| The most daunting task was to reach out to the widest possible audience in developing countries which otherwise lacked the resources and technical means to access the story. | Наиболее сложная задача при этом заключается в том, чтобы довести эту информацию до сведения возможно более широких слоев населения в развивающихся странах, для которых в противном случае доступ к ней будет закрыт в силу отсутствия ресурсов и технических средств. |
| It provides Constitutional safeguards against the menace of discrimination, which would otherwise be practised extensively, especially in the more remote and illiterate sections of Nepalese society. | Он предусматривает конституционные гарантии против угрозы дискриминации, которая в противном случае имела бы широкое распространение, особенно в более отдаленных и неграмотных слоях непальского общества. |
| Special efforts must also be made to retain key personnel who may otherwise resign to take up new opportunities as the conclusion of the Special Court draws near. | Особые усилия должны быть предприняты для удержания ключевого персонала, который в противном случае может по мере приближения завершения деятельности Специального суда увольняться ради новых возможностей. |
| However, to be implemented in full the plan requires that OHCHR receive considerably more resources, otherwise it will remain merely aspirational. | Вместе с тем для полного осуществления плана необходимо, чтобы УВКПЧ получило ресурсы в значительно большем объеме, ибо в противном случае этот план будет носить всего лишь характер устремлений. |
| IT helps integrate government processes, which are otherwise scattered and overlapping, for the ultimate goal of simplification of procedures. | ИТ пособствуют координации усилий правительства, которые, в противном случае, распыляются и дублируются, с конечной целью упрощения процедур. |
| Cooperatives seek to promote the economic as well as social well-being of individuals who may not otherwise be able to form businesses on their own. | Кооперативы способствуют повышению экономического и социального благосостояния отдельных лиц, которые в противном случае не смогли бы создать свой собственный бизнес. |
| This means that all efforts and available potential must be mobilized urgently, otherwise all HIV/AIDS control activities may be too late and ineffective. | Это означает, что все усилия и потенциальные возможности должны быть мобилизованы именно сегодня, в противном случае все действия, направленные на предотвращение СПИДа, могут оказаться запоздалыми и безрезультатными. |
| His delegation was also, however, in favour of a consensual solution, otherwise there was a risk of stalemate in the negotiation of the draft convention. | Однако делегация Иордании также выступает за принятие решения на основе консенсуса, поскольку в противном случае переговоры в отношении проекта конвенции рискуют зайти в тупик. |
| The ABS also makes extensive use of administrative data relating to individuals in an effort to reduce the burden that would otherwise be imposed. | СБА также широко использует административные данные в отношении физических лиц, пытаясь уменьшить нагрузку, которую им в противном случае пришлось бы нести. |
| These businesses focus on small-scale day-care in rural areas and temporary care for the elderly who would otherwise be dependent on voluntary aid. | Эти предприятия занимаются оказанием мелкомасштабных услуг по уходу в дневное время в сельских районах и по временному уходу за пожилыми людьми, которые в противном случае были бы вынуждены зависеть от добровольной помощи. |
| There must be consequences for such actions; otherwise, offending States will have no incentive or reason to abandon them. | У таких актов должны быть определенные последствия; в противном случае, государства, нарушающие нормы, не будут иметь заинтересованности в отказе от них или стремления этого добиваться. |
| The Constitution guaranteed equality before the law and provided measures in favour of groups or persons who might otherwise be discriminated against, especially the most vulnerable. | В Конституции гарантируется равенство перед законом и предусматриваются меры в интересах групп или отдельных лиц, особенно наиболее уязвимых, которые в противном случае могут подвергнуться дискриминации. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. | Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
| These periodic amnesties became necessary to legalize the position of foreigners who would otherwise be condemned to live in a state of perpetual illegality. | Эти периодические "амнистии" необходимы для легализации пребывания в стране иностранцев, которые в противном случае были бы обречены на постоянное существование в качестве незаконных иммигрантов. |
| the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered. | Ь) в противном случае это будет угрожать безопасности другого заключенного или другого лица. |
| For example, many countries provide a limited antitrust exemption for the formation and operation of associations of otherwise competing businesses to engage in collective export sales. | Например, во многих странах предусматриваются ограниченные изъятия из антитрестовского законодательства в отношении создания и функционирования ассоциаций между предприятиями, которые в противном случае конкурировали бы друг с другом, для осуществления коллективных продаж на экспортных рынках. |
| The available evidence indicates that Kuwait redirected gas resources, which would otherwise have been used for the production of ammonia, to the production of electricity. | Имеющиеся доказательства свидетельствуют, что Кувейт использовал газовые ресурсы, которые в противном случае были бы направлены на производство аммиака, для производства электроэнергии. |
| The details of this information, e.g., which units and officers involved should have been availed for scrutiny otherwise the claim remains a mere hearsay. | Должны были быть представлены подробности, т.е. какие подразделения и военнослужащие участвуют в этой деятельности, с тем чтобы провести расследование, в противном случае это заявление остается просто слухом. |
| Resources which could otherwise have been used for economic and social development, including the advancement of women, were being channelled to the war effort. | Ресурсы, которые в противном случае можно было бы использовать для экономического и социального развития, включая улучшение положения женщин, направляются на военные нужны. |
| The tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing, however, makes this process more difficult than it would be otherwise. | Однако тенденция к повышению тарифов в зависимости от качества переработки делает этот процесс более трудным по сравнению с тем, как это могло бы быть в противном случае. |
| Measures had to be taken to bring the perpetrators of such crimes to justice; otherwise the culture of impunity would grow with disastrous consequences. | Необходимо принять меры для того, чтобы привлечь виновных в таких преступлениях к ответственности; в противном случае их уверенность в безнаказанности усилится, и это будет иметь губительные последствия. |
| It was important that Member States should abide by their commitments and appropriate the necessary funding, as the reform process would otherwise be delayed. | Важно, чтобы государства-члены выполнили свои обязательства и выделили необходимый объем финансовых средств, поскольку в противном случае процесс реформ замедлится. |
| Through German-language courses tailored to their needs, women can be brought out of isolation who otherwise would not be able to take advantage of educational offerings without child-care services. | С помощью курсов по изучению немецкого языка, приспособленных к их потребностям, можно обеспечить охват таких женщин, которые в противном случае оказались бы в изоляции и не смогли бы воспользоваться предоставляемым образованием в отсутствие у них доступа к услугам по присмотру за детьми. |
| Such control measures have been judged necessary to deny the enemy access to economic resources otherwise potentially available to support its conduct of the war. | Такие меры контроля были сочтены необходимыми, чтобы лишить врага доступа к экономическим ресурсам, которые в противном случае стали бы для него потенциально доступными, чтобы укрепить свои силы в ведении войны. |
| Moreover, the contribution of multilateral institutions to debt relief under the HIPC Initiative could reduce the funds which would otherwise be available for financial support to other member countries. | Кроме того, участие многосторонних учреждений в оказании помощи по облегчению задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД могло бы привести к сокращению финансовых средств, которые в противном случае были бы направлены на оказание финансовой поддержки другим странам-членам. |