Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
14.61 For the 2014-2015 biennium, the contributions to the trust fund are intended to provide for the implementation of projects approved by the Committee that it might not otherwise be able to undertake in a timely manner. 14.61 Взносы в целевой фонд на двухгодичный период 2014 - 2015 годов предназначены для финансирования осуществления тех утвержденных Комитетом проектов, которые в противном случае он может оказаться не в состоянии своевременно выполнить.
If the desired results could not be attained within a reasonable time, the measures should be suspended; otherwise, the sanctions might lose legitimacy and become counterproductive. Если желаемых результатов не удается достичь за разумный период времени, то принимаемые меры следует прекратить; в противном случае, санкции могут потерять легитимность и станут контрпродуктивными.
His delegation took it that the sequence was meant to establish a hierarchy; otherwise, divergences between the assessments by the different bodies could endanger the stability of treaty relations. По мнению его делегации, такая последовательность призвана установить иерархию - в противном случае, расхождения между оценками, выполненными различными органами, могут поставить под угрозу стабильность договорных отношений.
His delegation hoped that Member States would use the pause period to try to achieve consensus; otherwise, difficult choices would have to be made. Его делегация надеется, что государства-члены используют взятый перерыв для того, чтобы попытаться достичь консенсуса; в противном случае нужно будет делать непростой выбор.
Considering the current absence of any internationally recognized standards or direction for countries wishing to adopt effective new forms, such a legal framework would significantly contribute to the formalization of thousands of enterprises that would otherwise remain in the informal sphere. Ввиду отсутствия в настоящее время каких-либо международно признанных стандартов или указаний для стран, желающих внедрить эффективные новые формы, создание такой правовой базы стало бы существенным вкладом в содействие официальному оформлению тысяч предприятий, которые в противном случае остались бы в неформальном секторе.
(c) Continue to promote domestic adoption for children who would otherwise not have a family environment. с) и впредь содействовать процессу усыновления внутри страны тех детей, которые в противном случае останутся без семейного окружения.
They were required to include 30% of women in their proposed list of legislative candidates otherwise they could not proceed to participate in legislative election. Партии должны были включать 30 процентов женщин в предлагаемые ими списки кандидатов в законодательные органы; в противном случае они не могли принимать участие в выборах.
The involvement of international community in resolving all issues of displaced population in the region is vital for the Republic of Serbia, because otherwise there would be no mechanisms of verifying the achieved results. Участие международного сообщества в урегулировании всех проблем перемещенных групп населения в регионе имеет важнейшее значение для Республики Сербия, поскольку в противном случае это означало бы отсутствие механизмов проверки достигнутых результатов.
Staff should go into factories, not only in the United States of America and Europe but also in Asia and Africa, to see the reality of how industry was changing, otherwise they would be desktop technicians. Сотрудники должны посещать заводы не только в Соединенных Штатах Америки и Европе, но также в Азии и Африке для того, чтобы в реальных условиях иметь возможность наблюдать за тем, как преобразуется промышленность, в противном случае они будут превращаться в обычных конторских служащих.
The author applied for legal aid and was assigned a lawyer who advised her to comply with the eviction letter and not to return to her home, otherwise she would be charged. Автор обратилась за юридической помощью, и ей был выделен адвокат, который посоветовал ей выполнить требования, изложенные в письме об освобождении дома, и не возвращаться домой, поскольку в противном случае она понесет соответствующие расходы.
I do not think that the accident can be quite so serious as you seem to think, otherwise it would hardly be signed by the victim himself. По этой телеграмме я бы не сказал, что несчастье столь уж велико, как оно тебе представляется, в противном случае она едва ли была бы подписана самим пострадавшим.
Yes, well, I figured, you know, you didn't have one; otherwise, you would have used it. Да, я подумала, знаешь, у тебя не было, в противном случае, ты бы воспользовался ей.
Women need to become activists on their own behalf; otherwise women are sidelined, subordinated to men's needs or the priorities of institutions or political parties. Женщины должны стать активистами, отстаивающими свои интересы, в противном случае они остаются в стороне и поставлены в зависимость от потребностей мужчин или приоритетов институтов или политических партий.
Even if DPSheIR does not foresee research, it has to be associated with research that enables a continual updating of the framework and explanation of M&E results; otherwise, the M&E process will have only limited value. Даже если система ДФНСВЧОСР не предусматривает проведения каких-либо исследований, она должна быть связана с той исследовательской работой, которая позволяет непрерывно обновлять систему и объяснять результаты МО; в противном случае процесс МО будет иметь лишь ограниченную ценность.
REPEM's consulting status made it possible to break the isolation of its members, to share education methods and information to which they would not otherwise have had access. Консультативный статус РЕПЕМ позволил ей преодолеть изолированность ее членов, осуществлять обмен методикой и информацией по вопросам образования, к которым они в противном случае не имели бы доступа.
It would also minimize the pressure on the limited institutional capacities of many African countries that would otherwise be struggling with a myriad of agendas that appear to be unrelated, distinct or separate. Это также могло бы свести к минимуму давление на ограниченный институциональный потенциал многих африканских стран, которые в противном случае будут с трудом пытаться выполнить бесчисленное множество программ, которые кажутся несвязанными, обособленными или независимыми.
He asked member States to explore the possibility of making contributions to the next Forum to be held in March 2013; otherwise efforts to enhance this discussion of commodity development problems on the multi stakeholder's platform would be jeopardized by the lack of financing. Оратор обратился к государствам-членам с просьбой рассмотреть возможность внесения взносов на цели финансирования следующего форума в марте 2013 года; в противном случае отсутствие средств не позволит обсудить проблемы развития сырьевой экономики на этой многосторонней платформе.
Those recommendations often limit the choice of action by a Government, which might otherwise be tempted to destroy places of suffering and, in doing so, erase the memories attached to it. Эти рекомендации нередко ограничивают выбор мер, имеющихся в распоряжении правительств, которые в противном случае могли бы поддаться искушению и ликвидировать те места, в которых страдали люди, и тем самым уничтожить связанную с этими местами память.
His delegation believed that relief personnel should be granted a definite legal status; otherwise, States would hesitate to provide assistance owing to the risk that personnel could be held accountable for their actions. Японская делегация полагает, что персонал, задействованный в оказании помощи, должен быть наделен определенным правовым статусом; в противном случае государства будут с меньшей готовностью оказывать помощь, поскольку будет существовать риск привлечения персонала к ответственности за осуществляемые действия.
Since provisional application was a tool designed to hasten treaty implementation and ensure treaty continuity, States must see to it that they could actually use such a tool from the outset; otherwise, the exercise was pointless. С учетом того, что временное применение является инструментом, призванным содействовать ускорению процесса осуществления договора и обеспечению его непрерывности, государства должны принимать меры к тому, чтобы быть в состоянии непосредственно использовать этот инструмент с самого начала - в противном случае, все усилия теряют смысл.
His delegation supported the Secretary-General's recommendation that stakeholders other than State representatives should be included in discussions on the rule of law; otherwise, important perspectives would inevitably be missed. Делегация Лихтенштейна поддерживает рекомендацию Генерального секретаря об участии не только представителей государства, но и других заинтересованных сторон в обсуждении по вопросам верховенства права; в противном случае неизбежно не будут приняты во внимание важные позиции.
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения.
Further, truth commissions may facilitate access to justice in situations where this would otherwise be very difficult to achieve, such as in the context of past treatment of indigenous peoples. К тому же они могут способствовать доступу к правосудию в ситуациях, в которых в противном случае добиться этого было бы весьма затруднительно, например, в контексте прошлого обращения с коренными народами.
This measure is only applicable on flat land and away from surface waterways, otherwise there will be a risk of run-off; Эта мера применима только на равнине и вдали от поверхностных водных путей, в противном случае будет существовать опасность вымывания;
The partner of the adulterous women shall be liable to the same punishment, if he is married, and otherwise to imprisonment of from one month to one year. Соучастник прелюбодеяния подлежит такому же наказанию, если он состоит в браке, и в противном случае - тюремному заключению сроком от одного месяца до одного года.