First aid (wilderness first aid in particular) can help a person survive and function with injuries and illnesses that would otherwise kill or incapacitate him/her. |
Первая помощь может помочь человеку выжить и функционировать при травмах и заболеваниях, которые в противном случае могут убить или вывести человека из строя. |
A malign example is Philip Morris's donation of money to museums, symphony orchestras, and opera houses, cynically aimed at buying off artists who might otherwise work to ban cigarettes. |
Неприятный пример - пожертвования корпорации Philip Morris музеям, симфоническим оркестрам и оперным театрам, цинично направленные на подкуп артистов, которые, в противном случае, выступали бы против сигарет. |
In the post-crisis financial order, governments must take on the role of monitoring and regulating pay in financial firms; otherwise, the perverse incentives that contributed to the current crisis could easily recur. |
В финансовом порядке после кризиса правительства должны взять на себя роль наблюдения и регулирования выплат в финансовых фирмах; в противном случае, неправильные стимулы, которые сделали свой вклад в текущий кризис, могут снова с легкостью повториться. |
Such a tax would cause electricity companies and industrial firms to adopt techniques that reduce their CO2 emissions, as long as the cost of doing so is less than the tax that they would otherwise have to pay. |
Такой налог мог бы способствовать тому, что электрические компании и промышленные предприятия станут применять технологии, которые будут уменьшать их выбросы CO2, поскольку таким образом стоимость этих мер будет меньше налога, который им в противном случае будет нужно заплатить. |
It is important to note that a retrovirus must "bring" its own reverse transcriptase in its capsid, otherwise it is unable to utilize the enzymes of the infected cell to carry out the task, due to the unusual nature of producing DNA from RNA. |
Важно отметить, что любой ретровирус должен «внести» свою собственную обратную транскриптазу в свой капсид, в противном случае, он неспособен использовать ферменты инфицированной клетки на выполнение задачи в результате необычной природы образуемой ДНК из РНК. |
Over the years generous assistance from individual Member States has enabled United Nations bodies to embark on innovative programmes in conflict prevention, peace-building and development that would otherwise never have been funded. |
На протяжении многих лет щедрая помощь, поступавшая от некоторых государств-членов, позволяла органам Организации Объединенных Наций осуществлять новаторские программы в области предотвращения конфликтов, миростроительства и развития, которые в противном случае никогда не стали бы финансироваться. |
Clearer language must be used, since it was apparent that there had been cases of non-compliance with the Treaty during the period since 1995; otherwise, the paragraph should be deleted. |
Необходимо использовать более четкие формулировки, поскольку очевидно, что в период после 1995 года имели место случаи несоблюдения Договора; в противном случае этот пункт следует исключить. |
The 0.8 per cent increase could be attributed to the scarcity of employment opportunities, which would otherwise have enabled workers to support poorer members of the extended family. |
Увеличение на 0,8 процента может быть отнесено на счет нехватки рабочих мест, ибо в противном случае работающие имели бы возможность оказывать помощь более бедным членам расширенных семей. |
In order for political and democratic systems to succeed in Africa, the economy and economic culture should have a key role among the elements that go along with them, for otherwise they would develop without any objective basis. |
Для достижения успеха в развитии политических и демократических систем в Африке необходимо, чтобы экономика и экономическая культура сыграли ведущую роль среди сопутствующих факторов, поскольку в противном случае они будут развиваться в условиях отсутствия объективной основы. |
While globalization had the tremendous potential for creating new opportunities for humanity, it must be ensured that its benefits were made available to all, otherwise it might widen even further the gulf between people at different stages of development. |
Несмотря на то, что глобализация имеет колоссальный потенциал в плане создания новых возможностей для человечества, необходимо обеспечить, чтобы ее выгоды могли быть доступными для всех, ибо в противном случае она может еще больше углубить пропасть, которая разделяет народы, находящиеся на разных этапах развития. |
Well, because otherwise, I'll tell the superintendent how you covered up the fact that your son broke into the school the night of the vandalism. |
Потому что в противном случае, я расскажу школьному инспектору, как вы скрыли тот факт, что ваш сын проник в школу в ночь погрома. |
Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. |
Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог. |
Let's hope not, otherwise it's the end of the Doctor! |
Будем надеяться, в противном случае Доктору конец! |
You're lying, otherwise I'll go with you. |
я впервые здесь в противном случае я пойду с тобой |
A balanced regime of countermeasures is more likely to be of use in controlling excesses than silence on a vitally important subject, one to which, moreover, the Commission is otherwise unlikely to be able to contribute. |
Сбалансированный режим контрмер более полезен для недопущения перегибов, нежели молчание по столь важному вопросу, в котором Комиссия, к тому же, в противном случае вряд ли сможет сказать свое слово. |
As a result of great efforts, this year we have managed to contribute $6.5 million to the United Nations regular budget, which otherwise could have been directed at solving the problems caused by Chernobyl. |
В результате огромных усилий в этом году мы смогли внести 6,5 млн. долл. США в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, которые в противном случае были бы направлены на решение проблем, связанных с Чернобылем. |
These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. |
Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
He urged the Fifth Committee to ensure that the problem was avoided in the future, for otherwise the image of an independent expert body could not be maintained. |
Оратор настоятельно просит Пятый комитет следить за тем, чтобы подобная проблема не повторялась в будущем, поскольку в противном случае нельзя сохранить представление о Комиссии независимых экспертов. |
However, that right should not preclude trials in absentia, especially in cases where the absence of the accused was deliberate; otherwise, abuses might occur, which could paralyse the court. |
Однако это право не должно препятствовать проведению заочного разбирательства, особенно в случаях, когда отсутствие обвиняемого является умышленным, поскольку в противном случае открывается возможность для злоупотреблений и трибунал может оказаться парализованным. |
The staff member must also know the priority of each of the tasks; otherwise he or she may spend much of the appraisal period working on tasks of lesser importance. |
Сотрудник должен быть также осведомлен о приоритетности каждого задания; в противном случае он или она могут потратить значительную часть аттестационного периода на выполнение заданий непервоочередной важности. |
For the warning to be successful, these actions need to be taken in sufficient time in order to save lives, property and livelihoods that would otherwise be lost to disasters. |
Успех предупреждения зависит от заблаговременного принятия мер по спасению жизни, имущества и средств к существованию, которые в противном случае будут потеряны в результате стихийного бедствия. |
Lacking sufficient financial resources to complete independently projects that would bring development and progress to areas that would otherwise remain undeveloped, the Government has had to rely on the means available in order to improve the lives of the people. |
Не имея достаточных финансовых средств для самостоятельного осуществления проектов, позволяющих осваивать и обустраивать районы, которые в противном случае могли бы остаться слаборазвитыми, правительство вынуждено использовать имеющиеся средства, чтобы улучшить жизнь населения. |
This proposal would be accommodated through the redeployment of a D-2 post currently allocated for the Executive Secretary of the Interim Secretariat of the Intergovernmental Negotiating Committee for the United Nations Framework Convention on Climate Change, which would otherwise be abolished. |
Это предложение будет реализовано на практике путем перевода должности класса Д-2, которую в настоящее время занимает исполнительный секретарь временного секретариата Межправительственного комитета по ведению переговоров о рамочной конвенции об изменении климата и которая в противном случае была бы упразднена. |
On the positive side, this arrangement provides the Organization with an enforcement capacity it would not otherwise have and is greatly preferable to the unilateral use of force by Member States without reference to the United Nations. |
Что касается положительных аспектов, то такая процедура наделяет Организацию возможностью предпринимать принудительные действия, которой она в противном случае не обладала бы, и является значительно более предпочтительной по сравнению с односторонним применением силы государствами-членами без обращения к Организации Объединенных Наций. |
It was absolutely critical that those Member States with outstanding contributions should make the necessary payments; otherwise, the amount which would have to be borrowed from peace-keeping operations to cover regular budget expenditures would continue to grow. |
Сейчас совершенно необходимо, чтобы государства-члены, имеющие задолженность по взносам, погасили ее, поскольку в противном случае будет расти заимствование из ресурсов, предназначенных для осуществления операций по поддержанию мира, для целей покрытия расходов регулярного бюджета. |