Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
For example, bids for a portion or portions of the subject matter of the procurement are not permitted (otherwise, separate auctions within the same procurement proceedings would be required). Например, не допускаются заявки только на часть или части объекта закупок (в противном случае потребовалось бы проведение отдельных аукционов в рамках одной и той же процедуры закупок).
Once a foreign proceeding is recognized as the "main" proceeding automatic relief follows, in the nature of stays of various enforcement actions that could otherwise be taken in the receiving court's jurisdiction. В случае признания иностранного производства "основным" судебная помощь предоставляется автоматически в виде моратория на различные исполнительные действия, которые в противном случае могли бы быть возбуждены в юрисдикции запрашиваемого суда.
It was also observed that, otherwise, the entire commentary of the draft Registry Guide should be reviewed with a view to ensuring that the terminology used throughout the draft Registry Guide was consistent with the definitions. Было также указано, что в противном случае потребуется пересматривать весь комментарий проекта руководства по регистру в целях обеспечения согласования использованной технологии по всему тексту с приведенными определениями.
A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой.
Accordingly, we suggest replacing the words "if such treatment is beneficial to those persons" with the more concrete language "if proper protection of the rights and freedoms of such persons cannot otherwise be guaranteed". В этой связи предлагаем слова «если это отвечает интересам таких лиц» заменить более конкретной формулировкой «если в противном случае не сможет быть обеспечена надлежащая защита прав и свобод таких лиц».
We therefore need a new vision that responds to the dreams of youth, a vision that the international community must support; otherwise, the region will only be subjected to successive waves of instability. Поэтому нам нужно новое видение, отвечающее чаяниям молодежи, видение, которое нуждается в поддержке международного сообщества; в противном случае одна волна нестабильности в нашем регионе будет сменяться другой.
In support of that view, it was also stated that the provisions would otherwise lead to unfair or unequal treatment and negatively restrict freedom of opportunities and participation; В поддержку этого мнения было отмечено, что в противном случае рассматриваемые положения приведут к созданию несправедливого или неравного режима и отрицательно скажутся на свободе возможностей и участия;
It is submitted that there should be no automatic right for witnesses, who would otherwise be excluded, to be present during the giving of evidence of the witnesses of the opposing party or parties. Представляется, что у свидетелей, которые в противном случае были бы удалены, не должно быть никакого автоматического права присутствовать во время дачи показаний свидетелями противной стороны или сторон.
The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту.
We assume the owner of a dwelling abroad is staying there less than half of the year, because otherwise the person could be regarded a resident of the country where the second dwelling is situated. Предполагается, что владелец дома за рубежом проживает в нем менее полугода, поскольку в противном случае он мог бы считаться резидентом страны, где расположен дом.
With members including military as well as civilian staff working in the areas of political affairs, civil affairs, human rights and protection of civilians, the network facilitates cross-disciplinary exchanges that would otherwise be difficult to organize. Сообщество, членами которого являются в том числе военнослужащие и гражданские сотрудники, занимающиеся политическими и гражданскими вопросами, вопросами прав человека и защиты гражданского населения, способствует междисциплинарному обмену знаниями, который, в противном случае, организовать было бы сложно.
It was critical for Member States to adhere to the purposes and principles of the Charter; otherwise it would be difficult for international issues to be settled fairly, for the common benefit of all Member States. Критически важно, чтобы государства-члены придерживались целей и принципов Устава; в противном случае будет трудно разрешать международные проблемы справедливо и в интересах общего блага всех государств-членов.
No one is able to stop the progress of history; otherwise, there would not be 192 Member States in this Organization instead of 51, as there were at the time of its founding. Никто не в состоянии остановить ход истории; в противном случае, в этой Организации не насчитывалось бы 192 государства-члена вместо 51 на момент ее основания.
States must ensure that officers are aware that there is no legal basis for shooting to kill for any reason other than near certainty that to do otherwise will lead to loss of life. Государства должны обеспечивать осознание военнослужащими того, что вести огонь на поражение можно лишь при наличии полной уверенности в том, что в противном случае погибнут люди.
I really do, because otherwise, the truce is over, and I will be forced to go after John and all of his allies in a way that will make the old Ultra seem meek. Я надеюсь, потому что в противном случае, перемирие закончится и я буду вынужден пойти против Джона и против всех его союзников таким способом, чтобы усмирить старую команду Ультры.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении.
In their view, the mandatory age of separation should be increased and should be free from discretionary decisions by the organizations, since otherwise it would not be conducive to a transparent and equitable approach. По их мнению, возраст обязательного увольнения должен быть повышен и не должен определяться решениями, принимаемыми организациями по собственному усмотрению, поскольку в противном случае это не будет способствовать применению транспарентного и справедливого подхода.
National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем.
Concerning climate change, it was vital that the Adaptation Fund be immediately activated and replenished in order to distribute its resources to the most vulnerable countries; otherwise, it would be impossible to achieve the MDGs by 2015. Говоря об изменении климата, крайне важно срочно ввести в действие Адаптационный фонд и пополнить его ресурсы, с тем чтобы можно было выделить ресурсы наиболее уязвимым странам; в противном случае невозможно будет достичь ЦРДТ к 2015 году.
The Special Rapporteur considers that the aim of legal aid is to contribute to the elimination of obstacles and barriers that impair or restrict access to justice by providing assistance to people otherwise unable to afford legal representation and access to the court system. Специальный докладчик считает, что целью правовой помощи является содействие устранению препятствий и барьеров, затрудняющих или ограничивающих доступ к правосудию, путем оказания помощи лицам, которые в противном случае будут лишены возможности воспользоваться услугами адвоката и получить доступ к судебной системе.
109.105. Amend the Citizenship Law to ensure that all persons born in Romania obtain a nationality; otherwise they would be stateless, regardless of the status of the parents (Mexico); 109.105 внести изменения в Закон о гражданстве для обеспечения того, чтобы все лица, рожденные в Румынии, получали гражданство; в противном случае они будут являться апатридами, независимо от статуса родителей (Мексика);
109.149. Consider amending the Citizenship Law to include safeguards against statelessness, providing that children born in the Romanian territory, who would otherwise be stateless, acquire Romanian nationality (Slovakia); 109.149 изучить возможность изменения Закона о гражданстве для включения в него гарантий против безгражданства, предусматривающих то, чтобы дети, рожденные на территории Румынии, которые в противном случае могли бы стать апатридами, получали румынское гражданство (Словакия);
To that end, members should reconsider their negotiation strategies, especially the use of package deals, which made hostages of draft resolutions that could otherwise have been adopted in order to use them as tokens of exchange in negotiations on other issues. С этой целью членам следует пересмотреть стратегии ведения переговоров, особенно практику пакетных сделок, приводящей к тому, что проекты резолюций, которые в противном случае могли бы быть приняты, становятся заложниками и используются в качестве «разменной монеты» в ходе переговоров по другим вопросам.
In several instances, the ballistic information of ammunition has helped investigators in establishing whether the firearm had been used in previous crimes, thus allowing the determination of possible links among crimes that would otherwise appear as having been committed in isolation. В ряде случаев баллистические данные о боеприпасах помогали следователям в установлении того, применялось ли конкретное огнестрельное оружие при совершении предыдущих преступлений и, следовательно, в установлении возможных связей между преступлениями, которые в противном случае не считались бы взаимосвязанными.
Should the Authority decide on recourse, the Ministry shall discontinue the proceedings; otherwise the proceedings instituted by the Ministry shall continue (sections 13 and 14 of the Act). В случае принятия Органом решения о регрессе министерство прекращает свое разбирательство; в противном случае разбирательство, возбужденное министерством, продолжается (разделы 13 и 14 Акта).