Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
It was indispensable to seek the broadest and strongest consensus possible and that meant preparing the draft statute patiently and carefully, otherwise the results of the plenipotentiary conference could be jeopardized. Прежде всего важно добиться возможно более широкого и прочного консенсуса, для чего необходимо проявлять терпение и осмотрительность при подготовке проекта устава, поскольку в противном случае конференция полномочных представителей может завершиться безрезультатно.
It would otherwise have voted against the proposal, as it believed that article 7, paragraph 2, did not properly reflect the relationships between the obligation of prevention and the principle of equitable and reasonable utilization. В противном случае она голосовала бы против, поскольку, по ее мнению, пункт 2 статьи 7 плохо отражает связи между обязанностью предупреждения и принципом справедливого и разумного использования.
Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности.
The particular form requested by the originator should be taken as the standard; otherwise, any kind of communication or conduct could be regarded as acknowledgement of receipt. Конкретная форма, запрашиваемая составителем, должна рассматриваться в качестве стандарта; в противном случае любой вид сообщений или действий может рассматриваться как подтверждение получения.
In this regard, the Committee was informed that the Government of Switzerland had provided 32 items of medical equipment valued at $83,091.70, which the United Nations would otherwise have had to procure at a higher cost. В этой связи Комитет был проинформирован о том, что правительство Швейцарии предоставило медицинское оборудование 32 наименований стоимостью 83091,70 долл. США, которое Организации Объединенных Наций в противном случае пришлось бы приобретать по более высокой цене.
CCC stressed that this problem should not lead to a departure from the practice of monitoring 3-5 m above the ground, as otherwise the representativeness of measurements for a wider area was not ensured. Представитель КХЦ подчеркнул, что эта проблема не должна приводить к отходу от практики проведения мониторинга на высоте 3-5 м, поскольку в противном случае нельзя будет обеспечить репрезентативность данных для более широкого района.
The Nordic countries had called on all Member States to fulfil their financial obligations in full and on time, otherwise any consensus on the proposed programme budget would be of no avail. Северные страны обратились ко всем государствам-членам с призывом выполнить свои финансовые обязательства полностью и своевременно; в противном случае любой консенсус по предлагаемому бюджету по программам не принесет никакой пользы.
However, only developing countries' experts should be financed, otherwise the proposed allocation would have to be increased to cover the cost of a higher number of experts. Однако финансироваться должно участие экспертов только из развивающихся стран, в противном случае предлагаемые ассигнования придется увеличить для покрытия расходов на большее число экспертов.
At the same time, it should be recognized that the lowest-income countries should achieve fast social and economic improvements without reproducing our models of development and industrialization; the environmental cost might otherwise be unsustainable. В то же время следует признать, что страны с самым низким доходом должны добиваться быстрого улучшения в социально-экономической сфере, избегая копирования наших моделей развития и индустриализации; в противном случае затраты на экологию могут носить нерациональный характер.
Accordingly, the time had come to end those inequalities and to explore other means of benefiting the large majority of the world's people; otherwise, poverty and deprivation would increase. Итак, необходимо положить конец этому неравенству и рассмотреть другие методы, которые могли бы принести пользу значительному большинству населения планеты, поскольку в противном случае существует опасность увеличения масштабов нищеты и лишений.
That century also witnessed an all round nuclear arms race that not only increased tension in international life and wasted resources that could have otherwise been used for development, but also posed to the entire world an unprecedented danger of extermination. Этот век стал также свидетелем всеобщей гонки ядерных вооружений, которая не только усилила напряженность в международных отношениях и привела к трате ресурсов, которые в противном случае могли бы быть использованы на цели развития, но и поставила весь мир перед лицом беспрецедентной угрозы уничтожения.
Therein lay a contradiction: if the State had a duty, then it had to perform it - otherwise it was committing a wrongful act. Здесь кроется противоречие: если на государстве лежит обязанность, то оно должно выполнять ее, в противном случае оно совершает противоправное деяние.
According to the members holding this view the answer to these questions was in the negative, as otherwise habitual residence would become the natural enemy of diplomatic protection. Согласно членам Комиссии, придерживающимся этого мнения, ответ на эти вопросы должен быть отрицательным, поскольку в противном случае место обычного проживания станет "естественным врагом" дипломатической защиты.
If no limit values are set we might run the risk of losing data because data suppliers will arbitrarily decide to ignore their turnover which, otherwise, might not be ignorable. Если предельные величины не устанавливать, может возникнуть риск потери данных, поскольку поставщики данных будут произвольно игнорировать данные о своем обороте, которые в противном случае могли бы быть учтены.
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами.
The Commission, apart from a dogmatic belief in competition, is probably hoping to use competition as a kind of Trojan horse to force a situation that the States will not otherwise agree to. Помимо догматической уверенности в определяющей роли конкуренции Комиссия, вероятно, надеется использовать конкурентную борьбу в качестве своего рода "троянского коня" для навязывания условий, на которые государства в противном случае никогда бы не согласились.
It is our expectation that that can be a factor of deterrence or, otherwise, the first phase of a process conducive to the imposition of targeted measures against those who persist in challenging the international community on such fundamental humanitarian issues. Мы надеемся, что это может стать сдерживающим фактором или, в противном случае, первым этапом процесса, ведущего к введению адресных мер против тех, кто упорствует в своем вызове международному сообществу в таких основополагающих гуманитарных вопросах.
The only point the independent expert wished to make was that only a few rights should be selected at the initial stage, as otherwise the programmes will become overloaded and have a greater chance of failing. Единственный момент, который независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, заключается в том, что на первоначальном этапе следует выбирать лишь несколько прав, поскольку в противном случае программы окажутся чересчур перегруженными и будут иметь больше шансов окончиться неудачей.
We are only asking for the opportunity to grow, to become developed at a faster pace and to pay our debt, which otherwise could be perpetuated for eternity. Мы лишь просим предоставить возможность для роста, для более быстрого развития и выплаты нашей задолженности, которая в противном случае может стать вечной.
The Committee notes with concern the negative and artificial interpretation of the term "in transit" in the State party's legislation, which has seriously affected the status of many families of Haitian origin who would otherwise be Dominican residents). Комитет с обеспокоенностью отмечает негативное и искусственное толкование термина "находящиеся проездом" в законодательстве государства-участника, что может иметь серьезные неблагоприятные последствия для статуса многих семей гаитянского происхождения, которые в противном случае являлись бы гражданами Доминиканской Республики iii)).
The report should be made as up-to-date as possible, otherwise it will be of limited use and of even more limited relevance. Такой доклад должен готовиться в кратчайшие сроки, поскольку в противном случае он будет иметь лишь ограниченную значимость и будет еще менее полезным.
That were better done before it is too late as, otherwise, the threat to the global climate, as well as the tensions of inequality, could assume unmanageable dimensions. Это лучше сделать до того, когда будет слишком поздно, ибо в противном случае угроза глобального изменения климата, а также напряжения, вызываемые неравенством, могут приобрести неуправляемые масштабы.
His delegation hoped that efforts to speed up the processing of claims for reimbursement would continue, as otherwise those Member States might be prevented from taking part in peacekeeping operations in future. Его делегация надеется, что усилия по ускорению обработки требований о компенсации будут продолжены, поскольку в противном случае эти государства-члены не смогут принять участие в операциях по поддержанию мира в будущем.
Many countries had to overcome obstacles on the path to realizing human rights and in judging their achievements a maximalist approach should not be pursued; otherwise, failure would become the sole criterion and that would justify establishing monitoring mechanisms for all countries, including Canada. Многие страны должны преодолевать препятствия на пути реализации прав человека, и при оценке их достижений не следует придерживаться максималистского подхода; в противном случае неудачи станут единственным критерием оценки, а это может явиться оправданием для создания механизмов контроля для всех стран, включая Канаду.
The scope and nature of sovereignty will otherwise be fictions in North-South relations if the industrialized countries do not demonstrate the political will to negotiate rules of conduct in the interest of multinationals and States. В противном случае сфера распространения и характер суверенитета в отношениях между Севером и Югом являлись бы только видимостью, если бы промышленно развитые страны не проявляли политической воли к разработке правил поведения, которые отвечали бы как интересам многонациональных компаний, так и государств.