to be listed one by one. |
Что касается строк 8-13 таблицы: для определения температуры самовоспламенения существует несколько процедур, помещенных в хронологическом порядке; в противном случае пришлось бы перечислить каждую из них. |
If a bid's score was higher than six (IOC's predefined benchmark score), the city was considered highly capable of hosting the Games; otherwise, its chances were very slim. |
В случае, если оценка тендерной заявки была выше шести, город считался готовым к проведению игр, в противном случае, его шансы были очень малы. |
The councils will therefore have to separate the viable ideas from the others; otherwise this task would fall to the small secretariat of the centrally located diversification facility and place an unmanageable load on it. |
Поэтому советы будут заниматься отбором практически реализуемых идей, поскольку в противном случае этим придется заниматься небольшому секретариату центрального фонда диверсификации, что окажется для него непосильным бременем. |
It was a matter of grave concern that investigations of staff members had in many cases dragged on for periods of over a year, during which time the staff members concerned had had to forgo any opportunities for advancement and other privileges which they might otherwise have enjoyed. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что расследования в отношении конкретных сотрудников зачастую затягиваются на год и более, что лишает этих сотрудников возможности продвижения по службе и других привилегий, которыми они могли бы в противном случае воспользоваться. |
A change in circumstances should not result in a change in the terms of the acceptance of a particular host country; otherwise the terms of such an acceptance would have to be looked at very carefully. |
Изменение обстоятельств не должно вести к изменению условий, на которых была отобрана данная страна пребывания; в противном случае эти условия придется подвергнуть весьма скрупулезному обзору. |
The Committee should not ignore the documents and should not be unduly critical of the delegations concerned, since otherwise they might be tempted to take the easy way out and to defer presentation of such material until the day of the meeting. |
Комитету не следует пренебрегать этими документами и не заниматься излишней критикой соответствующих делегаций, поскольку в противном случае они могут пойти по легкому пути и отложить представление таких материалов до дня заседания. |
A major project of examining services taxation in a thoroughgoing way is under way in the Committee and the justifications or otherwise for particular treatments of services will no doubt be further considered as part of that work. |
Крупный проект по тщательному изучению практики налогообложения услуг в настоящее время рассматривается в Комитете, и в рамках этого анализа будут обязательно более углубленно проработаны вопросы его обоснования или в противном случае установлены режимы обложения конкретных видов услуг. |
The European Commission hoped that the Commission would accept the proposed disconnection clause, since it would otherwise be unable to commit the European Community to ratification of the draft convention. |
Европейская комиссия надеется на то, что Комиссия примет предлагаемое разделительное по-ложение, поскольку в противном случае она не смо-жет убедить Европейское сообщество ратифициро-вать проект конвенции. |
Advocates for stronger protection also need to pay close attention to the ways in which social protection is to be provided and institutionalized; otherwise, many worthwhile gains may be reduced or reversed. |
Сторонникам усиления социальной защиты необходимо уделить внимание также путям обеспечения и инстутуционализации социальной защиты; в противном случае, многие ценные результаты могут оказаться ослабленными или даже будут обращены вспять. |
The woman who undertakes the fosterage of the child should be wise, adult and reliable; otherwise, there is the risk of loss of the child. |
Женщина, осуществляющая попечительство над детьми, должна быть совершеннолетней, проявлять мудрость и заслуживать доверие; в противном случае существует опасность утраты ребенка. |
If the permitted difference in respect of the initial speed of 13 km/h shall be not more than +- 1 km/h, and the current velocity in running water must be between 2.3 and 2.2 m/s, otherwise the tests must be repeated. |
Допустимое отклонение исходной скорости 13 км/ч составляет не более +-1 км/ч, скорость течения при его наличии должна составлять 1,3-2,2 м/с, в противном случае испытания повторяются. |
The Commission noted that otherwise adjustments would need to be made to extend the fourteen-week allotment imposed during the 2012-2013 biennium for all sessions of the Commission and its working groups. |
Комиссия отметила, что в противном случае потребуется провести корректировку в рамках нынешнего объема в 14 недель, выделяемого на все сессии Комиссии и ее рабочих групп в двухгодичный период 2012-2013 годов. |
However, it would be imperative for such a decision to be made by the end of the first resumed session; otherwise, the project will likely run out of cash and would need to be suspended. |
При этом настоятельно необходимо добиваться того, чтобы такое решение было принято до конца первой возобновленной сессии; в противном случае денежные средства, предусмотренные на цели осуществления этого проекта, истощатся, и реализацию проекта придется отложить. |
For this to come about, the feminine principle expressed in circles and the masculine principle of hierarchy must come into balance, otherwise the acquisition of power over others prevails and no one can be safe. |
Для достижения этой цели необходимо установить баланс между женским принципом теоретизирования и мужским принципом иерархии, так как в противном случае будет преобладать стремление к власти над другими людьми и никто не сможет чувствовать себя в безопасности. |
She advocated their complete destruction, "including its elderly and its women", adding that they must be slaughtered, otherwise they might give birth to more "little snakes". |
Она призвала к его полной ликвидации, «включая престарелых палестинцев и женщин», добавив, что они должны быть уничтожены, поскольку в противном случае они нарожают еще больше «змеенышей». |
Therefore, the formula that includes calling for the holding of a meeting is only used when it is possible to have a consensus, otherwise it is irresponsible and a waste of resources. |
Поэтому положение, предусматривающее созыв заседания, применяется только в тех случаях, когда есть условия для формирования консенсуса - в противном случае проведение такого заседания становится актом безответственности и пустой тратой средств. |
If version of IE displays 64-bit Edition, then it is 64-bit IE, otherwise it is 32-bit browser. |
Если в сведениях о версии IE указано "64-разрядная версия", используется 64-разрядная версия; в противном случае используется 32-разрядная версия браузера. |
The French exclave was never very large (never more than one factory) but its location was inconvenient for the British, who otherwise had a monopoly on trade on the Gambia River. |
Французский эксклав в этом месте никогда не был очень большим, но местоположение Альберды было неудобно для британцев, которые, в противном случае, имели монополию на торговлю рабами на реке Гамбия. |
Due to the limited capacity of human short-term memory, Kornai and Tuza argue that this graph must have bounded pathwidth (more specifically, they argue, pathwidth at most six), for otherwise humans would not be able to parse speech correctly. |
Ввиду ограниченного объёма кратковременной человеческой памяти Миллер, Корнаи и Туца утверждают, что этот граф должен иметь ограниченную путевую ширину (конкретнее, они утверждают, что эта путевая ширина не превосходит шести), в противном случае люди не могли бы распознавать речь правильно. |
If both the RAS server and WinRoute are used, the RAS server must be configured so that it assigns clients IP addresses from a subnet which is not used in any segment of the local network, otherwise standard IP routing will not be performed properly. |
При использовании двух серверов: RAS и WinRoute, RAS-сервер должен быть сконфигурирован так, чтобы он присваивал IP-адреса приложений из подсети, не используемой в каком-либо сегменте локальной сети, в противном случае, стандартная IP-маршрутизация не будет работать соответствующим образом. |
If the path includes spaces it must be closed into quotes, otherwise the part after a space will be considered as a parameter(s) of a batch file. |
Если путь включает промежутки, они должны быть заключены в кавычки, в противном случае, промежутки могут быть приняты за параметры командного файла. |