| Yes, otherwise we'll just be looking for tall people. | Да, в противном случае, придется просто искать высоких людей. |
| Her death will take so much longer, otherwise. | В противном случае, ее смерть будет длиной. |
| Fortunately for her, you were there, otherwise... | К счастью для нее, вы были там, в противном случае... |
| Because, otherwise, I heard nothing. | Потому что в противном случае я ничего не слышал. |
| I was there, I knew otherwise. | Я был там, Я знал, что в противном случае. |
| Arsine if there's arsenic present, otherwise hydrogen. | Арсин, если присутствует мышьяк, или в противном случае водород. |
| Fair proceedings cannot be otherwise guaranteed. | В противном случае нельзя гарантировать справедливую законную процедуру. |
| This results in higher operating costs than would otherwise be necessary. | В результате этого объем оперативных расходов оказывается выше, чем это было бы необходимо в противном случае. |
| Importantly, it generates employment opportunities that might otherwise be constrained or non-existent. | Важно и то, что он расширяет возможности трудоустройства, которые в противном случае были бы ограничены или отсутствовали бы вовсе. |
| Disarmament cannot stop its progress, otherwise the international situation will get more dangerous. | Разоружение не может остановиться в своем развитии, ибо в противном случае международная ситуация приобретет еще более опасный характер. |
| Reintegration must provide opportunities; otherwise, idle hands make mischief. | В процессе реинтеграции должны предусматриваться возможности; в противном случае, праздные руки будут чинить зло. |
| But such mechanisms require sufficient resources; otherwise, their effects will remain incomplete. | Однако такие механизмы требуют для своего функционирования достаточных ресурсов; в противном случае их воздействие не будет сказываться в полную силу. |
| Excessively subsidized conventional electricity would otherwise constitute a significant barrier to renewables. | В противном случае чрезмерное субсидирование электроэнергетики на обычных носителях станет существенным фактором, сдерживающим освоение возобновляемых источников. |
| Efficient integration can free resources that would not otherwise be available. | Благодаря эффективной интеграции могут высвободиться ресурсы, которые в противном случае остались бы незадействованными. |
| Informal resolution is cost-effective, resolving issues which might otherwise proceed to time-consuming and costly litigation. | Неформальное урегулирование является эффективным с точки зрения затрат, поскольку позволяет решать вопросы, которые, в противном случае, привели бы к длительному и дорогостоящему разбирательству. |
| Transfers from fund balances otherwise available for programming of $25.9 million | переводы из остатков средств, которые бы в противном случае использовались на цели деятельности по программам - 25,9 млн. долл. США |
| The Millennium Development Goals placed key issues on the agenda that might have otherwise been neglected. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали включению в повестку дня ключевых вопросов, которые в противном случае могли бы не получить должного внимания. |
| The programme has brought to light risk situations that may otherwise have gone unnoticed and caused harm to the reputation of the Organization. | Благодаря программе выявляются ситуации риска, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными и нанести ущерб репутации Организации. |
| Cooperation between mediators, instead, must be based on consistency and transparency, otherwise the negotiation could be counterproductive. | Сотрудничество между посредниками должно строиться на последовательности и транспарентности, в противном случае переговоры могут оказаться контрпродуктивными. |
| All Rwandophone politicians and officers were instructed to join M23, or otherwise leave the Kivus. | Всем сочувствующим Руанде политикам и офицерам было поручено вступить в ряды «М23» или же, в противном случае, покинуть провинции Северное и Южное Киву. |
| With subsidized accommodation less available, some households that might have otherwise rented were pushed towards homeownership. | С сокращением субсидируемого жилья некоторые семьи, которые в противном случае могли бы его арендовать, были вынуждены стать домовладельцами. |
| It would otherwise appear that a particular product of a particular company was targeted. | В противном случае будет создаваться представление о том, что имеется в виду конкретный продукт конкретной компании. |
| A sentence was handed down, primarily, to act as a deterrent to others who might otherwise perpetrate similar offences. | Наказание выносится главным образом для того, чтобы служить сдерживающим фактором для других лиц, которые в противном случае могли бы совершить аналогичные правонарушения. |
| (b) otherwise, by the unsuccessful party in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. | Ь) в противном случае - проигравшей стороной в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| Building understanding among peoples of diverse religions and cultures requires sustained dialogue aimed at dispelling misunderstanding and misconceptions that can otherwise lead to ignorance and hate. | Укрепление взаимопонимания между народами, принадлежащими к различным религиям и культурам, требует постоянного диалога в целях устранения недоразумений и заблуждений, которые в противном случае могут способствовать проявлениям невежества и ненависти. |