In Nepal, wireless technology provided tremendous benefits for people in rural areas who otherwise would not have access to ICT. |
В Непале технологии мобильной связи приносят огромную пользу населению сельских районов, которое в противном случае не имело бы доступа к ИКТ. |
In addition, it provides political support that otherwise would be impossible to get. |
Кроме того, это обеспечивает политическую поддержку, которую в противном случае было бы невозможно получить. |
And fourth, there is an urgent need to relieve the pressure on the former Yugoslav Republic of Macedonia, which otherwise risks destabilization. |
И в-четвертых, срочно необходимо уменьшить давление на бывшую югославскую Республику Македонию, которой в противном случае грозит опасность дестабилизации. |
In turn, this reduces the contingent risks the Government might otherwise have to face. |
В свою очередь, это снижает те риски, которые в противном случае пришлось бы нести правительству. |
This has allowed a category of low-income users to make trips that would otherwise have been far more expensive. |
Это позволяет пользователям с низким уровнем доходов совершать поездки, которые в противном случае оказались бы значительно более дорогостоящими. |
They would otherwise have to compete for scarce sovereign resources. |
В противном случае пришлось бы конкурировать за скудные государственные ресурсы. |
The competent authority may exempt from regulation machinery or apparatus which would otherwise be transported under this entry. |
Компетентный орган может исключать из настоящего положения оборудование или приборы, которые бы в противном случае перевозились в рамках данной рубрики . |
They convert wastes into resources and reduce atmospheric carbon levels that would otherwise contribute to global warming. |
Они превращают отходы в ресурсы и снижают уровни углеродистых соединений в атмосфере, которые в противном случае могли бы привести к глобальному потеплению. |
We would otherwise have been condemned to constant strife, conflict and isolation in the world. |
В противном случае мы были бы обречены на постоянные междоусобицы, конфликты и изоляцию в мире. |
The exclusion of punitive damages in international law received support even from governments which otherwise favoured article 19. |
Идея неприменения штрафных убытков в международном праве встретила одобрение даже у тех правительств, которые в противном случае поддержали бы статью 19. |
The translation services should be alerted to the situation, since otherwise the Committee might not have enough reports to consider in 2001. |
Следует обратить внимание служб перевода на это положение, поскольку Комитет в противном случае не сможет иметь достаточно докладов в 2001 году. |
This is especially important for other creditors that otherwise may not know that liquidation is taking place. |
Это особенно важно для других кредиторов, которые в противном случае могут не узнать о том, что идет процесс ликвидации предприятия. |
Third parties are likely to interfere negatively with the possibilities that individuals or groups otherwise might have had to solve their own needs. |
Третьи стороны, вероятно, будут препятствовать реализации возможностей, которыми могли бы в противном случае располагать отдельные лица или группы для удовлетворения своих потребностей. |
The structure of these articles will provide ample room for wrongdoing States to seek to litigate issues or avoid obligations that otherwise should be plain. |
Структура этих статей даст широкие возможности государствам, совершающим противоправные деяния, оспаривать вопросы в суде или избегать обязательств, которые в противном случае должны быть ясными. |
The WMD-related controls regulate the export and transfer, both within and outside Australian territory, of otherwise uncontrolled technologies. |
Меры контроля за ОМУ регулируют экспорт и передачу, как в пределах австралийской территории, так и за ее пределами, технологий, которые в противном случае являются неконтролируемыми. |
As usual, it is up to America to protect a free nation that may otherwise be destroyed. |
Как обычно, защищать свободную нацию, которая в противном случае может быть уничтожена, придется Америке. |
It had enabled him to collect information that would not otherwise have been available. |
Поездка позволила ему собрать информацию, которую в противном случае не удалось бы получить. |
Markets and democracy allow for the fairest distribution of resources within societies which would otherwise be feeling the pain of economic injustice. |
Рынки и демократическая система позволяют более справедливо распределять ресурсы в обществах, которые в противном случае страдали бы от экономической несправедливости. |
For example, textile manufacturers may locate facilities in countries with special trade privileges to otherwise closed third-country markets. |
Например, производители текстильной продукции могут размещать свои предприятия в странах, где имеются специальные торговые преимущества для выхода на рынки третьих стран, доступ к которым в противном случае был бы закрыт. |
The poor of this world will otherwise be the losers. |
В противном случае бедные во всем мире окажутся в проигрыше. |
Security Council reform cannot be delayed any longer; otherwise, the momentum will be lost and that would be bad indeed. |
Реформу Совета Безопасности нельзя более откладывать; в противном случае импульс будет утерян, что было бы действительно нежелательно. |
It is a violation of international legal obligations to do otherwise. |
В противном случае это - нарушение международных юридических обязательств. |
If it does otherwise, the United Nations will have violated its own pledges. |
В противном случае Организация Объединенных Наций не сдержит собственных обещаний. |
The facility has an infrastructure that would otherwise cost tens of millions of dollars to build. |
В этом доке имеется определенная инфраструктура, для строительства которой в противном случае потребовались бы десятки миллионов долларов. |
The announced deadlines must be met; otherwise, it would appear that the Secretariat was ignoring the efforts made by delegations. |
Необходимо соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае может сложиться впечатление, что Секретариат не принимает во внимание усилия, прилагаемые делегациями. |