Any suspicion of wrong doing must be reported immediately, even by family members, who would otherwise suffer the same punishment. |
Следует докладывать о любых подозрениях в отношении нарушений, и это обязаны делать даже члены семьи, поскольку в противном случае они также будут подвергнуты аналогичному наказанию. |
It was therefore equally important to address poverty and empower young people in the region who might otherwise be vulnerable to the Al-Shabaab ideology. |
Поэтому не менее важным является решение проблемы бедности и расширение возможностей для молодежи региона, которая в противном случае может оказаться восприимчивой к идеологии «Аш-Шабааб». |
Engagement and Support orders that provide access to services and support that might otherwise be out of reach including medical care, housing and drug/alcohol dependency programmes. |
Ордера на участие и поддержку обеспечивают доступ к услугам и помощи, которые в противном случае могли бы быть недоступны, включая программы медицинского обслуживания, предоставления жилья и борьбы с алкоголизмом и наркоманией. |
Business participants in particular emphasized the greater leverage of concerted cooperation between corporate actors, which also benefited small- and medium-size companies that may otherwise have limited leverage with suppliers. |
Представители деловых кругов особо отметили возросшую эффективность согласованного сотрудничества между корпоративными субъектами, которое также оказалось полезным для малых и средних компаний, поскольку в противном случае они могли бы оказывать лишь ограниченное влияние на поставщиков. |
UNHCR encouraged Cuba to consider amending the legislation with a view to granting Cuban nationality to children born of Cuban nationals, when such children would otherwise be stateless. |
УВКБ призвало Кубу рассмотреть возможность внесения в законодательство поправок, предусматривающих предоставление кубинского гражданства детям кубинских граждан, если в противном случае такие дети становятся апатридами. |
Their direct effect is to allow beneficiary countries to retain general budget resources that would otherwise have been spent on debt servicing. |
Прямой эффект от их использования заключается в том, что страны-бенефициары получают возможность сохранить свои общие бюджетные ресурсы, которые в противном случае пришлось бы потратить на обслуживание долга. |
Because, otherwise, Corporal Bradley Vernik is the only name we have, and it's the name we'll use. |
Потому что в противном случае, раз уж имя Брэдли Верник - единственное известное нам, мы будем использовать именно его. |
Look, obviously, I'm desperate, otherwise I wouldn't be asking you for help. |
Смотрите, я и правда в отчаянии, в противном случае я бы не стал просить вас о помощи. |
Which is a good thing, because otherwise, there would be about half a dozen U.S. agencies looking for her. |
И это хорошо, потому что, в противном случае, здесь было бы около полудюжины агенств США, разыскивающих ее. |
otherwise he'll just have to wait until I get home. |
В противном случае, ему придётся дождаться моего возвращения. |
Well, otherwise I'd say you're in the unenviable position of being owed money by a dead man. |
Ну в противном случае я бы сказал, вы в незавидном положении, будучи должны деньги мертвецу. |
You're lucky I'm in a good mood, otherwise I might take offense at that accusation. |
Тебе повезло, что у меня хорошее настроение, в противном случае это обвинение меня бы оскорбило. |
You think I'd be running around scot-free otherwise? |
Думаете, в противном случае я бы крутился здесь, не боясь наказания? |
Well, you do know you have to die right after you say them, or they're otherwise not technically your last words. |
Ну, ты должна знать, что умрешь сразу же, как их скажешь, в противном случае, технически, они не будут последними словами. |
Stephen Hawking: I think it quite likely that we are the only civilization within several hundred light years; otherwise we would have heard radio waves. |
Стивен Хокинг: Я считаю, что вполне возможно, мы являемся единственной цивилизацией в радиусе нескольких сотен световых лет; в противном случае, мы бы имели возможность услышать радиоволны. |
If you like, I'll show you a few things which you'd otherwise perhaps never see. |
Если желаете, могу вам показать парочку мест, которые, в противном случае, вы рискуете никогда не увидеть. |
Such policies not only provide benefits from public activities, but also set an example for private procurement and stimulate markets that might otherwise be slow to develop. |
Такие меры не только позволяют обеспечить благотворный характер действий государства, но и подают пример закупочным учреждениям частного сектора и стимулируют развитие рынков, которое в противном случае может происходить недостаточно быстро. |
As a democracy without armed forces, Costa Rica deplored the fact that ever-increasing resources worldwide were spent on military aims that otherwise could have assisted with development needs. |
Будучи демократической страной без вооруженных сил, Коста-Рика выражает сожаление в связи с ростом объема ресурсов, которые используются во всем мире в военных целях и которые в противном случае могли бы быть направлены на удовлетворением потребностей в развитии. |
Another argument in favour of divorcing from UNDP the responsibility of coordination of the entire family of United Nations organizations, is that this might clarify accountability, which is otherwise blurred. |
Еще один довод в пользу вывода из сферы контроля ПРООН ответственности за координацию всей семьи Организации Объединенных Наций сводится к тому, что это могло бы внести ясность в схему подотчетности, которая в противном случае оказывается размытой. |
Uganda's view is that there is need for additional commitment from the international community to develop real infrastructure that maintains a state, for otherwise arms can be moved through thick forests undetected. |
Уганда считает, что международное сообщество должно взять на себя дополнительные обязательства по развитию реальной инфраструктуры, которая позволила бы сохранить государство, в противном случае оружие можно будет провозить через густые лесные массивы, и никто не сумеет обнаружить его. |
This simultaneity of sessions is intended to ensure the coordination and efficiency of the work of Parliament, which might otherwise be impaired or delayed. |
Такая одновременность заседаний призвана обеспечить согласованность и результативность парламентских занятий, которые в противном случае могли бы проходить с меньшей пользой или откладываться. |
It could be understood as an obligation to stand up for the powerless against those who otherwise would oppress and harm them with impunity. |
Ее можно рассматривать как обязательство защищать слабых от тех, кто в противном случае безнаказанно угнетал бы их и причинял бы им вред. |
Another argument that has been invoked in favour of granting independence to the Albanians has been the contention that they would otherwise resort to violence. |
В качестве еще одного аргумента в пользу предоставления независимости албанцам приводится утверждение, согласно которому в противном случае они обратятся к насилию. |
A military solution is not possible in Darfur; otherwise we would not be discussing the Darfur situation today. |
Военное решение проблемы Дарфура невозможно; в противном случае мы не обсуждали бы сегодня положение в Дарфуре. |
Under a framework agreement procedure, many steps in the procurement process are undertaken once for what would otherwise be a series of procurements. |
При использовании рамочного соглашения за один раз совершается целый ряд шагов в процессе закупок, которые в противном случае пришлось бы осуществлять по отдельности. |