Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
It was envisaged that such a United Nations presence would also deter threats from any source and help to prevent clashes which otherwise occur between external elements and the country's forces. Предусматривалось, что такое присутствие Организации Объединенных Наций будет также сдерживать любые угрозы и содействовать предотвращению столкновений между внешними элементами и силами страны, которые в противном случае могли бы иметь место.
It was emphasized, however, that such delegation should be accompanied by clear accountability; otherwise, compliance to General Assembly resolutions and existing rules and regulations would be endangered. Вместе с тем было подчеркнуто, что такое делегирование полномочий должно сопровождаться обеспечением четкой подотчетности; в противном случае выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и действующих правил и положений было бы поставлено под угрозу.
It was not appropriate for any country with a particular problem to expect the Commission to accommodate that problem; otherwise, nothing useful could be accomplished by the Commission. Для любой страны, стоящей перед конкретной проблемой, было бы нецелесообразным ожидать от Комиссии урегулирования этой проблемы; в противном случае Комиссия не сможет выполнить ни одной полезной задачи.
In his country's system, provisional relief was only available if the applicant met stringent tests, i.e. if there would otherwise be irreparable harm to the applicant. В правовой системе его страны временная судебная помощь предоставляется лишь тогда, когда заявитель отвечает строгим требованиям и в противном случае ему будет нанесен невосполнимый ущерб.
Clearly, the treaty referred to must deal with matters covered by the model law, as otherwise there could be no conflict, but the suggested wording was unclear. Вполне очевидно, что соответствующий договор должен регулировать вопросы, охватываемые типовым законом, ибо в противном случае никакой коллизии не будет; предлагаемая же формулировка не ясна.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said the Guide should be concluded as soon as possible, otherwise there was a risk that enactment would be deferred by States. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что работа над руководством должна быть завершена как можно скорее, ибо в противном случае существует опасность задержки в принятии данного типового закона государствами.
It was essential that the Security Council be empowered to refer cases to the Court, since otherwise it might have to establish a succession of ad hoc tribunals in order to discharge its mandate under the Charter. Существенно важно, чтобы Совет Безопасности был правомочен передавать дела Суду, поскольку в противном случае он может оказаться вынужденным создавать один за другим специальные трибуналы для выполнения возложенного на него Уставом мандата.
If he learned of any such consideration, he would inform the Committee accordingly; otherwise, the Committee could regard its consideration as completed. Если он узнает об этом, он соответствующим образом информирует Комитет; в противном случае Комитет может считать законченным его рассмотрение.
Women must be more involved in management and decision-making; otherwise, the equality between men and women envisaged in the Charter of the United Nations would remain a myth. Женщины должны активнее участвовать в управлении и процессе принятия решений, поскольку в противном случае равенство мужчин и женщин, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, останется лишь на бумаге.
In enacting the Helms-Burton Act, the United States Administration and Congress in fact reaffirmed that the foreign investment process in Cuba was going along well; otherwise, it would be pointless to stir up all the anger and opposition which it generated. Приняв закон Хелмса-Бэртона, администрация и конгресс Соединенных Штатов фактически подтвердили, что процесс иностранного инвестирования на Кубе шел полным ходом; в противном случае было бы бессмысленным раздувать весь этот гнев и возмущение.
This initiative has resulted in the production of television news stories that otherwise would not have been produced and brought United Nations issues to audiences around the world, such as those of the World Television Service of the British Broadcasting Corporation. Эта инициатива позволила подготовить телевизионные программы новостей, которые в противном случае не были бы сделаны, и ознакомить с обсуждаемыми в Организации Объединенных Наций вопросами аудиторию в разных уголках мира через, например, Всемирную службу телевидения корпорации Би-би-си.
Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека.
Well-organized and creative political and civic leadership will be needed to design and implement policies for rallying special interests that otherwise would not work in the direction of sustainable development. Для разработки и проведения политики, призванной объединить особые интересы, которые в противном случае работали бы не в направлении устойчивого развития, потребуется хорошо организованное и творчески мыслящее политическое и гражданское руководство.
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой.
Reacting to that statement, on 10 November the Zairian Minister of Information warned international organizations not to deal with or support the rebels, otherwise the Government could withdraw their right to work inside Zaire. В ответ на это заявление 10 ноября министр информации Заира предупредил международные организации, чтобы они не имели дело с повстанцами и не поддерживали их; в противном случае правительство может отказать им в праве работать в пределах Заира.
That would allow non-governmental organizations and other public interest organizations to represent the interests of individual victims who might not otherwise have the ability or resources to vindicate their rights. Это позволит неправительственным организациям и другим общественным организациям представлять интересы отдельных жертв, которые в противном случае могут не иметь возможностей или средств для отстаивания своих прав.
But I want to stress that it is a final attempt, because otherwise I believe we would have to return here with the initiative next year and resolve a matter that has already taken up too much time. Я хочу подчеркнуть, что речь идет о последней попытке, потому что в противном случае мы должны будем вернуться сюда в следующем году и решить вопрос, который уже отнял у нас немало времени.
He noted that the programme offered people of limited resources the opportunity to become informed and to freely have access to reproductive health and family planning services which otherwise would be outside their reach. Он отметил, что программа предложила лицам, располагающим ограниченными средствами, возможность получать информацию и свободный доступ к службам репродуктивного здоровья и планирования семьи, которые в противном случае были бы недоступны для них.
As far as international bilateral, regional and/or global disarmament treaties are concerned, Ecuador deems it important to stress that such treaties must necessarily provide for verification mechanisms, otherwise they will remain a dead letter. Что касается международных двусторонних, региональных и/или глобальных договоров о разоружении, то, по мнению Эквадора, важно подчеркнуть, что такие договоры должны в обязательном порядке предусматривать механизмы контроля, ибо в противном случае они останутся мертвой буквой.
There must be commitment by the international community to fight the menace of drug abuse; otherwise it would destroy the fabric of society and destabilize nations. Международное сообщество должно взять на себя обязательство по борьбе с угрозой злоупотребления наркотиками; в противном случае она приведет к разрушению структуры общества и дестабилизации отдельных стран.
Given the glaring disparities in development levels, respect for the principle of the capacity to pay was essential, for otherwise the Organization might have Members who were permanent debtors. С учетом колоссальных различий в уровне развития государств соблюдение принципа платежеспособности является существенно важным фактором, поскольку в противном случае среди членов Организации могут появиться постоянные должники.
We should also bear in mind that the demilitarization of Kabul would be a prerequisite for the realization of any of these options because, otherwise, the ceasefire will not hold. Необходимо также помнить о том, что демилитаризация Кабула будет предварительным условием для осуществления любого из этих вариантов, ибо в противном случае будет невозможно сохранить прекращение огня.
The United Nations is the appropriate international forum to consider such important issues; otherwise, why are we here? Организация Объединенных Наций является соответствующим международным форумом для рассмотрения таких важных вопросов; в противном случае для чего мы здесь находимся?
He emphasized that efforts to reduce the debt burden of poorer countries should be supplemented by an increase in the flow of resources to vulnerable economies; otherwise, many development programmes would not have any positive impact. Оратор подчеркивает, что усилия, направленные на ослабление бремени задолженности беднейших стран, должны дополняться расширением притока ресурсов в страны с уязвимой экономикой; в противном случае многие программы в сфере развития не принесут положительных результатов.
While discussions and presentations of additional texts were indispensable, a date for the diplomatic conference should be fixed before the end of the session, otherwise discussions could continue interminably. Проведение обсуждений и представление дополнительных документов, безусловно, являются необходимыми, однако сроки проведения дипломатической конференции следует определить до окончания сессии, поскольку в противном случае обсуждения могут затянуться на неопределенный срок.