In some cases, however, as noted by the Advisory Committee, the amounts recovered have been negligible because the total of the funds misappropriated far exceeded any sums to which the staff member might otherwise have been entitled. |
Однако, как отметил Консультативный комитет, в некоторых случаях суммы возмещения были ничтожными, поскольку общий объем ненадлежащим образом использованных средств намного превосходил любые суммы, на получение которых в противном случае имел право сотрудник. |
Staff are also reminded that failure to comply with the obligations set out in paragraph 11 above may result in the suspension of the separation procedure, which may delay any payments otherwise due to the staff member... |
Сотрудникам также известно, что невыполнение обязательств, изложенных в пункте 11 выше, может повлечь за собой приостановление процедуры увольнения, что может вызвать задержку в производстве любых платежей, которые в противном случае причитались бы сотруднику... . |
The Philippines was grateful that the International Development Strategy afforded protection for poorer countries which might otherwise be forced to accede to the terms of the foreign investors they sought to attract. |
Филиппины с признательностью отмечают, что Международная стратегия развития обеспечивает защиту беднейших стран, которые в противном случае были бы вынуждены соглашаться на те условия, которые им предлагали бы привлекаемые ими иностранные инвесторы. |
In addition, she wished to point out that the UNCITRAL Trust Fund for travel assistance was being used to assist representatives of developing countries who would otherwise not be able to participate in the sessions of the Commission or the deliberations of its working groups. |
Кроме того, она хотела бы отметить, что средства Целевого фонда ЮНСИТРАЛ для оказания помощи в покрытии путевых расходов используются для оказания помощи представителям развивающихся стран, которые в противном случае не могли бы участвовать в сессиях Комиссии и заседаниях рабочих групп. |
I therefore hope sincerely that we can come to a nuclear item that is agreeable by everyone and that holds out hope of a substantive result, for otherwise we really do not need it: we have had enough failures in this respect. |
Поэтому я искренне надеюсь на то, что мы можем перейти к ядерному пункту и что это для всех приемлемо и вселяет надежду на достижение значительного результата, в противном случае нам этого не нужно: у нас уже достаточно неудач в этой связи. |
Planners need strategies to seek the views of groups and individuals that would otherwise be underrepresented, such as those disadvantaged in terms of communications or socio-political power; |
Плановикам нужны стратегии, позволяющие выяснять мнения групп и частных лиц, которые в противном случае были бы недостаточно широко представлены, таких, как группы, находящиеся в неблагоприятном положении с точки зрения коммуникации или их роли в социально-политической жизни; |
In some instances they have been made available to assist the Secretariat in taking immediate action on urgent situations which could not have otherwise been taken because of the time needed to recruit suitable staff or because of a lack of regular budget resources. |
В некоторых случаях они предоставляются для оказания Секретариату помощи в принятии незамедлительных мер в связи с чрезвычайными ситуациями, которые невозможно было бы в противном случае принять с учетом времени, необходимого для набора подходящего персонала, или из-за отсутствия средств по регулярному бюджету. |
We would ask you to consider this because otherwise we feel that we run the risk of losing the impetus and possibly not succeeding in coming to grips with this subject-matter during the current session. |
Мы просили бы Вас рассмотреть это предложение, поскольку в противном случае, как мы полагаем, мы рискуем утратить динамику и, вероятно, не сумеем справиться с этим вопросом в ходе текущей сессии. |
Consumer countries must make increased efforts and establish verifiable targets for reducing the consumption of drugs, otherwise the Government's efforts would be in vain and the poorest countries would continue bearing the burden alone. |
Страны-потребители должны активизировать свои усилия и установить подлежащие проверке цели в области сокращения потребления наркотиков, так как в противном случае прилагаемые правительством усилия не принесут результата и самые бедные страны по-прежнему будут нести это бремя самостоятельно. |
In other words, it is necessary to ask whether elaborate valuation is able to influence decisions; otherwise it is a wasted effort; |
Другими словами, необходимо выяснить, может ли трудоемкая деятельность в области оценки повлиять на процесс принятия решений, так как в противном случае она является напрасной; |
I understand that the purpose of this would be perhaps to inform the plenary of the results of the informal consultations if there are any or, otherwise, we will probably convene another meeting. |
Как я понимаю, цель этого будет состоять в том, чтобы информировать пленарное заседание о результатах неофициальных консультаций, если таковые будут иметь место, ибо в противном случае мы, вероятно, созовем еще одно заседание. |
He would therefore be in favour of informing the United Kingdom authorities that if they submitted a comprehensive report in time, it would be considered by the Committee at its March session but that otherwise consideration would be postponed. |
В этой связи он выступает за то, чтобы известить правительство Соединенного Королевства о том, что если оно в сроки представит полный доклад, то он будет рассмотрен Комитетом на его мартовской сессии, а в противном случае его рассмотрение будет отложено. |
The general obligation for aquifer States to cooperate with each other should be reconsidered because it had legal consequences for States which would otherwise have unqualified sovereign rights to utilize the aquifer. |
Следует пересмотреть общее обязательство государств водоносного горизонта сотрудничать друг с другом, поскольку оно имеет юридические последствия для государств, которые в противном случае будут иметь неограниченные суверенные права на использование водоносного горизонта. |
The Humanitarian component has also designed a special distribution network for needy minority groups, as well as interim systems for providing medical care to minority groups who are otherwise denied access. |
Кроме того, гуманитарный компонент выделил отдельную сеть распределения для нуждающихся групп из числа меньшинств, а также определил временные системы медицинского обслуживания представителей меньшинств, которые в противном случае лишены такого доступа. |
The view was expressed that there should be a specific definition of "electronic signature" in the draft instrument, and a view was expressed that, otherwise, States that did not have national law on this topic could have a legal vacuum. |
Было выражено мнение, что в проект документа следует включить особое определение "электронной подписи", причем, согласно еще одной точке зрения, в противном случае в государствах, где отсутствуют национальные законодательные нормы по этому вопросу, может образоваться юридический вакуум. |
Mobile distribution teams were deployed for seed and fertilizer distribution, to reach the poorer farmers in the remote mountainous areas that would otherwise have limited access to the distribution system. |
Были направлены мобильные группы для распределения семян и удобрений среди более бедных фермеров в отдаленных горных районах, которые в противном случае имели бы лишь ограниченный доступ к системе распределения. |
While some room exists for reallocation of resources out of unproductive expenditure to build capacity, Africa's external debt continues to be a drag on its potential as the resources utilized to service its debt could otherwise be diverted to these important tasks. |
Хотя существуют определенные возможности для переключения ресурсов, используемых для непродуктивных расходов, на цели наращивания потенциала, внешняя задолженность Африки по-прежнему сковывает ее возможности, так как ресурсы, используемые для обслуживания задолженности, в противном случае могли бы быть направлены на выполнение этих важных задач. |
Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. |
Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
Well-informed public opinion may be supportive of public decisions which would otherwise be unpopular, such as to increase water prices or to shift public funds from other purposes to environmental improvements. |
Надлежащее информирование общественности может обеспечить поддержку государственных решений, которые в противном случае были бы непопулярными, например решений о повышении цен на воду или о переориентации государственных ресурсов на цели улучшения состояния окружающей среды. |
The way in which environmental legislation is developed is also crucial: if all the relevant stakeholders, such as the State, enterprises, non-governmental organizations and social groups, are involved, there is more likely to be support for otherwise unpopular decisions. |
Важнейшее значение имеет также то, каким образом разрабатывается природоохранное законодательство: если в этом процессе участвуют все заинтересованные стороны, включая государство, предприятия, неправительственные организации и общественные группы, повышается возможность обеспечения поддержки решений, которые в противном случае были бы непопулярными. |
The representatives of the member countries of the Danube Commission were urged to agree on paragraph 4 and annex 4, otherwise it would not be possible to include transitional provisions other than general ones. |
Представителям стран - членов Дунайской комиссии было настоятельно рекомендовано прийти к согласию относительно этого пункта 4 и приложения 4, ибо в противном случае не удастся предусмотреть других переходных мер, кроме переходных положений общего характера. |
Crime has reached unprecedented levels, violence has increased and the lives of individuals, families and societies have been destroyed, to say nothing of the haemorrhaging of financial and human resources that could otherwise have been dedicated to social and economic development. |
Преступность достигла беспрецедентных уровней, растет насилие и разрушаются жизни отдельных людей, семей и обществ, не говоря уже об истощении финансовых и людских ресурсов, которые в противном случае могли бы быть направлены на социальное и экономическое развитие. |
A non-party must explicitly declare that it accepted the jurisdiction of the Court, at least for the purpose of the case in question; otherwise it would have the advantages without the disadvantages. |
Государство, не являющееся участником, должно ясно заявить, что оно признает юрисдикцию Суда, по крайней мере для целей рассматриваемого дела; в противном случае оно будет иметь преимущества без ограничений для себя. |
The Chief Military Observer believes that the air support will facilitate the reopening of team bases in the Gali security zone and permit foot patrolling under acceptable security conditions in otherwise inaccessible areas. |
По мнению Главного военного наблюдателя, авиаподдержка поможет вновь открыть точки базирования в зоне безопасности в Гальском районе и организовать пешие дозоры в приемлемых условиях безопасности в тех районах, которые в противном случае были бы недоступными. |
There will otherwise be no international foundation for risk reduction strategies at the closing of the International Decade for Natural Disaster Reduction (1990-2000). |
В противном случае, на завершающем этапе Международного десятилетия уменьшения опасности стихийных бедствий (1990-2000 годы) на международном уровне не будет создана основа для осуществления стратегий уменьшения такой опасности. |