The Committee's working methods should ensure the effectiveness of its work; otherwise, they should be changed. |
Методы работы Комитета должны обеспечивать эффективность его работы; в противном случае их надо менять. |
Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. |
Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
All other legal regulations and laws must be in line with the Constitution otherwise they will be null and void. |
Все другие правовые нормы и законы должны соответствовать Конституции, в противном случае они объявляются недействительными. |
The fund has made it possible to extend access for households that have otherwise been unable to afford the high household connection costs. |
Этот фонд позволил расширить доступ домохозяйств, которые в противном случае не смогли бы оплатить высокую стоимость подключения. |
It must be addressed seriously, otherwise it can become a cause of social unrest and violence. |
С ней нужно вести серьезную борьбу, в противном случае она может стать причиной общественных беспорядков и насилия. |
Mobile brigades could be established and adequately funded to provide such services to indigenous communities that would otherwise lack access. |
Можно было бы создать мобильные бригады и обеспечивать адекватное финансирование подобного рода услуг для коренного населения, которое в противном случае не будет иметь доступа к нужным видам обслуживания. |
(vi) Protect education budgets from the global economic crisis; otherwise generations of girls will be trapped in poverty and discrimination. |
Не допустить влияния мирового экономического кризиса на финансирование образования, в противном случае поколения девочек будут обречены на нищету и дискриминацию. |
To do otherwise would mean I was leaving. |
В противном случае это означало бы, что я ухожу. |
Those external inflows allowed these economies to achieve investment rates much higher than would have been possible otherwise. |
Такой приток внешних средств позволил этим странам достичь намного более высоких темпов роста капиталовложений, чем это было бы возможно в противном случае. |
There was a need to guarantee the independence of the doctor; otherwise, there could be problems of objectivity and impartiality. |
Необходимо гарантировать независимость врача; в противном случае могут возникнуть проблемы с объективностью и беспристрастностью. |
Those sources of law, which might otherwise be overlooked, raised legitimate issues of freedom of expression. |
В этих правоисточниках, которые в противном случае могут быть обойдены вниманием, поднимаются законные вопросы, относящиеся к свободе выражения мнений. |
Any solution must be universally implemented, because otherwise today's situation will simply be perpetuated. |
Любое решение должно быть выполнено универсальным образом, ибо в противном случае сегодняшняя ситуация просто будет увековечена. |
Other special measures had served to facilitate access to higher education by persons who would otherwise be excluded. |
Другие особые меры обеспечили доступ к высшему образованию для лиц, которые в противном случае были бы его лишены. |
Apparently the Government of Azerbaijan was not interested in resolving the refugee issue; otherwise, a solution would have been found. |
Очевидно, правительство Азербайджана не заинтересовано в урегулировании проблемы беженцев; в противном случае решение было бы уже найдено. |
To do otherwise might suggest that States could escape liability by acting collectively through an international organization. |
В противном случае может сложиться впечатление, что государства могут избежать ответственности, действуя коллективно через международную организацию. |
We are otherwise doomed to failure. |
В противном случае мы обречены на неудачу. |
This programme had resulted in opportunity for many children who would otherwise be unable to obtain basic education. |
Эта программа стала счастливым шансом для многих детей, которые в противном случае не смогли бы получить базовое образование. |
Relations between religions and cultures must help build peace between peoples; otherwise extremism and intolerance will impede sustainable development. |
Взаимоотношения между религиями и культурами должны способствовать укреплению мира между народами; в противном случае экстремизм и нетерпимость будут подрывать устойчивое развитие. |
PPPs allow governments to access alternative private sources of capital, allowing important and urgent projects to proceed when otherwise they may not be possible. |
ПГЧС позволяет правительствам получить доступ к альтернативным частным источникам капитала, давая возможность осуществлять важные и срочные проекты, реализовать которые в противном случае были бы невозможны. |
However, excessive foreign exchange reserves hoarding takes away resources that would otherwise be used to boost domestic economic activity. |
Вместе с тем создание избыточных инвалютных резервов отвлекает ресурсы, которые в противном случае можно было бы использовать для активизации внутрихозяйственной деятельности. |
Her fear was that otherwise, the social security system would be undermined. |
Она опасается, что в противном случае может быть подорвана вся система социальной безопасности. |
No one may be arrested without a court warrant, otherwise the arrest will be deemed an arbitrary act. |
Никто не может быть арестован в отсутствии ордера, поскольку в противном случае арест будет признан произвольным. |
Holding all three meetings under a single umbrella might require the week-long presence of experts or delegates who could otherwise have left after a few days. |
Проведение же всех трех совещаний под единой эгидой могло бы потребовать недельного присутствия экспертов и/или делегатов, которые в противном случае могли бы уехать уже через несколько дней. |
Legal services have been offered to people who would otherwise be considered ineligible for legal aid. |
Услуги в области правовой помощи предоставлялись тем людям, которые в противном случае рассматривались бы как не имеющие права на такую помощь. |
To have it otherwise would be to suggest that the effect is always on the entire treaty. |
В противном случае предполагалось бы, что конфликт всегда имеет последствия для всего договора. |