Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
Did it mean that a female worker could agree to forego the protection otherwise afforded by the Code? Означает ли это, что работница может согласиться отказаться от защиты, которая в противном случае предусмотрена в Кодексе?
The delegation defended the programme's compulsory nature on the grounds that cultural and religious beliefs prevalent in some people's communities might otherwise bar them from attending the courses and later participating in society. Делегация защищает обязательный характер этой программы на тех основаниях, что культурные и религиозные верования, бытующие в некоторых этнических общинах, могут в противном случае мешать их членам посещать курсы, а затем и участвовать в жизни общества.
Under the provisions of the Act, foreign workers required a work permit, otherwise their employers were liable to a fine of between 5,000 and 10,000 Algerian dinars. Согласно положениям закона, иностранные трудящиеся должны иметь разрешение на работу, в противном случае на их работодателей налагается штраф в размере от 5000 до 10000 алжирских динаров.
It further noted that the duration of the alternative service was longer than the military service to which the objector would otherwise be liable. Она также отмечала, что продолжительность альтернативной службы превышает сроки военной службы, пройти которую отказник должен был бы в противном случае.
If there was a good reason for the omission, it would be useful to include an explanation in the commentary; otherwise, the wording of the guideline should be adjusted. Если для такого пропуска имеются достаточные основания, то было бы полезно включить соответствующее разъяснение в комментарий; в противном случае формулировку руководящего положения следует скорректировать.
It is of paramount importance that educational institutions and structures for judges and lawyers be adequately equipped with human and material resources as otherwise the quality of the education may suffer and not bring about the expected results. Крайне важно, чтобы образовательные институты и структуры для судей и юристов располагали адекватными людскими и материальными ресурсами, поскольку в противном случае качество образования может страдать и не приносить ожидаемых результатов.
Beyond that, the poor must be helped to take their own initiatives to improve their conditions and become the architects of their own development; otherwise, initiative would be replaced by passivity, dependence and submission to bureaucracy. Наряду с этим, бедным слоям населения должна оказываться поддержка, чтобы они самостоятельно предпринимали инициативы для улучшения условий своей жизни и получения возможности определять направления собственного развития, в противном случае на смену инициативе придут пассивность, зависимость и подчинение бюрократии.
A comprehensive and equitable solution must be found to the external debt problems of developing nations, which might otherwise face a sovereign debt crisis. Российская Федерация выступает за всестороннее и справедливое решение проблемы внешней задолженности развивающихся стран, которые в противном случае могут столкнуться с угрозой кризиса суверенной задолженности.
Based on the microcredit model, we are also running micropension schemes for the informal sector, a large segment of our economy that otherwise could not have availed itself of social security benefits. На основе модели микрокредитования мы также осуществляем схемы микропенсионного обеспечения в неформальном секторе - значительном сегменте нашей экономики, который в противном случае не мог бы пользоваться благами социальной защиты.
Taking into account the challenges facing developing countries, we need more than ever the participation of all developed countries and financial Institutions; otherwise, our efforts to achieve the MDGs will be in vain. Учитывая трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, мы как никогда ранее нуждаемся в участии всех развитых стран и финансовых учреждений; в противном случае наши усилия по достижению ЦРДТ будут тщетными.
Detainees also had access to a lawyer and could only be questioned in the presence of a lawyer; otherwise the procedure was deemed to be null and void. Кроме того, задержанные лица имеют доступ к адвокату и могут быть допрошены только в присутствии адвоката; в противном случае эта процедура считается недействительной.
The police must trust the ordinary courts; otherwise, every little cohort within society would create its own jurisdiction, as indeed had happened with the security court. Полиция должна доверять обычным судам; в противном случае любая незначительная когорта внутри общества будет создавать свое собственное правосудие, что в действительности и произошло с судом по делам государственной безопасности.
The principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in matters of State must be defended; otherwise, the United Nations would not survive and small weak States would be at the mercy of large strong ones. Необходимо защищать принципы суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела государств; в противном случае Организация Объединенных Наций не сохранится, и малые слабые государства окажутся во власти больших и сильных стран.
Accordingly, the terms of the treaty, whereby most-favoured-nation provisions were expressly spelled out in the text, particularly with regard to the settlement of disputes, must be complied with; otherwise there would be no scope for extensive interpretation. Соответственно, должны быть соблюдены условия международного договора, на основании которого в тексте в прямой форме прописаны положения о наиболее благоприятствуемой нации, в частности касающиеся урегулирования споров; в противном случае здесь не будет предмета для расширительного толкования.
Preceded by a consultative process, prizes expand opportunities for smaller innovators that would otherwise have no access to funding, and can bring together government, the private sector and philanthropic interests. Практика награждения призами, присуждаемыми на основе публичного обсуждения, способствует расширению возможностей мелких изобретателей, которые в противном случае не имели бы доступа к финансированию, и такая практика может объединить интересы правительства, частного сектора и благотворительных организаций.
The value of unearmarked funding had also become increasingly apparent; they allowed compelling protection needs, which might otherwise not have been met, to be prioritized and for a swift response to new emergencies. Ценность нецелевого финансирования также стала все более очевидной; это позволило уделить первоочередное внимание неотложным потребностям в защите, которые в противном случае, возможно, не были бы удовлетворены, и использовать его для оперативного реагирования на новые чрезвычайные ситуации.
The Doha Round needed to be concluded successfully and the development aspirations of developing countries integrated into the multilateral trading system, the credibility of which would otherwise be undermined. Дохинский раунд должен быть успешно завершен с учетом стремления развивающихся стран к развитию в рамках многосторонней системы торговли, доверие к которой в противном случае будет подорвано.
It was important therefore to reiterate that UNHCR must be physically present in the refugee camps under its responsibility; otherwise, effective and credible action to assist and protect refugees would be impossible. Поэтому следует вновь подтвердить, что УВКБ обязано физически присутствовать в подмандатных ему лагерях беженцев; в противном случае будет невозможно предпринимать эффективные и практические меры по оказанию помощи беженцам и обеспечению их защиты.
The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with the minimum essential amount of water and basic sanitation if they would otherwise be unable to access them. Обязательство соблюдать требует, чтобы государство обеспечивало тем людям, которые живут в условиях нищеты, минимальное жизненно важное количество воды и базовые санитарно-гигиенические услуги, если эти люди в противном случае не могли бы получить такой доступ.
From a PES point of view, land purchasing has the advantage of diminishing the transaction cost of otherwise required direct compensation to land owners. С точки зрения ПЭУ, приобретение земли имеет то преимущество, что затраты по сделке ниже тех, которые в противном случае связаны с выплатой прямой компенсации владельцам земли.
Storing this information would give visibility and consistency to the organization of events and safeguard information that would otherwise be lost. Хранение этой информации обеспечило бы наглядность и последовательность в организации мероприятий и сохранность информации, которая в противном случае была бы утрачена.
The plates also distribute loading on the floor of the test vehicle to reduce the movement of the device that could otherwise occur due to localized deformation at the attachment points. Эти пластины способствуют также распределению нагрузки на полу испытываемого транспортного средства, ограничивая перемещение устройства, которое в противном случае произошло бы под воздействием локальной деформации креплений.
The judge shall give his decision within 48 hours of the seizure; otherwise the legal validity of that seizure shall automatically end. Судья выносит свое решение в течение 48 часов после наложения ареста на имущество; в противном случае такой арест автоматически становится незаконным.
The collective labour agreement must be drafted in written form and published by deposit with the Court Chancellery and on the Official Gazette, otherwise it is not valid. Коллективное трудовое соглашение составляется в письменной форме, депонируется после опубликования Судебной канцелярией и публикуется в Правительственном вестнике; в противном случае оно является недействительным.
Such treaties were recognized as an exception to the rule because otherwise the rule, instead of being an instrument of peaceful change, might become a source of dangerous frictions. Такого рода договоры были признаны исключением из правила, поскольку в противном случае правило, вместо того чтобы быть орудием мирных изменений, стало бы источником опасных трений.