Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
We support the statement that any substantial plan to reduce illiteracy among adults must begin by effectively improving primary education for the benefit of children who will, otherwise, be the adult illiterates of tomorrow. Мы поддерживаем заявление о том, что любой существенный план, направленный на снижение уровня неграмотности среди взрослых, должен начинаться с эффективного улучшения базового образования на благо детей, которые, в противном случае, станут неграмотными взрослыми в будущем.
Bringing national parliaments closer is a way of reaching out to the ordinary citizen in order to achieve an exchange of ideas and contributions which would otherwise be difficult. Сближение парламентов является одним из средств обращения к рядовым гражданам с целью обмена идеями и опытом, что в противном случае было бы трудно.
This arrangement compensates the employee for the reduction of his occupational pension; otherwise, the employer would benefit disproportionally from the saving of the occupational scheme. Этот механизм компенсирует трудящемуся сокращение размера его основной пенсии; в противном случае наниматель получал бы непропорциональную выгоду за счет средств, сэкономленных в пенсионном фонде.
If the intent is to include water within the public domain of any given country, it is advisable to use the traditional terminology; otherwise, an element of uncertainty would be introduced in new legislation. Если цель заключается в том, чтобы отнести водные ресурсы к всеобщему достоянию какой-либо конкретной страны, желательно использовать обычную терминологию; в противном случае в новое законодательство будет привнесен элемент неопределенности.
By giving an exotic dimension to a product that should otherwise be normally competitive by "global" standards, an IDC can enhance its chances of diversification. Благодаря приданию экзотических аспектов производимой продукции, которая в противном случае должна была бы конкурировать на основании общих "глобальных" критериев, ОРС могут способствовать укреплению своих возможностей для диверсификации.
With roots in UNDP, UNOPS had an inherited tradition on which to build; yet, as an organization in transition, it also had a unique opportunity to make more extensive adjustments than it may have made otherwise. Будучи детищем ПРООН, УОПООН унаследовало традиции, на которых можно строить дальнейшую работу, однако в качестве организации, переживающей переходный этап, оно имело также уникальную возможность произвести более широкие коррективы, нежели оно могло бы сделать в противном случае.
The successful implementation of such projects had often enabled States to achieve significant savings in public expenditure and to reallocate resources that otherwise would have been invested in infrastructure in order to meet more pressing social needs. Успешное осуществление таких проектов нередко позволяло государствам добиваться существенной экономии государственных средств и перенаправлять ресурсы, которые в противном случае были бы использованы в целях развития инфраструктуры, на удовлетворение более неотложных социальных нужд.
If this knowledge exists prior to the case, it must be presented at the beginning of the proceedings; otherwise, it shall not be permitted to be prosecuted. Если эти основания становятся известными до начала рассмотрения дела, ходатайство об отводе подается в начале процесса; в противном случае, оно не принимается к рассмотрению.
Among other State means are those of the Office of Provisional Normalization which has made possible the detection of certain illicit acts which would otherwise have gone unpunished, such as false pension claims or other benefits. Среди прочих принимаемых государством мер можно назвать создание Управления временной нормализации, позволившее выявлять определенные противоправные действия, которые в противном случае остались бы безнаказанными, такие, как незаконное получение пенсий и других пособий.
Article 356 of the Code of Civil Procedure states that presumption of innocence is a basic element and the burden of proof is on the claimant, otherwise, according to this principle, the defendant shall be exonerated. В статье 356 Гражданско-процессуального кодекса отмечается, что в силу непреложности принципа презумпции невиновности бремя доказывания возлагается на истца; в противном случае ответчик освобождается от ответственности.
Preparation of this synthesis report presupposes timely submission of RDPs by the majority of Annex I Parties that are Parties to the Kyoto Protocol; otherwise the synthesis will have limited value. Подготовка такого доклада об обобщении предполагает своевременное представление ДП большинством Сторон, включенных в приложение I, которые являются Сторонами Киотского протокола; в противном случае обобщение будет иметь ограниченную пользу.
At the fourth level, the State has the obligation to fulfil the rights of those who otherwise cannot enjoy their economic, social and cultural rights. На четвертом уровне на государства налагается обязательство обеспечивать осуществление прав тех лиц, которые в противном случае не могут пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. 5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты.
The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении.
The claimant seeks compensation for the loss of revenues and profit which it asserts would otherwise have been earned had the pre-arranged tours not been cancelled. Заявитель добивается компенсации за потерю дохода и прибыли, которые, согласно его утверждению, были бы в противном случае получены, если бы запланированные поездки не были отменены.
The use of commodities as collateral, in one form or another, can do much to allow trade and investment which otherwise would not have been possible. Использование сырьевых товаров в качестве обеспечения в той или иной форме может внести значительный вклад в осуществление торговых и инвестиционных операций, которые в противном случае вообще были бы невозможны.
(a) The political situation should be addressed immediately, otherwise the humanitarian situation would deteriorate dramatically; а) необходимо срочно заняться урегулированием политических вопросов, поскольку в противном случае положение в гуманитарной области резко ухудшится;
The establishment of such a facility should make a positive difference in the ability of the organs of the Tribunal to discharge their functions effectively, as they do not otherwise benefit from any efficient source of information and research. Ее создание может повысить способность органов Трибунала эффективно выполнять свои функции, поскольку в противном случае они не имели бы действенного источника для получения информации и исследований.
Once a crisis has arisen, efforts to facilitate a peaceful resolution, including peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and protection of civilians from abuse, mitigate the negative effects on populations that may otherwise flee en masse. После возникновения кризисной ситуации усилия, направленные на содействие мирному решению, включая операции по поддержанию мира, функции посредничества по обеспечению мира, гуманитарную помощь и защиту гражданского населения от надругательств, смягчают их негативные последствия для населения, которое в противном случае прибегло бы к массовому уходу.
Gender analysis in connection with industrial policies would not only facilitate the integration of women in industrial development but would also draw policy makers' attention to possible transitional hardships that might otherwise be overlooked. Гендерный анализ в связи с разработкой промышленной политики не только будет способствовать интеграции женщин в про-цесс промышленного развития, но и привлечет внимание руководителей к возможным трудностям переходного периода, которые в противном случае могут быть упущены из виду.
They agreed that the project had provided an informal space where internal and external actors could get together and discuss strategic rebuilding issues, and had permitted an exchange of ideas between individuals and organizations which otherwise might not have taken place. Участники согласились с тем, что проект обеспечил "неофициальную территорию", на которой внутренние и внешние действующие лица могли собраться для обсуждения стратегических вопросов восстановления, и позволил проводить обмены мнениями между отдельными лицами и организациями, которые в противном случае могли бы и не состояться.
The time limit may only be extended if the foreign national does not voluntarily leave the realm and it is highly probable that otherwise the foreign national will evade the implementation of a decision of expulsion. Этот срок может быть продлен только если иностранный гражданин не покидает добровольно территорию Королевства и существует высокая вероятность того, что в противном случае иностранному гражданину удастся уклониться от выполнения решения о высылке.
Such activities are intended to provide countries with up-to-date and effective techniques for the better management of trade and with quality, relevant and timely information to which they would otherwise not have access. Цель этой деятельности состоит в предоставлении странам современных и эффективных методов для более совершенного управления торговыми операциями, а также качественной, значимой и своевременной информации, к которой они в противном случае не имели бы доступа.
It will allow the Union to project abroad standards that it would not otherwise be able to preserve, such as stability, competition and social solidarity. Евро позволит Союзу проецировать за рубежом стандарты, которые он в противном случае не мог бы сохранить, такие, как стабильность, конкуренция и социальная солидарность.
The Administration explained that the Organization had benefited from substantial savings in salary cost through the use of gratis military personnel to perform functions that would otherwise have to be performed by staff members. Администрация разъяснила, что Организация сэкономила значительные суммы на окладах благодаря привлечению предоставленных на безвозмездной основе военнослужащих к выполнению функций, которые в противном случае должны были выполнять штатные сотрудники.