Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
Removing such abject poverty must be the highest priority for the United Nations, an organization that would otherwise be irrelevant for the poor. Устранение такой крайней нищеты должно являться первоочередной задачей Организации Объединенных Наций, в противном случае она не будет нужна бедным.
To contemplate otherwise would threaten the very foundation of the United Nations, which has always upheld the sanctity of the sovereign State as essential to international security and cooperation. В противном случае будет подорвана сама основа Организации Объединенных Наций, которая всегда уважала святость государственного суверенитета как важного фактора международной безопасности и сотрудничества.
In addition, such "injured States" are released from certain restrictions which would otherwise be imposed upon their efforts to obtain restitution in kind and compensation. Кроме того, такие "потерпевшие государства" могут не соблюдать определенных ограничений, которые в противном случае распространялись бы на их усилия по получению возмещения в натуре и компенсации.
It was noted that the inclusion of these subparagraphs might imply that subparagraph (b) had a more limited scope than would otherwise be understood. Было указано, что включение этих подпунктов может означать, что подпункт (Ь) имеет более ограниченный охват, чем это было бы в противном случае.
The heinous exploitation of victims of trafficking requires special measures to address their needs, as otherwise prosecution would be difficult and could lead to re-victimization. Жестокая эксплуатация жертв торговли требует принятия специальных мер по удовлетворению их потребностей, ибо в противном случае судебное преследование будет затруднено и может привести к ревиктимизации.
But this foundation of rules turned out to be an illusion: principles always need the support of power; otherwise they cannot stand the test of reality. Однако эта основа правил оказалась иллюзией: принципы всегда нуждаются в поддержке власти; в противном случае они не могут выдержать испытание реальностью.
The United Nations should remain focused on the goal it was pursuing; otherwise, what was working well might be destroyed. Организация Объединенных Наций не должна терять из виду намеченную цель, в противном случае можно разрушить то, что действовало успешно.
If Great Powers go to war, it is generally because their leaders fear their credibility would suffer otherwise. Великие державы могут развязать войну из-за опасений их лидеров, что в противном случае они лишаться доверия общественность.
While it meant that American banks were not hit as hard as they would otherwise, America's bad lending practices have had global effects. В то время, как это означало, что американские банки не были поражены так сильно, как могли бы быть в противном случае, плохой порядок кредитования в Америке имел глобальные последствия.
Actively seeking to promote social partnerships assists in lowering the costs of production through economies of scale and scope which SMEs are otherwise less able to achieve. Активное поощрение социального партнерства помогает снизить производственные издержки благодаря эффекту масштаба, который в противном случае для МСП труднее обеспечить.
There could be no fewer than 26 permanent and non-permanent members in total, because it would be impossible to find an equitable solution otherwise. Общее число постоянных и непостоянных членов должно составлять не менее 26, в противном случае нам не удастся найти справедливое решение.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
These amendments help to ensure that objects that might otherwise be lost to Canada are retained in Canada and donated to public institutions. Эти поправки содействуют тому, чтобы предметы, которые в противном случае могли бы быть для Канады потеряны, возвращаются в страну и приносятся в дар государственным учреждениям.
Those interpretations tended to result in higher pay levels for United Nations staff than would otherwise have been the case. Эти толкования, как правило, приводят к тому, что оклады сотрудников Организации Объединенных Наций оказываются выше, чем это было бы в противном случае.
It nevertheless is of the view that a broader approach to international obligations may be needed to accommodate the needs of situations which otherwise will not be covered. Однако она считает, что, может быть, необходимо применять более широкий подход к международным обязательствам, с тем чтобы можно было охватить те ситуации, которые в противном случае останутся неохваченными.
Through this partnership, the United Nations Foundation and its Nothing But Nets campaign are filling a significant gap that otherwise would not have been addressed. Благодаря этому партнерству Фонд Организации Объединенных Наций и кампания «Ничего, кроме сеток от комаров», обеспечивают решение важной задачи, которую в противном случае выполнять было бы некому.
We need immediate assistance in feeding the 10 million Kenyans who are now living in hunger and will otherwise face starvation shortly. Мы нуждаемся в немедленной помощи, для того чтобы накормить 10 миллионов кенийцев, которые сейчас недоедают и, в противном случае, вскоре начнут испытывать голод.
Thus the carrier would be excused from including the otherwise required information only if there is no reasonable means of checking it. Таким образом перевозчик освобождается от обязанности включать в противном случае требуемую информацию только в том случае, если он не обладает разумными возможностями для ее проверки.
Thus, the digest of case law on the Sales Convention would help to reduce the practice of excluding its applicability in contracts where it would otherwise apply. Так, краткий сборник прецедентного права по Конвенции о купле - продаже будет способствовать сокращению практики исключения ее применимости к тем договорам, к которым она в противном случае применялась бы.
Through Fonebak they are refurbishing 150,000 mobile phones per month, which would otherwise be thrown into the general waste stream. В рамках "Фоунбака" они восстанавливают 150000 мобильных телефонов в месяц, которые в противном случае попали бы в общий поток отходов.
Such exceptions should be identified in order to establish the framework for compensation, for otherwise the text might be read as not permitting any exceptions. По мнению Австрии, такие исключения должны быть оговорены с целью определить границы правила о выплате компенсации, поскольку в противном случае можно считать, что нынешний текст не допускает никаких исключений.
The agreement of both the man and the woman was necessary; otherwise criminal charges would be brought, especially if violence was involved. Необходимо, чтобы было согласие между мужчиной и женщиной; в противном случае может быть заведено уголовное дело, особенно если имеет место насилие.
Contacts with relatives might be restricted for a short time after arrest in order to carry out house searches or make further arrests if those measures might otherwise be compromised. Контакты с родственниками могут ограничиваться на короткое время после ареста, с тем чтобы сделать обыски в доме или произвести дополнительные аресты, если в противном случае эти меры могут быть поставлены под угрозу.
The main rationale for such a taxation is that arms expenditures divert substantive financial, material and human resources that could be otherwise invested in social programs. Главной посылкой для введения таких налогов является то, что расходы на оружие отвлекают значительные финансовые, материальные и людские ресурсы, которые в противном случае могли бы быть вложены в социальные программы.
Other speakers welcomed the framework of understandings on resettlement which they said should enable them to reach vulnerable groups they would otherwise not be able to assist. Другие ораторы приветствовали основу договоренностей о переселении, которая, по их словам, должна дать им возможность охватить уязвимые группы, которым они в противном случае не сумели бы оказать содействие.