A timely and well-executed electoral process which is transparent and inclusive can prevent an increase in tension and violence that could otherwise result from dissatisfaction in the face of real or perceived electoral irregularities. |
Своевременный и хорошо организованный процесс выборов, который является транспарентным и охватывает все слои населения, может предотвратить рост напряженности и насилия - т.е. такие события, которые в противном случае могли бы произойти вследствие недовольства населения, вызванного реальными или усматриваемыми нарушениями порядка проведения выборов. |
By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. |
Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы. |
Financial planners and policy makers also have to be made to see that social policies are useful to economic growth, for, otherwise, social concerns will never be more than secondary to economic considerations. |
Следует также принять меры к тому, чтобы лица, занимающиеся вопросами финансового планирования и разрабатывающие политику, следили за тем, чтобы социальная политика вносила полезный вклад в экономический рост, поскольку в противном случае социальным проблемам при рассмотрении экономических вопросов будет всегда придаваться лишь второстепенное значение. |
Biennial budgeting also frees up staff time that would otherwise have been spent preparing a budget in both the years thereby allowing staff to redirect their time to other areas such as performance measures. |
Переход на двухгодичный бюджетный формат высвобождает также время, которое в противном случае было бы потрачено сотрудниками на подготовку бюджета на каждый год двухгодичного периода, и дает возможность использовать это время для выполнения других задач, таких, как принятие мер по обеспечению эффективности исполнения бюджета. |
Use of kith and kin agreements and out of care placements to enable children who may otherwise have been in care to reside with members of their extended family or community. |
Заключение с участием всех родственников соглашений по уходу за детьми вне приютов, с тем чтобы дети, которые в противном случае могли бы быть помещены в приюты, имели возможность проживать в семьях своих родственников или представителей общины. |
Continued robust demand for commodity imports by China and India has served as cushions for commodity-exporting countries against an otherwise global economic downturn. |
Сохраняющийся устойчивый спрос на сырьевые товары со стороны Китая и Индии служит защитой для стран, экспортирующих сырьевые товары, от последствий экономического спада, который в противном случае носил бы глобальный характер. |
According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. |
Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
She would return to the Committee on the matter of providing the consultants' report. Mr. Kovalenko said that he wished to reiterate the importance of making the consultants' report available to the Committee, which would otherwise have difficulty in considering the issue properly. |
Г-н Коваленко говорит, что он хотел бы подчеркнуть важность предоставления Комитету упомянутого доклада консалтинговой фирмы, в противном случае его членам будет сложно должным образом рассмотреть данный вопрос. |
[In other words, the bug is absent in any release whose corresponding release tag is not set if any release tags are set; otherwise the normal found/fixed rules apply. |
(Другими словами, ошибки нет ни в одном выпуске, не присвоенной данной ошибке; в противном случае применяются обычные правила поиска/исправления. |
If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a simple'New mail arrived 'message. |
При включении этого параметра у названия каждой папки будет показано количество новых сообщений. В противном случае будет показано простое сообщение о приходе новой почты. |
The Committee has consistently advocated the improved implementation of results-based budgeting to enhance both management and accountability in the Secretariat; otherwise, there is a risk that results-based budgeting will become a paper exercise. |
В противном случае, существует риск того, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, может стать неудавшимся экспериментом. |
Otherwise, the very fact of entrusting nationals of a country with carrying out an incursion into that country would suffice to prevent the incursion from being defined as a mercenary enterprise, even if it otherwise embodied all the characteristics of one. |
В противном случае уже один тот факт, что совершить силовое вмешательство в стране поручается гражданам этой страны, окажется достаточным для того, чтобы такое вмешательство не подпадало под определение "наемническая деятельность", даже если в остальном налицо все присущие ей признаки. |
In one of the most difficult cases, the Constitutional Court was hard-pressed to rule that chronic illnesses that require expensive medical technological treatment may not qualify as emergency medical care, otherwise the scarce resources directed at primary health care would suffer. BCLR). |
В одном из наиболее трудных дел Конституционный суд был вынужден постановить, что хронические заболевания, требующие дорогостоящего медицинского лечения с использованием технических средств, могут не считаться требующими чрезвычайной медицинской помощи, поскольку в противном случае не хватит дефицитных ресурсов, направляемых на первичное медико-санитарное обслуживание BCLR). |
Read in conjunction with paragraph 4, that provision did not make lawful otherwise unlawful acts, but simply recognized that other laws would apply and did not preclude prosecution under such laws. |
Это положение, если рассматривать его в совокупности с пунктом 4, не узаконивает акты, которые в противном случае были бы незаконными, а просто признает, что в данном случае будут применяться другие законы, и не исключает судебного преследования на основании таких законов. |
(c) Facilitate access to citizenship for children who may otherwise be stateless. |
с) облегчить доступ к получению гражданства для детей, которые в противном случае могли бы не иметь гражданства. |
The number of tribunals compared with the number of citizens they serve. However, the ward tribunals have resolved a number of matters that would have otherwise ended up in court and take a long time to be determined. |
Однако районные трибуналы разрешают целый ряд вопросов, которые в противном случае передавались бы в суд и долго рассматривались до вынесения решения. |
The Prime Minister is nearly always a member of the House of Commons; otherwise, by convention, he or she must be elected to the House as soon as possible. |
Премьер-министр почти всегда является членом Палаты общин; в противном случае в силу сложившейся традиции необходимо как можно быстрее избрать премьер-министра в члены Палаты общин. |
Although much of the focus is now on migrants' socio-economic characteristics, measuring their integration and links between migration and the labour market, this needs to be based on an accurate idea of immigrant/emigrant numbers - otherwise, any secondary information will be distorted. |
Хотя в настоящее время значительное внимание уделяется социально-экономическим характеристикам мигрантов, измерению степени их интеграции и связи между миграцией и рынком труда, все эти исследования должны опираться на точное представление о численности иммигрантов/эмигрантов, поскольку в противном случае любая вторичная информация окажется искаженной. |
Acting otherwise imperils the independence of any judicial body and runs counter to the Assembly's initial intent when setting up the new system of administration of justice. Reporting line |
В противном случае под угрозой оказываются независимость любого судебного органа и первоначальный замысел Ассамблеи при создании новой системы отправления правосудия. |
The Public Prosecutor's Office is likewise responsible for prosecuting crimes, putting forward its position in the form of arguments, not decisions, since otherwise authority would be left to the discretion of one of the parties, and that would be inconsistent with Mexican constitutional principles. |
Осуществление преследования за преступления входит в обязанность прокуратуры, но только в форме поддержки обвинения, а не принятия решений, ибо в противном случае предпочтение отдавалось бы только одной из сторон в нарушение мексиканских конституционных принципов. |
According to the second, the practice or activity must have been carried on uninterruptedly in the area of the foreshore and seabed since that time, otherwise the rights could be considered to have been extinguished. |
Согласно второму критерию, эти виды практики или деятельности должны с указанного года непрерывно осуществляться в прибрежных или морских зонах; в противном случае соответствующие права могут считаться прекращенными. |
The reform process cannot be linked to the ambitions of a handful of Member States aiming for national interests rather than for global cohesion, otherwise reform would be within our grasp. |
Процесс реформы нельзя увязывать с амбициями небольшой группы государств-членов, которые ставят национальные интересы выше глобальных, поскольку в противном случае процесс реформы будет неосуществим. |
It is for difference, for everyone's becoming; otherwise, it is nothing more than a levelling out of multiplicity, an averaging out of subjectivities and an average (majority) subjectivity. |
Оно существует ради различия, ради становления каждого; в противном случае, оно не более чем выравнивание множественности, усреднение субъективностей, некая средняя (большинство) субъективность. |
OSI's session management in connection with the typical transport protocols (TCP, SCTP), is contained in the transport-layer protocols, or otherwise considered the realm of the application layer protocols. |
Управление сеансами OSI в соединении с типичными транспортными протоколами (TCP, SCTP) содержится в протоколах транспортного уровня или же в противном случае затрагивает область протоколов прикладного уровня. |
Based on the position of the aircraft from eyewitness statements and video footage, the aircraft was in a banking left turn in its final moments, as it appeared that the plane might have otherwise missed the building or merely scraped it with its wing. |
По словам очевидцев и авторов видеозаписей, самолёт накренился, чтобы выполнить левый поворот в последние минуты, так как самолёт, возможно, в противном случае врежется в другое здание или просто заденет что-нибудь своим крылом. |