One delegation was of the view that the provisions were problematic because their operation was dependent on the actual use of the munitions, which would create ambiguity for a range of obligations on such munitions that would otherwise apply to them in the protocol. |
З. Одна делегация придерживалась мнения, что эти положения носят проблематичный характер, ибо их действие зависит от собственно применения боеприпасов, что могло бы породить двусмысленность для комплекса обязательств относительно таких боеприпасов, которые в противном случае применялись бы к ним в рамках протокола. |
On the contrary, in Part Two a "without prejudice" provision concerning the application of the rules of the organization in respect of members seems useful in view of the implications that may otherwise be inferred from the principle of irrelevance of the rules of the organization. |
В отличие от этого в Части второй такое "незатрагивающее" положение, касающееся применения правил организации в отношении членов, представляется уместным в свете заключений, которые в противном случае могут быть сделаны на основе принципа недопустимости ссылки на правила организации. |
The provision that retiring members of the Security Council shall not be eligible for immediate re-election has been instrumental in ensuring the rotation of Council members and the election of more countries to the Council than otherwise would have been the case. |
Положение о том, что уходящие члены Совета Безопасности не подлежат немедленному переизбранию, было полезным для обеспечения ротации членов Совета и избрания большего числа стран в Совет, чем это было бы в противном случае. |
Beginning year 2005, the Government established a Higher Education Loans Fund with the objective of providing necessary resources for higher education for students who would otherwise lack the means to pursue higher education studies. |
В 2005 году правительство учредило Фонд предоставления кредитов на цели высшего образования, предназначенный для обеспечения средств, необходимых для получения высшего образования, студентам, которые в противном случае были бы лишены возможности продолжать учебу в высшем учебном заведении. |
It would also be very useful to encourage NGOs, especially national NGOs, to supply information on the implementation of the Committee's recommendations; otherwise, the Committee had to rely solely on the information provided by the State party. |
Было бы также весьма полезным рекомендовать НПО, особенно национальным НПО, предоставлять информацию об осуществлении рекомендаций Комитета; в противном случае Комитету придется полагаться исключительно на информацию, предоставленную государством-участником. |
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them. |
Когда формулирующие возражение против оговорки государство или международная организация намереваются не допустить вступления в силу договора между собой и сделавшими оговорку государством или международной организацией, оно/она должны определенно выразить это намерение до того, как договор в противном случае должен был бы вступить в силу между ними. |
Special efforts are therefore required to address both food security and general nutrition security; otherwise the benefits for the realization of the right to food for good nutrition are less likely to accrue for the most vulnerable groups. |
Поэтому необходимы особые усилия для обеспечения как продовольственной безопасности, так и общей нутриционной безопасности; в противном случае наиболее уязвимые группы не смогут воспользоваться преимуществами реализации права на питание для обеспечения себя нормальным питанием. |
Where there is only a link with the State on whose territory the child was born, this State must grant nationality as the person can rely on no other State to ensure his or her right to acquire a nationality and would otherwise be stateless. |
Если налицо только один фактор связи с государством, на территории которого родился данный ребенок, то это государство должно предоставить гражданство, ибо данный ребенок не может опираться ни на какое другое государство для обеспечения своего права на приобретение гражданства и, в противном случае, станет апатридом. |
On the other hand, and in support of the third option, it was stated that technical or quality characteristics changes would necessarily require changes to the evaluation criteria, as otherwise the evaluation criteria at the second stage would not reflect the applicable technical and quality criteria. |
С другой стороны, в поддержку третьего варианта было отмечено, что изменение технических или качественных характеристик необязательно требует изменений критериев оценки, поскольку в противном случае критерии оценки на втором этапе не будут отражать применимые технические и качественные критерии. |
Do you believe that, or do you have to believe that because otherwise, life would be intolerable for you? |
Ты в это веришь, или ты должна в это верить, потому что в противном случае жизнь станет невыносимой для тебя? |
In the Border and Transborder Armed Actions Case, the Court confirmed the importance of the principle of good faith while at the same time noting that "it is not itself a source of obligation where none would otherwise exist." |
Суд подтвердил важность принципа добросовестности в решении по делу о пограничных и трансграничных вооруженных действиях, отметив в то же время, что "он сам по себе не является источником обязательства, которого в противном случае не существовало бы". |
the object will not be able to move within the container (and therefore will not "sballottolare") and will be protected by this substance that surrounds it, which surely will be very strong, otherwise it would cancel some of its usefulness. |
объект не сможет двигаться внутри контейнера (и, следовательно, не будет "sballottolare") и будут защищены с помощью этого вещества, что его окружает, которые, безусловно, будет очень сильным, в противном случае было бы отменить некоторые из его полезности. |
The post for which the staff member has been recruited is one which, in the opinion of the Secretary-General, it would otherwise have been necessary to fill by recruitment from outside the area of the duty station." |
на должность, на которую принят соответствующий сотрудник, по мнению Генерального секретаря, в противном случае пришлось бы нанять сотрудника за пределами района места службы». |
(a) A person convicted as a member of organized crime shall prove the legality of the purchase of goods which belong to him or in respect of which he acts as owner, otherwise they shall be confiscated; |
а) лицо, осужденное в качестве члена организованной преступной группы, доказало законность приобретения имущества, которое принадлежит ему или в отношении которого это лицо выступает как собственник, в противном случае оно подлежит конфискации; |
activated (requirement 243 of Appendix 1B), otherwise it does not record drivers' activities (requirement 241 of Appendix 1B), |
активирован (требование 243 дополнения 1В); в противном случае он не производит регистрацию работы водителя (требование 241 дополнения 1В), |
And if my family can't respect me as a husband or a father then surely they can respect me as a family dentist, otherwise... what's the point of me? |
И если моя семья не уважает меня как мужа и отца тогда конечно, они могут зауважать меня как дантиста, в противном случае о чем это я? |
Otherwise... you know our law. |
В противном случае, ты знаешь наши законы. |
Otherwise it's another five K. |
В противном случае, это еще пять штук. |
Otherwise this would have been really awkward. |
В противном случае, это было бы весьма неудобно. |
Otherwise I would be left with nothing. |
В противном случае, я бы осталась ни с чем. |
Otherwise you're always just a forgone conclusion. |
В противном случае, ты всегда в итоге будешь воздерживаться. |
Otherwise, we hit the streets. |
В противном случае, мы выйдем на улицы. |
For example, would it be possible for a country, in the self-proclaimed exercise of self-defense, to use an ASAT to destroy or temporarily disable a satellite - an act that would otherwise be prohibited by Article II - and still stay in compliance with the Treaty? |
Например, было бы ли возможно, чтобы страна, в порядке самочинного осуществления самообороны, использовала ПСС для уничтожения или временного вывода из строя спутника - акция, которая в противном случае была бы запрещена статьей II, - и все же сохраняла бы статус соблюдения Договора? |
NOTE 3: receptacles generally referred to as 'bowsers' may be considered as IBCs if they meet the following conditions, otherwise they shall be considered as tanks: |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Емкости, обычно называемые "баузеры", могут рассматриваться в качестве КСГМГ, если они удовлетворяют нижеследующим условиям; в противном случае они должны рассматриваться как цистерны: |
The libc5 version of this program will use the name of a library given on the command line as-is when it contains a '/'; otherwise it searches for the library in the standard locations. |
libc5 версия этой программы будет использовать имя библиотеки, заданной в командной строке как есть, когда оно содержит '/'; в противном случае выполняется поиск этой библиотеки в стандартных каталогах. |