I mean, free will must have something to do with it, otherwise what's the point of being alive? |
Свободная воля для чего-то дана, в противном случае, какой тогда смысл жить? |
However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. |
Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения. |
I mean, otherwise, what kind of rules do we have to live by? |
В противном случае, по каким правилам мы должны жить? |
Fortunately, it did not succeed, because otherwise the dominance of the Council would have been extended from the Secretariat to the General Assembly itself, by making it irrelevant. |
К счастью, она не увенчалась успехом, потому что в противном случае доминирование Совета было бы распространено с Секретариата на саму Генеральную Ассамблею, что сделало бы ее бесполезной. |
For otherwise, the distances within C must equal the distances in the disk enclosed by C (a shorter path through the interior of the disk would form part of the boundary of a better cycle). |
В противном случае, расстояния внутри С должны быть равны расстояниям в диске, заключённом в С (кратчайший путь через внутренность диска образовал бы часть границы лучшего цикла). |
Invariants: If the surface is the quotient of a primary Kodaira surface by a group of order k=1,2,3,4,6, then the plurigenera Pn are 1 if n is divisible by k and 0 otherwise. |
Инварианты: Если поверхность является фактором основной поверхности Кодаиры по группе порядка k=1,2,3,4,6, то плюрироды Pn равны 1, если n делится на k и 0 в противном случае. |
If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode |
Каждый файл откроется в отдельном окне, в противном случае просмотрщик будет работать в режиме вкладок |
That was because the high official that was in charge of Tadjibayeva's detention as well as mockery at her, told her to keep silence, otherwise he threatened to make her daughter experience the same adventure as hers. |
Дело в том, что высокопоставленный чиновник, руководивший её задержанием и глумлением над ней, потребовал от неё хранить молчание, в противном случае пригрозил повторением подобных же приключений с её дочерью. |
It also dealt with matters that would otherwise have been addressed by the Standing Committee of the Board and reported to the General Assembly, in particular the budget proposals for the biennium 1994-1995 and actuarial matters. |
Оно также рассмотрело вопросы, которые в противном случае рассматривались бы Постоянным комитетом Правления, и представило Генеральной Ассамблее доклад, включая, в частности, предлагаемый бюджет и актуарные вопросы. |
Regarding the initial operative clause, substitute "Adopts the present principles" for "Adopts the present resolution"; otherwise, some paragraphs should start with a verb. |
В подзаголовке постановляющей части заменить выражение "Принимает следующую резолюцию" выражением "Принимает следующие принципы"; в противном случае некоторые пункты придется начинать с глагольной формы. |
Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. |
Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
We will persevere - that is, we will continue consultations so that the interests of all delegations may be met, but the democratic rules must apply; otherwise, our Organization will lose its significance. |
Мы продолжим нашу работу, то есть мы продолжим консультации, с тем чтобы учесть интересы всех делегаций, но надо придерживаться демократических правил - в противном случае наша Организация потеряет свое значение. |
All of the people must be free not only to register but to participate in the referendum, otherwise the international community might regard the outcome of the referendum as invalid. |
Все жители должны обладать свободой не только при регистрации, но и при участии в референдуме, ибо в противном случае международное сообщество сочтет результаты этого референдума недействительными. |
In line with this article, article 58 of the Islamic Punishment Act states that in such cases the judge found to be responsible shall be held liable for material losses in accordance with Islamic practice; otherwise the Government shall pay for the losses incurred. |
В статье 58 Закона об исламском наказании содержится аналогичное положение, согласно которому виновный судья подлежит ответственности за причиненный материальный ущерб в соответствии с исламской практикой; в противном случае возмещение причиненного ущерба предоставляется государством. |
Each State concerned shall grant a right to opt for its nationality to persons concerned who have appropriate connection with that State if those persons would otherwise become stateless as a result of the succession of States. |
Каждое затрагиваемое государство предоставляет право оптации своего гражданства затрагиваемым лицам, имеющим надлежащую связь с этим государством, если эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в результате правопреемства государств. |
Which of the two possible distinctions between obligations was to be made in the draft articles had to be very clearly spelled out; otherwise, the case for simplifying the draft articles by removing the distinction became overwhelming. |
Необходимо совершенно четко установить, какое из двух возможных различий между обязательствами должно использоваться в проекте статей, в противном случае в ходе упрощения формулировок проекта статей возникнет острая необходимость в исключении различия. |
Similarly, when the Committee considered a question particularly important, it was right that that question should be raised several times; otherwise it might be thought to have been raised as an incidental matter. |
Кроме того, когда Комитет очень интересует какой-либо вопрос, его следует задавать несколько раз, ибо в противном случае можно будет подумать, что он был задан случайно. |
In this regard, I am considering the need for us to prevent three courses of action, which might otherwise be pursued by one or the other of the political leaderships of the country or region. |
Я считаю в этой связи, что нам необходимо предотвратить три варианта действий, которые может в противном случае предпринять то или иное политическое руководство страны или региона. |
The Government's planned legislation to protect the welfare of children should include a definition of intentional and unintentional discrimination; otherwise, it would be difficult to address situations of hidden discrimination, which posed a particularly serious problem during times of economic hardship. |
Запланированное правительством законодательство по охране благосостояния детей должно предусматривать определение преднамеренной и непреднамеренной дискриминации; в противном случае будет трудно устранить случаи скрытой дискриминации, которая создает особенно серьезную проблему в периоды экономических трудностей. |
At most one of these two edges can be present in H, for otherwise the cycle v1v2... vi - 1vnvn - 1... vi would be a Hamiltonian cycle. |
Максимум одно из этих рёбер может присутствовать в Н, поскольку в противном случае цикл v1v2... vi - 1vnvn - 1... vi был бы гамильтоновым. |
He asked whether the report could be made available on Friday, 25 October, otherwise consideration of the item would have to be deferred until Tuesday, 30 October. |
Он спрашивает, нельзя ли получить этот доклад в пятницу, 25 октября; в противном случае рассмотрение этого пункта следовало бы перенести на среду, 30 октября. |
If the report contained any recommendations requiring decisions to be taken by the General Assembly, examination by the Advisory Committee would be appropriate; otherwise, the Committee should consider the matter further. |
Если в докладе содержатся какие-либо рекомендации, требующие принятия решений Генеральной Ассамблеей, то его рассмотрение Консультативным комитетом было бы уместно; в противном случае Комитету следует продолжить рассмотрение данного вопроса. |
Rather, the difference in duration was designed to test the strength of the convictions of the young persons concerned, who could otherwise opt out of military service by making a simple declaration. |
Скорее, разница в продолжительности службы имеет своей целью проверить силу убеждений соответствующих лиц, которые в противном случае могли бы отказываться от несения военной службы, просто подав заявление. |
But the ease with which the protagonists in a conflict, potential or actual, can acquire them and accumulate them seriously and extensively contributes to sustaining and prolonging conflicts which otherwise might have been prevented or resolved in time. |
Легкость же его приобретения и накопления потенциальными или реальными участниками конфликта серьезно и в значительной мере способствует подпитыванию и затяжке конфликтов, которые в противном случае можно было бы своевременно предотвратить или урегулировать. |
In 2007, CEDAW requested the State to submit its outstanding reports by the end of 2008; otherwise, it will consider the situation in the State in the absence of a report. |
В 2007 году КЛРД просил государства представить просроченные доклады к концу 2008 года; в противном случае он рассмотрит положение в государстве в отсутствие доклада25. |