| It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. | Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться. |
| In this last case, it is necessary that the child should really exist; otherwise this provision will not apply. | В последнем случае необходимо реальное существование ребенка, поскольку в противном случае это положение не применяется. |
| There is a need to put an end to violence which would otherwise jeopardize the progress made to date. | Необходимо положить конец насилию, которое в противном случае может поставить под угрозу достигнутый прогресс. |
| On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. | Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
| It is important to underline that adequate know-how is essential for the use of hedging techniques, otherwise these instruments may become more dangerous than helpful. | Важно подчеркнуть, что, для того чтобы пользоваться методами хеджирования, необходимо обладать надлежащими навыками, в противном случае эти инструменты могут принести больше вреда, чем пользы. |
| As industrial countries reduce their use of fossil fuels in response to emissions controls, future world oil and coal prices are likely to be lower than they would be otherwise. | По мере того, как промышленно развитые страны сокращают масштабы использования ископаемых видов топлива как реакцию на сокращение выбросов, будущие мировые цены на нефть и уголь, вероятно, будут ниже, чем они были бы в противном случае. |
| In some countries, regionalization may prevent or retard the growth of medium- and small- size cities, which would otherwise help create a more balanced urban system. | В некоторых странах районирование может препятствовать или сдерживать рост средних и небольших городов, который в противном случае мог бы способствовать созданию более сбалансированной городской системы. |
| The United Nations initiative was bound to have implications, as it was focusing a debate that might otherwise not have taken place. | Инициатива Организации Объединенных Наций неизбежно будет иметь последствия, поскольку она стала предметом обсуждения, которое в противном случае не проводилось бы. |
| Any expansion of the system to accommodate additional users requires funds to improve the technical infrastructure, as otherwise it would impede access by the current users. | Любое расширение системы с целью удовлетворения потребностей новых членов требует средств для улучшения технической инфраструктуры, поскольку в противном случае проблемы с доступом возникнут у нынешних пользователей. |
| This is important, since otherwise emergency programmes may come to an end without adequate arrangements to ensure the livelihoods of those who depended on them. | Это имеет важное значение, поскольку в противном случае программы чрезвычайной помощи могут прекратиться, в отсутствие надлежащих механизмов, обеспечивающих средствами к существованию тех, кто от них зависит. |
| It is of the utmost importance to reverse this trend; otherwise the situation may dramatically deteriorate beyond repair. | Чрезвычайно важно остановить эту тенденцию - в противном случае положение может резко ухудшиться до такой степени, что ничего уже нельзя будет исправить. |
| He or she should act independently of decisions by the Security Council, otherwise the latter's veto could prevent the proper functioning of the Court. | Лицо, осуществляющее полномочия Прокурора должно действовать независимо от решений Совета Безопасности в противном случае вето последнего может помешать должному функционированию Суда. |
| One answer to that was that quotas were also a way of ensuring the representation of minorities who would otherwise be systematically excluded from public life. | Можно было бы обратить их внимание на то, что квоты также являются средством обеспечения соответствующего представительства меньшинств, которые в противном случае были бы отстранены от общественной жизни. |
| Strategies are needed to seek the views of groups and individuals that otherwise would be under-represented, such as those disadvantaged in terms of communications or socio-political power. | Необходимы стратегии, направленные на изучение мнений и взглядов групп и отдельных людей, интересы которых в противном случае останутся неучтенными, например тех, кто находится в менее выгодном положении в плане информационных возможностей или социально-политического положения. |
| The object, of course, is to guard against improper conduct by a Prosecutor which might otherwise result in detentions on flimsy or no grounds. | Цель, естественно, заключается в том, чтобы застраховаться от надлежащего поведения Обвинителя, которое в противном случае могло бы привести к заключению под стражу при наличии лишь спорных оснований или вообще без таковых. |
| It is in this context that concerns arise about the potential use of service contracts as devices to circumvent otherwise applicable mandatory liability rules. | Именно в таких случаях возникает беспокойство в связи с потенциальной возможностью использования договоров об обслуживании в качестве метода уклонения от применения правил об ответственности, имеющих в противном случае императивный характер. |
| The workshops absorbed the large range of repairs of communications equipment that otherwise would have been contracted out at higher cost. | На эти мастерские пришлась значительная доля работ по ремонту аппаратуры связи, для выполнения которого в противном случае пришлось бы привлекать подрядчиков по более высоким тарифам. |
| The quid pro quo for this easy ECB money is that the Irish government must protect European creditors who would otherwise face large losses. | В обмен на эти лёгкие деньги ЕЦБ правительство Ирландии должно защитить европейских кредиторов, которые в противном случае столкнулись бы с огромными потерями. |
| If they do so voluntarily, well and good; otherwise they should be encouraged to make their draft resolutions sharper and more operative. | Если они будут делать это добровольно, тем лучше; в противном случае их следует побуждать к представлению более конкретных и четко сформулированных проектов резолюций. |
| Only then will the young people feel the presence of what otherwise might be thought of as an impenetrable, inaccessible and distant bureaucracy. | Только так молодежь почувствует присутствие организации, которая, в противном случае, может рассматриваться как непроницаемая, недоступная и далекая бюрократия. |
| We must understand the true impact of today's financial system; otherwise, we will be unable to use it to provide incentives for overall development. | Нам нужно понять действительное воздействие нынешней финансовой системы; в противном случае, мы не сможем использовать ее в плане предоставления стимулов для всеобщего развития. |
| In other instances, it may be acting as a channel for preventive diplomacy, by defusing tensions which might otherwise have given way to unbridled antagonism. | В других случаях он может служить каналом превентивной дипломатии, разряжая напряженность, которая в противном случае могла бы уступить место безудержной вражде. |
| I would hope that all those at the back will come and take their seats or, otherwise, leave the room. | Я надеюсь, что все те, кто находится в конце зала, пройдут и займут свои места или же в противном случае покинут зал. |
| They were also asked to hand in their ID cards to the Ministry as soon as possible, otherwise they would be taken by force. | Им также было предписано в кратчайшие сроки сдать в министерство удостоверения личности, которые в противном случае будут изъяты силой. |
| The arms race consumes many of the resources that could otherwise be devoted to the economic and social development of the developing countries. | Гонка вооружений поглощает большой объем ресурсов, которые в противном случае можно было бы направить на цели экономического и социального развития развивающихся стран. |